Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > La battaglia di Allegrezze nell'anno 1944 Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> The battle of Allegrezze in 1944
La guerra nella sua logica di distruzione e di morte, sembra rispondere ad una aberrante etica egalitaria, non risparmiando nulla e nessuno. The war in its rationale for destruction and death, it seems absurd answer an ethical equal, not saving anything and anyone.
Come un ruvido panno passa sull'umanità, privandola di quelle differenziazioni sociali di cui la collettività stessa si nutre. As a rough cloth moves on humanity, depriving those of social differentiation in the community feeds on itself.
Rimane infine l'uomo, nella sua essenza. Finally, the man remains in its essence. Nel bene e nel male. For better or for worse.
Ecco allora che questa pagina rievocando i drammatici accadimenti della cosiddetta Battaglia di Allegrezze, rappresenta un vero monito per tutti: non lasciamo mai che la bestia che vive in ognuno di noi prenda il sopravvento. So this page recalling the dramatic events of the so-called Battle of Allegrezze, is a warning to all: Do not ever let that beast that lives in each of us take the upper hand.
Pensiamo al prof. We think the prof. Podestà, al canonico Moglia e al falegname Zaraboldi. Podesta, the canonical Moglia and the carpenter Zaraboldi. Diversi per formazione e ruolo sociale, ma accomunati da quello che più conta: essere uomini. Several training and social role, but share what is most important: be men.
Nell'accezione più sublime del termine. Within the most sublime of the term.
Precisazione: ho riprodotto il documento, desumendolo da una copia fotostatica non in perfetto stato di leggibilità. Clarification: I have reproduced the document, inferred from a photocopy not in proper condition for readability. Alcuni lievissimi errori di trascrizione sono dunque possibili, ma non possono in alcun modo inficiare, i contenuti della testimonianza. Some very slight errors of transcription are therefore possible, but not in any way affect the content of the testimony.
Chiavari 30 giugno 1946 Chiavari 30 June 1946
Il sottoscritto dichiara che la sera del 27 agosto 1944 alle ore 17 circa, venne prelevato (arma alla mano) da due soldati accompagnati da due borghesi che erano stati prelevati in rastrellamento da una colonna di nazifascisti (gruppo Cadelo di esplorazione della Monte Rosa) ed invitato a recarsi ad Allegrezze d'Aveto per prestare soccorso medico a feriti nel combattimento in corso con un gruppo di partigiani che aveva aggredito la colonna stessa. I declare that on the evening of 27 August 1944 at about 17, was taken (weapon in hand) by two soldiers accompanied by two bourgeois who had been taken in by mopping up a column of Nazi (group Cadel exploration of the Monte Rosa) and invited to go to Allegrezze of Aveto to provide medical relief to injured in the ongoing battle with a group of partisans who had attacked the column.
Il sottoscritto era a La Villa d'Aveto dove aveva la propria famiglia sfollata e da pochi giorni era venuto a visitarla. I was at La Villa for Aveto where his family was displaced by a few days and had come to visit. Il sottoscritto si fece accompagnare dal figlio del suo padrone di casa sig. Zaraboldi Costantino ed insieme ai militari e borghesi suddetti si recò ad Allegrezze che dista circa 1 Km. I became accompanied by the son of his landlord Mr. Zaraboldi Costantino and together with military and bourgeois said he went to Allegrezze which is approximately 1 km.
Ferveva sempre il combattimento, ivi giunto trovò il parroco Don Primo Moglia dal quale apprese che lui stesso era stato preso in ostaggio dal comandante della colonna dei nazifascisti e che mentre veniva condotto a S. Swing always fighting, there came he found the pastor Don Prime Moglia which learned that he had been taken hostage by the commander of the column of Nazi and while that was conducted in S. Stefano d'Aveto con la stessa, aveva inizio un fiero combattimento con i partigiani, per cui la colonna stessa era stata decimata ed aveva dovuto retrocedere. Stefano d'Aveto with the same, began a fierce battle with the partisans, so the column itself had been decimated and had to go back.
Il parroco Don Primo allora aveva disposto il raccoglimento dei feriti e dei morti, improvvisando in casa sua (canonica) l'infermeria. The pastor Don Primo had ordered the recollection of the wounded and the dead, improvising in her home (canonical) the infirmary. Infatti io trovai nei vari letti e stanze, una quantità di feriti più gravi. In fact I found in different rooms and beds, a quantity of serious injured. Pregai il parroco di disporre in modo che mi si aprisse la scuola di fronte alla sua canonica per poter medicare e ricoverare anche altri feriti che via via affluivano portati dai borghesi. The priest prayed for so that I will open the school before his canonical order to medicate shelter and other injuries that gradually flow brought by the bourgeoisie. Posso attestare che la popolazione di Allegrezze guidata dal suo parroco fece miracoli in quella sera e in tutta la notte successiva, mettendo a disposizione i pagliericci e la biancheria occorrente a medicare e ricoverare ben 37 feriti gravi ea portare al cimitero sette morti. I can attest that the population of Allegrezze led by his parish priest did miracles in the evening and throughout the following night, providing the straw mattress and bedding need to medicate and shelter well 37 seriously injured and brought to the cemetery seven dead.
Furono tutti medicati dal sottoscritto con l'aiuto della popolazione e in modo speciale dal parroco e da una donna che era stata presa in ostaggio certa Caprini Maria. They were all medicated myself with the help of the population and especially the parish priest and a woman who was taken hostage some Goats Mary.
Nella notte stessa, con l'aiuto dell'interprete tedesco P. On the night itself, with the help German interpreter P. Tomas Ruckert, il sottoscritto potè tenere dal tenente tedesco delle SS che apparteneva al Comando della colonna stessa, la promessa su parola d'onore dello stesso, di liberare all'alba gli ostaggi presi e tra questi il parroco Don Primo Moglia ed il giovane sacerdote Giovanni Barattini di Alpicella. Tomas Rückert, could keep myself from German SS lieutenant who belonged to the Command column and the promise on word of honor it, to free the hostages taken at dawn and between the parish priest Don Prime Moglia and the young priest John Barattini of Alpicella.
Tutto ciò in premio dell'opera veramente encomiabile prestata da Don Primo e dalla popolazione della sua parrocchia da lui guidata. Everything in premium of truly commendable given by Prime Don and the people of his parish he has led. Infatti, all'alba del giorno dopo, prima di partire io stesso recandomi alla sua abitazione mi accertai personalmente che tale liberazione fosse mantenuta. In fact, at dawn the next day, before leaving I went to his home accertai me personally that this release was maintained.
Purtroppo, il giorno appresso venne bruciato il paese, su ordine di un delinquente italiano che comandava la colonna: Maggiore Cadelo. Unfortunately, the day below the village was burned, by order of an Italian criminal who commanded the column: Major Cadel.
Infrangendo la parola d'onore con il sottoscritto impegnata in proposito dal Tenente tedesco delle SS a lui in sott'ordine, mentre al mattino del 29 agosto 1944 il parroco Don Primo Moglia celebrava la messa per la festa della Madonna della Guardia presente tutti i suoi parrocchiani, faceva circondare il paese e appiccare il fuoco atutte le abitazioni della frazione impedendo ai parrocchiani di altre frazioni di accorrere in aiuto per spegnere gli incendi. Breaking the word of honor with myself committed in the context of German SS Lieutenant him in sott'ordine, while in the morning of 29 August 1944 the parish priest Don Prime Moglia celebrated Mass for the feast of Our Lady of the Guard present all its parishioners, did surround the village and sticky-fire aTutti homes in the hamlet preventing parishioners of other fractions of a rush in to help extinguish fires. La chiesa fu salva soltanto perchè il parroco si era adoperato come già detto per i feriti. The church was saved only because the priest had worked as mentioned above for the injured. Così anche la scuola, la canonica e la stessa sua vita. So the school, rectory and the same life.
Giorni dopo assieme al parroco Don Primo Moglia, al becchino e al figlio del mio padrone di casa sig. Days later with the parish priest Don Prime Moglia, the becchino and the son of my landlord Mr. Costantino Zaraboldi, per mia iniziativa ci recammo in località "La Cava" per raccogliere il cadavere del partigiano Berto, che su ordine del su menzionato Maggiore Cadelo, era stato lasciato sulla strada con minaccia per chi lo avesse toccato e gli demmo onorata sepoltura. Constantine Zaraboldi for my initiative we recammo at "La Cava" to collect the corpse of partisan Berto, who at the behest of Major mentioned on Cadel, had been left on the road with a threat to those who had touched and honored gave burial. La bara fu fabbricata dallo stesso Costante Zaraboldi gratuitamente. The coffin was manufactured by the same constant Zaraboldi free.
Un mese dopo circa, tanto il sottoscritto (che aveva rimesso di proprio tutta la medicazione dei feriti stessi) che il Zaraboldi e il padre suo, vennero arrestati assieme al parroco di S. A month after both myself (who had returned to their dressing all of the wounded themselves) and the Zaraboldi and his father were arrested along with the pastor of St. Stefano d'Aveto ed al parroco di Pievetta sotto l'accusa di collaborazione con i partigiani e non vennero fucilati insieme ad altri otto disgraziati del luogo, solo perchè nel frattempo il Maggiore Cadelo (che aveva dato ordine di fucilazione) venne ucciso in imboscata dai partigiani. Stefano d'Aveto and the parish priest of Pievetta on the charge of collaboration with the partisans and were not shot along with eight other wretched of the place, just because in the meantime the Greater Cadel (which had given orders of firing squad) was killed in ambush by partisans.
In fede di quanto sopra firmato Dott. In witness of the above signed Dott. Prof. Vittorio Podestà * Vittorio Podesta *
* Medico Chirurgo Radiologo - Docente nella Regia Università di Genova - Perito Medico Giudiziario * Medical Surgeon Radiologist - Lecturer in the Royal University of Genoa - Perito Judicial Medical
Links Links
- Antonio Cella, mulattiere durante la seconda guerra mondiale Antonio Cella, mule tracks during the Second World War
- Brevi notizie storiche Brief history
- La toponomastica perduta The missed toponymy
- Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventario d'arme e di altre cose redatto da Pompeo Merenco il lunedì 9 giugno 1592 Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventory of arms and other things written by Pompeo Merenco on Monday June 9 1592
Pagina pubblicata il 1° febbraio 2008 (ultima modifica: 27.08.2008), letta 512 volte Page published on 1 February 2008 (last updated: 27.08.2008), read 512 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail