Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > La battaglia di Allegrezze nell'anno 1944 Lieu: Valdaveto.net> et de la recherche historique> La bataille de Allegrezze en 1944
La guerra nella sua logica di distruzione e di morte, sembra rispondere ad una aberrante etica egalitaria, non risparmiando nulla e nessuno. La guerre dans sa logique de destruction et de mort, semble répondre à une éthique aberrante egalitaria pas sauver quoi que ce soit et qui que ce soit.
Come un ruvido panno passa sull'umanità, privandola di quelle differenziazioni sociali di cui la collettività stessa si nutre. Comme un tissu rugueux passe sur l'humanité, déniant à ces différenciation sociale qui la communauté elle-même la nourriture.
Rimane infine l'uomo, nella sua essenza. Enfin, il est toujours l'homme dans son essence. Nel bene e nel male. En bien ou en mal.
Ecco allora che questa pagina rievocando i drammatici accadimenti della cosiddetta Battaglia di Allegrezze, rappresenta un vero monito per tutti: non lasciamo mai che la bestia che vive in ognuno di noi prenda il sopravvento. Pour que cette page de rappeler les événements dramatiques de la soi-disant Bataille de Allegrezze, est un véritable avertissement à tous: Ne jamais laisser que la bête qui vit en chacun de nous de prendre le dessus.
Pensiamo al prof. Nous pensons que le Prof. Podestà, al canonico Moglia e al falegname Zaraboldi. Podesta, le canon Moglia et le charpentier Zaraboldi. Diversi per formazione e ruolo sociale, ma accomunati da quello che più conta: essere uomini. Plusieurs de formation et rôle social, mais unis par ce qui compte le plus: être des hommes.
Nell'accezione più sublime del termine. Nell'accezione plus sublime du terme.
Precisazione: ho riprodotto il documento, desumendolo da una copia fotostatica non in perfetto stato di leggibilità. Précision: j'ai une copie du document, de desumendolo une photocopie pas dans un parfait état de lisibilité. Alcuni lievissimi errori di trascrizione sono dunque possibili, ma non possono in alcun modo inficiare, i contenuti della testimonianza. Quelques très légères erreurs de transcription sont donc possibles, mais n'affecte en aucune façon la substance du témoignage.
Chiavari 30 giugno 1946 Chiavari Juin 30, 1946
Il sottoscritto dichiara che la sera del 27 agosto 1944 alle ore 17 circa, venne prelevato (arma alla mano) da due soldati accompagnati da due borghesi che erano stati prelevati in rastrellamento da una colonna di nazifascisti (gruppo Cadelo di esplorazione della Monte Rosa) ed invitato a recarsi ad Allegrezze d'Aveto per prestare soccorso medico a feriti nel combattimento in corso con un gruppo di partigiani che aveva aggredito la colonna stessa. Je déclare que le soir du 27 août 1944 à environ 17, a été prise (d'armes à la main) de deux soldats accompagnés par deux bourgeois qui ont été prises par un nettoyage de la colonne nazifascisti (groupe Cadelo exploration de Monte Rosa) et invités à se Allegrezze d'Aveto de fournir des secours médicaux aux blessés dans les combats en cours avec un groupe de partisans qui avaient attaqué la colonne elle-même.
Il sottoscritto era a La Villa d'Aveto dove aveva la propria famiglia sfollata e da pochi giorni era venuto a visitarla. J'ai été à La Villa d'Aveto où il avait sa famille déplacées de quelques jours et est venu visiter. Il sottoscritto si fece accompagnare dal figlio del suo padrone di casa sig. Je suis devenu accompagné de son fils de son propriétaire, M. Zaraboldi Costantino ed insieme ai militari e borghesi suddetti si recò ad Allegrezze che dista circa 1 Km. Zaraboldi Constantine et en même temps avec des militaires et bourgeois dit, il se rendit à Allegrezze qui est d'environ 1 km.
