TranslationTraductionTraducción

La toponomastica perduta The missed toponymy

di Massimo Brizzolara Massimo Brizzolara

Un grande esperto di pedagogia, Giuseppe Lombardo Radice An expert in pedagogy, Joseph Lombardo Radice  link esterno , disquisendo sull'insegnamento scolastico della storia, ammoniva gli educatori a rifuggere dalla facile via delle biografie e degli aneddoti. , Disquisendo on school education in history, warned educators to avoid the easy path of biographies and anecdotes.
E dopo aver scagliato i suoi strali contro "i librettini di brani storici" infine chiosava: And after his sudden quarterly against "the historical librettini Playlist" finally says:

"il valore storico vien conferito dall'insieme, dal potere e saper collocarsi nella serie storica, riconnettendo un avvenimento cogli altri avvenimenti, intuendo insieme coll'episodio l'epoca in cui avviene ei suoi caratteri essenziali" . "The historical value is given by all, the power and know how to position themselves in the series, reconnecting grab an event other events, intuendo together coll'episodio the era in which and its essential character."

Chi scrive non ha evidentemente nè titoli nè esperienze che gli consentano di confutare, quanto afferma l'esperto di didattica. Who writes did not clearly neither titles nor experience to enable them to rebut, says the expert teaching.
Ma non dovendo insegnare alcunchè, credo mi sarà consentita qualche velleitaria divagazione sul tema in generale e sulla cancellazione sistematica e rigorosa di quelle memorie che non siano emergenze storiche, in particolare. But not having to teach anything, I think I will be allowed some unrealistic digression on the subject in general and the cancellation systematic and rigorous as those memories that are not historical in particular.

Tra i molti limiti che mi vengono (non sempre affettuosamente) attribuiti, vi è quello di occuparmi soltanto della storiografia avetana. Among the many restrictions that I will be (not always affectionately) allocated, is to deal only historiography avetana. Il che, è essenzialmente vero. That is essentially true.
Ora, a parte il fatto che in molte località limitrofe tireranno un sospiro di sollievo, devo confessarvi che non intendo affatto curarmi da questa affezione, ma al contrario desidero contagiare i miei conterranei alla riscoperta di memorie e tradizioni avetane, che devono rivivere oltre l'incerto divagare della mia penna. Now, apart from the fact that in many neighboring tireranno a sigh of relief, I must confess that I do not intend at all curarmi from this ailment, but on the contrary I want to infect my countrymen to the rediscovery of memories and traditions avetane, who must relive beyond ' uncertain wandering of my pen.
E un metodo semplice e diretto, per riscoprire la nostra storia, partendo dal particolare per arrivare al generale, ritengo sia quello dello studio della toponomastica locale. And a simple and direct, to rediscover our history, from the particular to get to the general, I think that is the study of local place names. In realtà, nello specifico di questo articolo, desidero riferirmi non tanto all'interessante, ma ostico (naturalmente per me) risvolto etimologico, ma semplicemente alla rilettura della titolazione di strade ed edifici pubblici in ambito locale. In reality, specifically of this article, I refer not so much all'interessante, but tough (of course for me) etymological aspect, but just reading the titration of roads and public buildings in the local area.
Scriveva Anatole France Wrote Anatole France  link esterno .

"L'arte d'insegnare consiste tutta e soltanto nell'arte di destare la naturale curiosità delle giovani menti, con l'intento di soddisfarla in seguito" . "The art of teaching is all and only in the art of awakening the natural curiosity of young minds, with the intent to satisfy later."

Inutile dire che concordo pienamente con lo scrittore d'oltralpe, anche perchè sono intimamente speranzoso che per esempio, uno studente santostefanese, dopo aver letto il nome sulla targa dell'omonima via, possa chiedersi un giorno chi era Albino Badinelli. Needless to say that I agree fully with the writer overnight also because they are intimately hopeful that for example, a student Santostefanesi, after reading the name plate on dell'omonima way, could one day ask who was Albino Badinelli.
E con facile ed istruttiva ricerca (meglio se supportata dalla scuola) l'illuminato e giovane valligiano scoprirebbe, non solo che si tratta di un benemerito carabiniere trucidato dai nazifascisti, ma inevitabilmente lo collocherebbe nell'ambito di quel periodo storico. And with easy and educational research (better if supported by school) and the enlightened young valligiano discovered not only that this is a worthy carabiniere murdered by Nazi, but inevitably places it within that period.
Qualche lettore obietterà che con tutti i problemi che attagliano la moderna società, occuparsi di titolazioni varie se non proprio ignobile è comunque da considerarsi attività da perdigiorno accademici. Some readers object that with all the problems that closely modern society, dealing with various titrations if not despicable is to be considered by perdigiorno academic activities.
Obiezione legittima (che non vuol dire necessariamente giusta), che merita una risposta. Legitimate claim (which is not necessarily correct), which deserves a response.
E parto da una premessa importante: una toponomastica degna delle proprie tradizioni e della propria storia non costerebbe nulla alle asfittiche casse comunali. And start from an important premise: a place names worthy of its own traditions and history does not cost anything to asfittiche municipal coffers. Basterebbe un po' di quella che amo definire, sensibilità istituzionale. Just a little 'I love that establish institutional sensitivity.
E sul fatto che si tratti di un piccolo problema, posso anche concordare. And the fact that this is a small problem, I can also agree. Ma Montesquieu sosteneva che le cose nella nostra vita inizieranno ad andare meglio, quando daremo meno importanza alle cose che riteniamo fondamentali e nel contempo ne riserveremo un po' di più, a quelle che abbiamo sempre considerato futili. But Montesquieu argued that things in our lives begin to go better when we give less importance to the things that we consider fundamental and at the same time they reserve a little 'more, as we have always considered futile.
E con il conforto assiomatico del pensatore parigino andiamo avanti, cercando di evitare di scadere nella sterile polemica e di essere propositivi. And with the comfort of axiomatic Parisian thinker go forward, trying to avoid lapse in sterile polemics and to be proactive.

Santo Stefano d'Aveto ha certamente una struttura urbanistica più complessa di quella di Rezzoaglio. Santo Stefano d'Aveto certainly an urban structure more complex than Rezzoaglio.
E anche la sua toponomastica è più articolata. And also its place names is more specific. Ma non esente da evidenti lacune. But not free of obvious shortcomings.
C'è per esempio "Salita al Castello", ma manca "Via Antonio Doria" feudatario sotto la cui reggenza il castello assunse quella maestosità, che i poderosi ruderi attuali, rendono facilmente intuibile. Is there such as "Climb to the Castle", but lacks "Via Antonio Doria" feudal lord under whose reign the castle became the majesty that remains powerful today, easily make intuibile.
E che dire di "Via alla Chiesa" se non, che non può aggiungere nulla, oltre all'evidente ovvietà dell'indicazione, mentre per esempio una "Via Card. Giuseppe Doria Pamphili Landi" coglierebbe un significativo elemento di approfondimento, nella storia del culto della Madonna di Guadalupe. And what about "Way to Church" if not, can not add anything beyond the obvious obviousness claim, for example, while a "Via Card. Joseph Doria Pamphili Landi" miss an important element of depth in the history of cult of Our Lady of Guadalupe.
E potrei continuare. And I could continue. Ma per evitare di essere accusato di campanilismo, vediamo cosa ci riserva la toponomastica rezzoagliese. But to avoid being accused of campanilismo, we see what we reserve the toponymy rezzoagliese.
Come ho già detto la struttura urbanistica dell'abitato di Rezzoaglio è molto semplice. As I have said the urban structure of the town Rezzoaglio is very simple. In pratica con un paio di titolazioni stradali ed altrettante per gli edifici pubblici, il discorso toponomastica sarebbe virtualmente concluso. In practice with a pair of road titrations and for many public buildings, the speech toponymy would be virtually complete.
Ma dal 1918 ad oggi, le cose purtroppo non sono andate così. But from 1918 to now, things are unfortunately not the case.
A parte un retaggio del ventennio fascista con via Roma (anche Santo Stefano ha per lo stesso motivo, una via Marconi) Rezzoaglio non ha altre titolazioni stradali. Apart from a legacy of the Fascist via Rome (Santo Stefano has also for the same reason, a street Marconi) has no other Rezzoaglio titrations road. Eppure qualcosa si poteva e si doveva fare. But something could and should do.
Per esempio, la strada che parte dalla piazzetta antistante il Polo Sanitario e che conduce al camposanto, non poteva forse essere titolata a Giuseppe Fontana, primo storico locale, ma soprattutto benemerito promotore della costruzione del nuovo cimitero rezzoagliese? For example, the road from the square in front of the Polo Health and leading to the cemetery, could not possibly be entitled to Joseph Fontana, the first local historian, but especially praiseworthy promoter of the construction of the new cemetery rezzoagliese?
E pur ammettendo (sic!) che la scuola non potesse sfuggire alla burocratica denominazione di Istituto Comprensivo Aveto, almeno "Via alla Scuola" non si poteva evitare? And although (sic!) That the school could not escape the bureaucratic name Institute of Comprehensive Aveto, at least "Street to School" could not be avoided?
Forse sarebbe bastato ricordarsi della vecchia maestra Zita Poggi che ininterrottamente dal 1885 al 1927 insegnò ai rezzoagliesi i fondamenti del sapere, ma soprattutto fu un esempio di dedizione e di integrità morale. Perhaps it would be old enough to remember the teacher Zita Poggi who continuously from 1885 to 1927 taught rezzoagliesi the foundations of knowledge, but above all was an example of dedication and integrity. E volle essere sepolta nel vecchio cimitero, nel campo riservato ai ragazzi, con i quali aveva condiviso l'intera vita. And he wanted to be buried in the old cemetery in the area reserved for boys, with whom he shared the life.
Ed era così difficile trovare il modo di ricordare le figure del Dott. And it was so difficult to find a way to remember the figure of Dott. Paolo Della Cella, illustre esploratore del XIX e dei medici condotti Oreste Albino Cerri 1 e Dante Cella? Paul Della Cella, famous explorer of the nineteenth and doctors conducted Oreste Albino Cerri 1 and Dante cell?

Nella consapevolezza che ormai anche i lettori più indulgenti mi avranno abbandonato, concludo sperando che queste poche righe possano indurre in futuro le nostre Amministrazioni ad avere verso queste tematiche, maggiore attenzione. Aware that now even the most indulgent readers have abandoned me, I conclude hoping that these few lines may lead in future to have our government toward these issues, greater attention.
Ma soprattutto vorrei invitarle a meditare sul fatto, che esiste una colpa maggiore del non occuparsi di toponomastica locale, ed è quella di farlo in modo palesemente frettoloso e sbagliato. But above all I would like to invite them to meditate on the fact that there is more guilty of not dealing with local place names, and to do so hasty and manifestly wrong.
E fermiamoci qui per carità di patria... And stop here for love of country ...


Note Notes

[1] Il dott. [1] Dr. Cerri, nome di battesimo Oreste, era meglio conosciuto come Albino Cerri, Oreste baptismal name was better known as Albino


Links Links



Pagina pubblicata il 31 dicembre 2007 (ultima modifica: 27.02.2008), letta 612 volte Page published on December 31 2007 (last updated: 27.02.2008), read 612 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages Language learning with BBC Languages