Ferveva sempre il combattimento, ivi giunto trovò il parroco Don Primo Moglia dal quale apprese che lui stesso era stato preso in ostaggio dal comandante della colonna dei nazifascisti e che mentre veniva condotto a S. Ferveva toujours des combats, notamment arrivé il a trouvé le pasteur Don Premier Moglia auprès de qui il a appris que lui-même a été pris en otage par le commandant de la colonne de nazifascisti et que tout a été menée à S. Stefano d'Aveto con la stessa, aveva inizio un fiero combattimento con i partigiani, per cui la colonna stessa era stata decimata ed aveva dovuto retrocedere. Stefano d'Aveto avec la même, a commencé une lutte acharnée avec les partisans, de sorte que la colonne elle-même a été décimée et a dû relégation.
Il parroco Don Primo allora aveva disposto il raccoglimento dei feriti e dei morti, improvvisando in casa sua (canonica) l'infermeria. Le pasteur Don avait préparé Premier souvenir des blessés et des morts, l'improvisation dans sa maison (canonique) l'infirmerie. Infatti io trovai nei vari letti e stanze, una quantità di feriti più gravi. En fait, j'ai trouvé dans les différentes chambres et lits, un nombre de blessés plus graves. Pregai il parroco di disporre in modo che mi si aprisse la scuola di fronte alla sua canonica per poter medicare e ricoverare anche altri feriti che via via affluivano portati dai borghesi. Pregai le pasteur d'avoir pour que je mai ouvrir l'école avant son canonique pour les soins de santé et ricoverare autres blessés affluivano que progressivement introduite par la bourgeoisie. Posso attestare che la popolazione di Allegrezze guidata dal suo parroco fece miracoli in quella sera e in tutta la notte successiva, mettendo a disposizione i pagliericci e la biancheria occorrente a medicare e ricoverare ben 37 feriti gravi ea portare al cimitero sette morti. Je peux attester que le peuple de Allegrezze dirigée par son pasteur n'a miracles dans la soirée et tout au long de la nuit suivante, en fournissant les pagliericci et linge de nécessité de soins de santé et ricoverare et 37 grièvement blessés et portés au cimetière sept morts.
Furono tutti medicati dal sottoscritto con l'aiuto della popolazione e in modo speciale dal parroco e da una donna che era stata presa in ostaggio certa Caprini Maria. Ils étaient tous médicamenteux moi-même avec l'aide de la population et d'une manière spéciale par le curé et une femme qui a été pris en otage quelques chèvres Marie.
Nella notte stessa, con l'aiuto dell'interprete tedesco P. Au cours de la nuit elle-même, avec l'aide interprète allemand p. Tomas Ruckert, il sottoscritto potè tenere dal tenente tedesco delle SS che apparteneva al Comando della colonna stessa, la promessa su parola d'onore dello stesso, di liberare all'alba gli ostaggi presi e tra questi il parroco Don Primo Moglia ed il giovane sacerdote Giovanni Barattini di Alpicella. Tomas Ruckert, pourrait tenir moi-même de l'allemand lieutenant SS qui appartenait à la commande de la colonne elle-même, la promesse sur l'honneur de celle-ci, pour libérer les otages pris à l'aube et entre le curé Don Premier Moglia et le jeune prêtre John Barattini de Alpicella.
Tutto ciò in premio dell'opera veramente encomiabile prestata da Don Primo e dalla popolazione della sua parrocchia da lui guidata. Tout cela dans des prix vraiment louable donné par Don premier et le peuple de sa paroisse, il a conduit. Infatti, all'alba del giorno dopo, prima di partire io stesso recandomi alla sua abitazione mi accertai personalmente che tale liberazione fosse mantenuta. En effet, à l'aube le lendemain avant de quitter moi-même s'est rendu à son domicile accertai moi personnellement que cette version a été maintenue.
Purtroppo, il giorno appresso venne bruciato il paese, su ordine di un delinquente italiano che comandava la colonna: Maggiore Cadelo. Malheureusement, la journée a été brûlé au-dessous du pays, sur les ordres d'un délinquant italien commandé la colonne: Grand Cadelo.
Infrangendo la parola d'onore con il sottoscritto impegnata in proposito dal Tenente tedesco delle SS a lui in sott'ordine, mentre al mattino del 29 agosto 1944 il parroco Don Primo Moglia celebrava la messa per la festa della Madonna della Guardia presente tutti i suoi parrocchiani, faceva circondare il paese e appiccare il fuoco atutte le abitazioni della frazione impedendo ai parrocchiani di altre frazioni di accorrere in aiuto per spegnere gli incendi. Infrangendo le mot d'honneur avec moi-même commis à cet égard par le lieutenant SS allemand qui lui sont sott'ordine, alors que le matin du 29 août 1944, le curé Don Premier Moglia a célébré la Messe pour la fête de Notre-Dame de la Garde cette tous ses paroissiens, ne entourent le pays et appiccare feu atutte maisons dans le hameau de prévenir les paroissiens d'autres fractions de ruée vers l'aide pour éteindre les incendies. La chiesa fu salva soltanto perchè il parroco si era adoperato come già detto per i feriti. L'église a été sauvée seulement parce que le prêtre avait travaillé comme indiqué ci-dessus pour les blessés. Così anche la scuola, la canonica e la stessa sua vita. Ainsi, l'école, le presbytère et même sa vie.
Giorni dopo assieme al parroco Don Primo Moglia, al becchino e al figlio del mio padrone di casa sig. Jours après le curé Don ensemble Premier Moglia, Becchino et le fils de mon propriétaire M. Costantino Zaraboldi, per mia iniziativa ci recammo in località "La Cava" per raccogliere il cadavere del partigiano Berto, che su ordine del su menzionato Maggiore Cadelo, era stato lasciato sulla strada con minaccia per chi lo avesse toccato e gli demmo onorata sepoltura. Constantine Zaraboldi pour mon initiative, nous recammo à «The Quarry" pour recueillir le corps de partisans Berto qui ont été mentionnés sur les ordres du grand Cadelo, a été laissé sur la route avec la menace à ceux qui avaient touché et a honoré l'enterrement. La bara fu fabbricata dallo stesso Costante Zaraboldi gratuitamente. Le cercueil a été fabriquée par la même constante Zaraboldi libre.
Un mese dopo circa, tanto il sottoscritto (che aveva rimesso di proprio tutta la medicazione dei feriti stessi) che il Zaraboldi e il padre suo, vennero arrestati assieme al parroco di S. Un mois après environ deux moi-même (qui avait demandé pour l'ensemble de son habillage des blessés eux-mêmes) que le Zaraboldi et son père ont été arrêtés en même temps que le curé de Saint - Stefano d'Aveto ed al parroco di Pievetta sotto l'accusa di collaborazione con i partigiani e non vennero fucilati insieme ad altri otto disgraziati del luogo, solo perchè nel frattempo il Maggiore Cadelo (che aveva dato ordine di fucilazione) venne ucciso in imboscata dai partigiani. Stefano d'Aveto et le curé de Pievetta sous l'accusation de collaboration avec les partisans et n'ont pas été tourné avec huit autres malheureux, simplement parce que dans l'intervalle, le Grand Cadelo (qui a depuis commandé par peloton d'exécution) a été tué dans une embuscade par partisans.
In fede di quanto sopra firmato Dott. En témoignage de ce qui précède signé M. Prof. Vittorio Podestà * Vittorio Podestà *
* Medico Chirurgo Radiologo - Docente nella Regia Università di Genova - Perito Medico Giudiziario * Médecin Radiologue médicaux - Chargé de cours à l'Université royale de Gênes - Perito médical magistrature
Links Liens
- Antonio Cella, mulattiere durante la seconda guerra mondiale Antonio Cella, mulet pistes pendant la Seconde Guerre mondiale
- Brevi notizie storiche Rapide historique
- La toponomastica perduta La toponymie perdu
- Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventario d'arme e di altre cose redatto da Pompeo Merenco il lunedì 9 giugno 1592 Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventaire des armes et d'autres choses écrites par Pompey Merenco Lundi 9 Juin, 1592
Pagina pubblicata il 1° febbraio 2008 (ultima modifica: 27.08.2008), letta 370 volte Page publiée le 1er Février 2008 (dernière mise à jour: 27.08.2008), lu 370 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail