Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Parrocchie e chiese di Val Graveglia tra Cinquecento e Settecento Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> parishes and churches in Val Graveglia between the sixteenth and eighteenth
di Mario Chiappe Mario Chiappe
articolo in corso di pubblicazione sul n° 5 della rivista "I quaderni di Ivo", edita a cura del Gruppo Ricerche Civiltà Ligure Yvon Palazzolo – Chiavari article being published on No. 5 of the magazine "The notebooks of Ivo", published by Gruppo searches Civilization Ligure Yvon Palazzolo - Chiavari
Il Cinquecento in Liguria è un secolo caratterizzato, almeno fino al 1575, da contrasti politici, eredi delle lotte di fazione dei due secoli precedenti, che da Genova coinvolgono anche gli ambiti rurali del Dominio, segnati dalle ricorrenti carestie e dalle pestilenze che hanno lasciato traccia nella dedicazione di oratori e cappelle a Santi invocati contro il morbo, come San Sebastiano e San Rocco. Liguria in the sixteenth century is characterized, at least until 1575, by contrast political heirs of the faction struggles of the two previous centuries, from Genoa that also involve the rural areas of Domain, marked by recurrent famines and plagues that have left track the dedication of speakers and chapels Saints invoked against the disease, like San Sebastian and San Rocco. Dal punto di vista religioso sotto molti aspetti il XVI secolo nella nostra regione non presenta vistosi elementi di novità, almeno fino alla svolta rappresentata dal Concilio di Trento. From the religious point of view in many respects the XVI century in our region does not have blatant evidence to novelty, at least until the turning point represented by the Council of Trent.
Il secolo si apre con un intervento di riassetto delle circoscrizioni diocesane che interessa il territorio di cui ci stiamo occupando e che, indirettamente, può essere letto come un indizio del perdurare di una certa vitalità, nella nostra regione, dell'organizzazione ecclesiastica del territorio rurale, basata sulla pieve 2 . The century opens with a reorganization of divisions involving diocesan territory where we are and, indirectly, may be read as an indication of the persistence of a certain vitality in our region, the Church of rural area Based on parish 2. Fin dal Medioevo, le chiese della val Graveglia appartenevano alla diocesi di Genova e dipendevano quasi tutte dalla pieve di Lavagna; alla pieve di Sestri Levante appartenevano invece tre parrocchie ubicate nella parte terminale della valle: Santa Maria di Nascio, San Bartolomeo di Statale e San Lorenzo di Arzeno 3 . Since medieval churches of val Graveglia belonged to the diocese of Genoa and depended almost all the parish church of Lavagna, the parish church of Sestri Levante belonged instead three parishes located at the end of the valley: Santa Maria of birth, state of San Bartolomeo and San Lorenzo di Arzene 3. Nel 1519 la pieve di Sestri Levante passò alla diocesi di Brugnato in cambio di quella di Castiglione Chiavarese e le tre chiese di val Graveglia che ne facevano parte subìrono la stessa sorte. In 1519 the parish of Sestri Levante went to the diocese of Brugnato in exchange for the Chiavarese Castiglione and the three churches val Graveglia who were part suffered the same fate. Nel 1594 anche la chiesa di Sant'Apollinare di Reppia, dipendente in origine dalla pieve di Lavagna, passò da Genova a Brugnato. In 1594 the church of Sant'Apollinare Repp, an official source in the parish of Lavagna, went from Genoa to Brugnato. Il territorio della valle si trovò così suddiviso fra due diocesi diverse; tale situazione durò per oltre quattro secoli, fino al 1959, quando le parrocchie del Sestrese furono riunite alla diocesi di Chiavari, sorta nel 1892 4 . Throughout the valley was so divided between two different dioceses, and this situation lasted for over four centuries, until 1959, when the parishes were joined sestrese of the diocese of Chiavari, built in 1892 4.
Anche nel territorio rurale del Genovesato perdura la crisi delle istituzioni religiose, comune, del resto, a tutto il territorio italiano, sia pure con marcate differenze, iniziata nel XIV secolo con la cosiddetta "Crisi di metà Trecento" il cui effetto più vistoso, in ambito locale, è rappresentato dalla chiusura del cenobio di Borzone, nella vicina valle Sturla, verificatasi attorno alla fine del XV secolo 5 . Even in the rural area of Genovesio endures the crisis of religious institutions, common, moreover, the entire Italian territory, albeit with marked differences, which began in the fourteenth century with the so-called "crisis of the mid fourteenth century" the most glaring effect of which, in locally, is the closure of the monastery of Borzone, in the nearby valley Sturla, which occurred around the end of the fifteenth century 5. Continua il fenomeno delle chiese date in "commenda", ossia affidate temporaneamente, come beneficio, a ecclesiastici che sovente non vi risiedono e ne affidano la cura a un chierico da essi stessi stipendiato 6 . Continue the phenomenon of churches dates in "command", ie temporarily assigned as legal aid, a church that often they do not live and entrust the care of a cleric of their own salaried 6. Nel caso, assai frequente, di un accorpamento di più chiese, imposto da fattori demografici ed economici, i parroci sono costretti a servire un territorio spesso assai esteso, con conseguenze sul culto e sulla pastorale che è facile immaginare. In the case, very often, an amalgamation of several churches, imposed by demographic and economic factors, parish priests are forced to serve an area often extended, with consequences for the worship and pastoral care that is easy to imagine. Un esempio piuttosto significativo di questo triste stato di cose, segnalato dai fratelli Remondini, è rappresentato dall'unione di ben otto chiese della valle, verificatasi tra la fine del XV e gli inizi del XVI secolo. A rather significant example of this sad state of affairs, reported by the brothers Remondini, is the union of eight churches in the valley, which occurred between the end of the fifteenth and early sixteenth century. Nel 1479 il rettore di Zerli Bartolomeo de Cigariis de Garibaldocedeva in locazione per tre anni a prete Sebastiano de Garibaldo le chiese di San Pietro e di Santa Maria di Zerli con altre chiese annesse: San Martino (di Adreveno), San Michele (di Osti), Sant'Antonino (di Pontori), San Vincenzo (di Terisso) e San Biagio (di Montedonico) e cinque anni più tardi rinuciava ad alcune di esse a favore del medesimo. In 1479 the rector of Zerla Bartholomew de de Cigariis into Garibaldocedeva lease for three years as a priest Sebastian de Garibaldo churches of St. Peter and St. Mary of Zerla with other churches attached: San Martino (of Adreveno), San Michele (of Osti) , Sant'Antonino (of Pontori), San Vincenzo (of Terisso) and San Biagio (of Montedonico) and five years later rinuciava some of them in favor of it. Nel 1498 il Vicario dell'Arcivescovo di Genova conferiva le chiese suddette, resesi vacanti per la morte di prete Sebastiano de Garibaldo,a prete Giovanni de Linali,rettore di Santa Giustina di Sambuceto 7 . In 1498 the Vicar of the Archbishop of Genoa gave these churches, rendered vacant by the death of Sebastian de Garibaldo priest, a priest John de Linali, rector of Santa Giustina Sambuceto 7.
In questo contesto si trovarono ad operare i promotori della vasta opera di riforma scaturita dal Concilio di Trento (1545-1563). In this context it is found to operate the promoters of extensive reform led by the Council of Trent (1545-1563). Nella diocesi di Brugnato, alla quale apparteneva una parte della val Graveglia, l'intervento delle autorità ecclesiastiche fu tempestivo ed efficace ed iniziò a produrre benefici effetti già prima dell'arrivo del visitatore apostolico mons. In the diocese of Brugnato, which belonged to a part of the val Graveglia but by the ecclesiastical authorities was timely and effective and began to produce beneficial effects even before the arrival of the apostolic visitor Msgr. Francesco Bossi, vescovo di Novara, nel 1582. Francesco Bossi, bishop of Novara, in 1582. Della sua visita alla diocesi di Genova, effettuata in quello stesso anno, sono rimasti, presso l'Archivio di Stato della città, solamente i decreti, dai quali si possono trarre scarne informazioni sullo stato delle chiese rurali dell'epoca. His visit to the diocese of Genoa, made in the same year, remained at the State Archives in the city, only the decrees, which can be drawn limited information on the status of rural churches of the time. Maggiori dettagli si possono ricavare da un'interessante relazione di una visita pastorale, compiuta tre anni prima dal vescovo di Brugnato Nicolò Mascardi. More details can be drawn from an interesting report of a pastoral visit, made three years earlier by Bishop Nicholas of Brugnato Mascardi. Formato, come il Bossi, alla rigida scuola milanese di San Carlo Borromeo, del quale aveva pure ricoperto l'incarico di vicario generale, questo prelato ricoprì anch'egli l'incarico di visitatore apostolico in alcune diocesi del Ponente ligure 8 . Format, like Bossi, the strict school of Milan San Carlo Borromeo, which had also held the post of vicar general, the prelate also held the post of apostolic visitor in some dioceses in the western Ligurian 8.
Dagli atti delle visite dell'epoca emerge un generale stato di arretratezza delle chiese rurali rispetto a quelle della città e dei borghi rivieraschi, peraltro già noto agli studiosi. By the acts of visits shows a general state of backwardness of rural churches than those of cities and villages bordering already known to scholars. Si tratta, quasi sempre di edifici medievali, in molti casi fatiscenti, ad aula unica, spesso monoabsidata, coperti da soffitti a capriate lignee scoperte. It is almost always of medieval buildings, many dilapidated, with the single classroom, often monoabsidata, covered by wooden trussed ceilings discoveries. Sovente erano dotati di un solo altare, (in Val Graveglia l'unica eccezione era rappresentata dalle chiese di Sant'Eufemiano di Graveglia e di Santa Maria di Ne, che ne possedevano due). Were often equipped with a single altar (in Val Graveglia the only exception was represented by the churches of St. Euphemia of Graveglia and Santa Maria di Ne, who possessed two). Il pavimento raramente era lastricato di ardesia o in pietra locale, più spesso era coperto da uno strato di calce, almeno nel presbiterio, mentre nella navata, in qualche caso, risultava composto di semplice terra battuta. The floor was rarely paved with slate or local stone, most often was covered by a layer of lime, at least in the presbytery, while the aisle, in some cases, was composed of simple clay. Anche la suppellettile degli altari era limitata all'essenziale; i paramenti e le suppellettili per il culto si conservano in un cassone, posto dietro l'altare, in mancanza di sacristia. Even the furnishings of the altar was limited to basics, the vestments and furnishings for worship are kept in a bucket, placed behind the altar in the absence of a sacristy. Le chiese erano prive di casa canonica (una novità resa obbligatoria dal Concilio di Trento) ma erano dotate, in molti casi, di campanili a vela o di torri campanarie. The churches were free from house canonicalization (an innovation made mandatory by the Council of Trent) but were equipped in many cases, the bell to sail or bell towers.
In condizioni ancora più desolanti si trovavano gli oratori delle Confraternite, eredi dei movimenti medievali dei Bianchi e dei Disciplinanti, che spesso non disponevano neppure di statuti scritti e di registri, a causa, forse, della scarsa alfabetizzazione. In terms even more distressing were the speakers of the confraternities, heirs to the movement of medieval and Disciplinanti Bianchi, who often lacked even writings of statutes and records, due, perhaps, low literacy.
La prima preoccupazione delle autorità, tenuto conto dei mezzi a disposizione, fu, pertanto, quella di rendere più decoroso il culto, assicurando alle chiese almeno lo stretto necessario ed eliminando le suppellettili non decorose. The first concern of the authorities, taking into account the resources available, was therefore to make more decent worship, ensuring the churches at least the minimum necessary and removing the furnishings are not decent. Si tentò pure di restaurare alla meglio le chiese, trasferendo talvolta, dov'era possibile, la sede parrocchiale in una chiesa succursale in migliori condizioni. It also tried to restore the best churches, moving sometimes, where was possible, the parish seat in a church branch in better conditions. L'obbligo di residenza dei parroci, imposto dal Concilio di Trento, prevedeva, inoltre la costruzione di una casa canonica, accanto alla chiesa parrocchiale; una disposizione che, per le difficoltà del momento, in molti casi venne attuata solo qualche decennio più tardi. The residence requirement of parish priests, imposed by the Council of Trent, provided the construction canonicalization of a house beside the church, a provision that for the difficulties of the moment, in many cases was implemented just a few decades later. Solo con il XVII secolo, come vedremo, si pose mano all'ampliamento e alla costruzione di nuovi edifici religiosi. Only with the seventeenth century, as we shall see, you put hand enlargement and the construction of new religious buildings.
Il rinnovamento edilizio, scaturito dalla riforma liturgica tridentina, rappresentava un settore della riorganizzazione della pastorale, il cui fulcro era rappresentato dalla parrocchia; tale riorganizzazione comprendeva, fra l'altro, la riorganizzazione delle circoscrizioni parrocchiali, imposta, in alcuni casi, da una situazione demografica e insediativa ormai mutata rispetto al Basso Medioevo. The building renovation, resulting from the Tridentine liturgical reform, was a reorganization of the pastoral, whose centerpiece was the parish and this reorganization included, among other things, the reorganization of divisions parish, tax, in some cases, from a situation Settled population and now changed compared to the Middle Ages. In val Graveglia le tracce di interventi di questo genere sono più evidenti che in altre zone del Genovesato, come ebbero modo di osservare, già sul finire del XIX secolo, i fratelli Remondini 9 . In val Graveglia traces of interventions of this kind are more obvious than in other parts of the Genovese, as did so to observe, already at the end of the nineteenth century, the brothers Remondini 9.
Un primo esempio, certo il più noto, è rappresentato dalla soppressione di quattro chiese medievali al servizio di insediamenti di altura sparsi sui versanti della valle laterale del torrente Garibaldo: San Biagio di Montedonico, San Michele di Osti, Sant'Antonino di Pòntori e San Vincenzo di Terisso. A first instance, certainly the best known, is the removal of four medieval churches in the service of settlements scattered on the hill slopes of the valley side of the river Garibaldo: San Biagio di Montedonico, San Michele di Osti, of Antoninus and St. Pòntori Vincenzo of Terisso. Da tempo esse risultavano affidate ad un unico parroco, che risiedeva nella parrocchia più vicina al fondovalle: quella di Montedonico. For some time they were entrusted to a single parish priest, who resided in the parish closer to the bottom: that of Montedonico. Nel corso della visita pastorale del 1603 l'arcivescovo di Genova Orazio Spinola ordinò la demolizione delle quattro cappelle e la costruzione di un'unica chiesa parrocchiale, situata in posizione centrale, sul fondovalle, dedicata ai Santi titolari delle antiche chiese. During the pastoral visit of 1603 the archbishop of Genoa Orazio Spinola ordered the demolition of the four chapels and the construction of a single church, located in a central position on the valley floor, dedicated to Saints holders of old churches. Sorse così l'attuale chiesa parrocchiale di San Biagio di Garibaldo, volgarmente denominata, per le sue origini relativamente recenti, Chiesanuova. Rose as the current parish church of San Biagio di Garibaldo, vulgarly called, for its relatively recent origins, Chiesanuova. Delle quattro cappelle medievali rimangono oggi solo i bei ruderi romanici di San Michele di Osti 10 . Of the four medieval chapels remain today only the beautiful Roman ruins of San Michele di Osti 10. La chiesa di Pontori, riedificata nel 1680, come cappella, nella frazione del Prato e dedicata a NS del Carmine ea Sant'Antonio di Padova riacquistò l'autonomia solo nel 1775 11 . Pontori of the church, rebuilt in 1680, as a chapel in the village of Prato and dedicated to Our Lady of Mount Caramel and St. Anthony of Padua again autonomy in 1775 only 11.
La storiografia locale ha ravvisato nello spopolamento e nella conseguente diminuzione dei redditi delle parrocchie rurali, causati dalle ricorrenti pestilenze dell'epoca, le cause di accorpamenti del genere, imposti dall'alto in età post-tridentina. The historiography has recognized the local population and the consequent decrease in the incomes of rural parishes, caused by recurring plagues of the time, the cause of unification of gender, age imposed from post-Tridentine. In realtà una delle cause della diminuzione dei redditi andrebbe, forse, ravvisata nel processo di privatizzazione dei beni comuni delle singole comunità, uno degli effetti più vistosi e meglio documentati dei quali è rappresentato appunto dall'usurpazione dei beni ecclesiastici da parte di privati, cui si tentò di porre un freno, con esiti non sempre soddisfacenti, a partire dal periodo successivo al Concilio di Trento 12 . In fact, one of the causes of the decrease in income would, perhaps, found in the process of privatization of assets of individual communities, one of the most blatant and best documented of which is precisely dall'usurpazione of ecclesiastical property by individuals, which we tried to put a brake, with results not always satisfactory, since the period following the Council of Trent 12.
Un secondo intervento, analogo al precedente, viene attuato alcuni anni più tardi nella bassa val Graveglia, segno che il primo era stato pienamente recepito anche dalla popolazione locale. A second intervention, similar to the previous year, is being implemented some years later in the lower val Graveglia, a sign that the first had been fully implemented by local people. Questa volta l'iniziativa, almeno formalmente, non sembra partire dalle autorità ecclesiali, ma dagli stessi abitanti del luogo. This time the initiative, formally at least, there appears from ecclesiastical authorities, but by the locals. Nel 1617 i parrocchiani delle due chiese di San Martino di Adreveno e di Santa Reparata di Tolceto, che sorgevano sulle alture degli opposti versanti della bassa val Graveglia, privi ormai da tempo di un parroco residente, a causa della mancanza di redditi, presentarono istanza all'Arcivescovo di Genova, affinché le due parrocchie venissero unite sotto la guida di un unico sacerdote. In 1617 the parishioners of two churches in San Martino di Adreveno and Tolceto of Santa Reparata, which stood on the hills opposite sides of the low val Graveglia, free long been a resident priest, because of lack of income, presented the request to 'Archbishop of Genoa, so that the two parishes were united under the leadership of a single priest. La richiesta venne accolta e fu disposta la costruzione di una nuova chiesa sul fondovalle, dedicata ai Santi titolari delle due antiche parrocchie. The request was accepted and was willing to build a new church on the valley floor, dedicated to Saints holders of two ancient parishes. La nuova chiesa sorse nell'odierna frazione di Caminata ove risiedeva un notabile del luogo, certo Domenico Garibaldi, detto il Grosso, che rappresenta, probabilmente, l'ispiratore di tutta la vicenda 13 . The new church was built in today fraction Caminata where a notable resident of the place, of course Domenico Garibaldi, said Grosso, which is probably the inspiration of the whole affair 13. Grazie alle elargizioni di costui e alle sovvenzioni della Curia genovese la costruzione, iniziata nel 1620, si concluse solo qualche anno più tardi. Thanks to donations of he and subsidies of the Curia Genoese construction, which began in 1620, ended only a few years later. La famiglia del benefattore acquisì, in compenso, alcune prerogative nell'ambito della nuova parrocchia, ma non il diritto di patronato sulla chiesa stessa. The family acquired the benefactor, in return, certain prerogatives under the new parish, but not the right of patronage on the church. Delle due chiese medievali, per le quali, a differenza delle chiese di Garibaldo, forse non venne emanato alcun ordine di demolizione, rimangono ancora alcuni avanzi. Of the two medieval churches, for which, unlike the churches of Garibaldo, perhaps was not issued any order for demolition are still some leftovers. I bei ruderi in stile romanico di Santa Reparata, detta "la vecchia", sono situati in un bosco sul monte che sovrasta l'odierno abitato di Tolceto. The beautiful ruins in the Romanesque style of Santa Reparata, called "the old", are located in a forest on the mountain overlooking the village of Tolceto today.
Nella frazione di Adreveno, situata sulle alture fra Caminata e Zerli, si possono invece ammirare i resti della chiesa medievale di San Martino, inglobati in una casa colonica. In the hamlet of Adreveno, located on the hills between Caminata and Zerla, you can admire the remains of the medieval church of San Martino, incorporated in a farmhouse. Alla chiesa di San Martino, nel 1617, risultavano unite pure le due chiese di Santa Maria e di San Pietro di Zerli. At the church of San Martino, in 1617, were also united the two churches of Santa Maria and San Pietro di Zerla. In quell'anno i massari inviarono un'istanza all'Arcivescovo di Genova affinché esse fossero separate dalla chiesa di San Martino de Garibaldo (ossia di Adreveno) e si potesse conservare il Santissimo Sacramento in quella di San Pietro, situata in luogo più comodo per la popolazione 14 . In that instance the Massari sent to the Archbishop of Genoa that they were separate from the church of San Martin de Garibaldo (ie Adreveno) and could keep the Blessed Sacrament in the San Pietro, located in the most convenient place for population 14. E' probabile quindi che la chiesa di San Pietro sorgesse sul sito in cui oggi si trova la parrocchiale di Zerli, dedicata allo stesso Santo e costruita nei primi decenni del XVII secolo, o nelle vicinanze, non lontano quindi dai ruderi della torre medievale del castello e dall'abitazione di un ramo della potente parentela locale dei Garibaldi, nota appunto come Casa rossa dei Garibaldi 15 . It 'likely that the church of San Pietro arise on the site where today there is the parish Zerla dedicated to the same saint and built in the early decades of the seventeenth century, or nearby, then not far from the ruins of the tower of the medieval castle and the town's branch of a powerful local family of Garibaldi, known precisely how the house red Garibaldi 15. Anche in questo caso, dunque, è possibile ipotizzare un intervento indiretto di una famiglia egemone sul riassetto delle circoscrizioni parrocchiali, dettato, probabilmente, da motivazioni analoghe a quelle esposte a proposito della chiesa di Caminata. Again, therefore, it is possible to envisage an indirect intervention of a family ruling on the reorganization of divisions parish, dictated probably by motives similar to those given about the church Caminata.
E' probabile che, in quegli stessi anni, si sia verificato un terzo accorpamento, questa volta fra una chiesa della valle e una parrocchia del Sestrese. It 'likely that, in those same years, there has been bundling third, this time between a church in the valley and a parish of sestrese. Perduta la cura d'anime agli inzi del Seicento, la chiesa dei Santi Giustina e Cipriano di Sambuceto fu aggregata alla parrocchia di San Giacomo di Loto, appartenente, in origine al piviere di Sestri Levante, ma rimasta soggetta alla diocesi di Genova anche dopo il 1519 16 . Lost the care of souls to the start of the seventeenth century, the Church of Saints Cyprian and Justina Sambuceto was aggregated to the parish of St. Jacques de Loto, belonging, originally the plover of Sestri Levante, but remained subject to the diocese of Genoa after 1519 16.
Sull'identificazione dei luoghi in cui sorgevano le due antiche chiese di Zerli i pareri erano già discordi ai tempi dei fratelli Remondini. On the places where stood the two ancient churches of Zerla opinions were divided at the time of the brothers Remondini. E' certo che le due chiese dovevano sorgere a una certa distanza l'una dall'altra, poiché nei catasti sei-settecenteschi la parrocchia di Zerli risulta suddivisa dal punto di vista amministrativo fiscale nei due quartieri di Santa Maria e di San Pietro. E 'certain that the two churches were to arise at some distance from one another, because in the land six-eighteenth of the parish Zerla is divided in terms of tax administration in the two districts of Santa Maria and San Pietro. Se dunque, come pare probabile sulla scorta del documento del 1617, l'odierna parrocchiale dovrebbe sorgere all'incirca sul luogo in cui si trovava la chiesa di San Pietro, è da escludere che la chiesa di Santa Maria sorgesse al posto dell'odierna cappella del cimitero che le sta di fronte. So if, as seems likely after receiving the document 1617, today's parish should arise at the place where the church of San Pietro, it is possible that the church of Santa Maria arise instead of today's chapel the cemetery that is the opposite. La costruzione, simile per stile ad un edificio adibito ad uso analogo che si trova nella parrocchia di Statale, sembra opera della prima metà del XIX secolo, edificata, forse, sopra un basamento più antico, come alcuni sostengono, il quale, però, se faceva parte di una precedente chiesa, doveva appartenere a quella di San Pietro per le ragioni già esposte. The building, similar in style to a building used for similar use which is located in the parish of State, seems to work the first half of the nineteenth century, built perhaps on a more ancient basement, as some claim, which, however, if was part of an earlier church, was to belong to that of San Pietro for the reasons already given.
Per alcuni la chiesa di Santa Maria doveva essere situata nella frazione di Gòsita, sorge una cappella seicentesca appartenente alla famiglia D'amico, non lontano da una quercia secolare di notevoli dimensioni. For some the church of Santa Maria was to be situated in the hamlet of Gòsita, stands a seventeenth-century chapel belonging to the family D'amico, not far from a secular oak large. Tale opinione potrebbe aver risentito delle indicazioni fornite da un parroco del luogo, riportate dal Tiscornia, il quale scrive che "l'antica chiesa di San Pietro era situata tra Santa Maria, che le stava a ponente, nel luogo che anche oggidì è detto dalla roveree Adreveno che le stava a ponente" 17 . This view may have affected the information provided by a parish priest of the place, reported by Tiscornia, who writes that "the ancient church of San Pietro was located between Santa Maria, who was the west, the place that even today is that the oak Adreveno that the west was "17. Una nuova pista di ricerca può essere aperta da un'indicazione, contenuta in un atto notarile medievale. A new runway can be opened by a description contained in a deed medieval. In una locazione di beni appartenenti alle chiese di Santa Maria e San Martino de Drevenoe situate in villa Drevenicompaiono fra le altre una terra denominata la Dota, nella quale sorge la chiesa di San Martino e un'altra terra denominata lo Calino, nella quale si trova la chiesa di Santa Maria 18 . In a lease of property belonging to the churches of Santa Maria and San Martin de Drevenoe villa located in Drevenicompaiono among others a land called Dota, which is the church of San Martino and another called the Calino land, which is the church of Santa Maria 18. Per risolvere il problema, in questo come in altri casi, bisognerebbe tener conto delle dinamiche insediative dell'epoca, certo mutate rispetto ai secoli centrali del Medioevo, e della fissazione dei confini delle circoscrizioni parrocchiali, a quell'epoca ancora in corso. To resolve this problem, in this as in other cases, we should take into account the dynamics of settlement, certainly changed compared to centuries Medieval power, and setting the boundaries of the constituencies parish at that time still under way.
Un ultimo intervento, solo abbozzato e mai posto in atto, si verificò, poco dopo la metà del secolo, nella parte settentrionale della valle, appartenente alla diocesi di Brugnato. One last speech, only sketchy and never put in place, occurred shortly after mid-century, in the northern part of the valley, belonging to the diocese of Brugnato. Le parrocchie di Sant'Apollinare e Santa Maria di Reppia e di San Lorenzo di Arzeno, benché soggette, come si è detto, a pievi diverse, furono unite più volte l'una all'altra a partire dal XIV secolo per vari motivi, non ultima la relativa vicinanza. The parishes of Sant'Apollinare and Santa Maria di Repp and San Lorenzo of Arzene, although subject, as has been said, a different parish churches were united more times to one another from the fourteenth century for several reasons, not its last close. All'indomani del Concilio di Trento, forse per effetto del riassetto pastorale-amministrativo che ne scaturì, risultavano, invece, autonome e dotate ciascuna di un proprio rettore. Soon after the Council of Trent, perhaps as a result of pastoral and administrative reorganization that arose, were, however, autonomous and each with its own chancellor. Nel giugno del 1576 i capifamiglia della parrocchia di Arzeno, vacante per la rinuncia del rettore Giovanni Maria Ravenna di Bassana di Pontremoli, domandarono al vescovo di Brugnato Antonio Pagliettini da Moneglia di destinare al suo posto il rettore della vicina parrocchia di Reppia, Lorenzo Riccetto, il quale, durante le assenze del loro parroco, aveva degnamente esercitato la mansione di "cappellano". In June 1576 the heads of the parish of Arzene, vacant for the resignation of John M. Rector Ravenna Bassani Pontremoli, asked the bishop of Brugnato Antonio Pagliettini from Moneglia to allocate in its place the rector of the nearby parish of Repp, Lorenzo Riccetto, who, during absences of their parish priest, had properly exercised the task of "chaplain". Il Vescovo acconsentì, sanzionando, in tal modo, l'unione di fatto fra le due parrocchie, a quell'epoca, come si è detto, appartenenti a due diocesi diverse 19 . The Bishop agreed, punishing, thus, the de facto union between the two parishes, at that time, as mentioned above, belonging to two different dioceses 19. Anche in questo caso, come per le parrocchie di Adreveno e di Tolceto, apparentemente l'iniziativa sembra partire dal basso, ma alcuni indizi inducono a ritenere che sia pilotata dal casato egemone del luogo, quello dei Garibaldi 20 . Again, as in the parishes of Adreveno and Tolceto, apparently the initiative appears from below, but some indications suggest that it is driven by the local ruling family, one of Garibaldi 20. Il nuovo rettore di Arzeno, Lorenzo Riccetto, probabilmente oriundo di Reppia, forse per sottrarsi ai contrasti tra le principali famiglie del luogo che, a quell'epoca, non mancavano anche nelle zone periferiche del Dominio genovese (ricordiamo che a Genova erano appena cessate le ostilità tra le opposte fazioni dei Nobili Vecchi e dei Nobili Nuovi, con le Leggi di Casale del 1575) si pone sotto la protezione della famiglia Garibaldi di Arzeno, entrando a far parte in qualche modo del clan, mediante l'assunzione del nome di famiglia, in base a una pratica usuale a Genova fin dal Medioevo 21 . The new rector of Arzene, Lorenzo Riccetto probably oriundo of Repp, perhaps to escape the conflict between the main families of the place that, at that time, there were even in remote areas of Domain Genovese (note that in Genoa had just ended hostilities between the opposing factions of the Noble Old and New Nobili, with the laws of Casale 1575) is under the protection of the family of Garibaldi Arzene, joining in some way the clan, by assuming the name of family , According to standard practice in Genoa since the Middle Ages 21.
L'irregolarità della situazione non sfuggì, qualche anno più tardi, a uno zelante vescovo di Brugnato, Nicolò Mascardi, formato alla rigida scuola milanese di San Carlo Borromeo, il quale, tuttavia, evidentemente non riuscì a provi rimedio, forse a causa degli appoggi su cui la famiglia Garibaldi poteva contare negli ambienti vicini alla Curia genovese. The irregularity of the situation does not escape, a few years later, in a zealous bishop of Brugnato, Nicholas Mascardi, trained in the hard school of Milan San Carlo Borromeo, who, however, apparently failed to try the remedy, perhaps because of support where the family could count Garibaldi in circles close to the Curia Genovese. Il rettore Riccetto continuò ad amministrare le due chiese fino alla sua morte, avvenuta nel 1616 22 . The rector Riccetto continued to administer the two churches until his death in 1616 22. Nel 1594, finalmente la situazione fu regolarizzata con il passaggio della parrocchia di Reppia alla diocesi di Brugnato e con la sua unione alla parrocchia di Arzeno. In 1594, finally the situation was rectified with the passage of the parish of the diocese of Repp Brugnato and its union with the parish of Arzene. Tale unione durò fino al 1657, quando i parrocchiani di Reppia, dopo anni di contrasti più o meno velati con i loro vicini, esercitarono forti pressioni per riacquistare l'autonomia 23 . That union lasted until 1657, when the parishioners of Repp, after years of conflict more or less veiled with their neighbors, exercised strong pressure to regain their independence 23. Non si trattava soltanto di esigenze di tipo pastorale, quali la celebrazione della Messa domenicale (che, in questo periodo si celebrava alternativamente una domenica nell'una e una domenica nell'altra chiesa parrocchiale) e l'amministrazione dei Sacramenti agli infermi. It was not just a pastoral needs, such as the celebration of Sunday Mass (which, in this period is celebrated alternately in one Sunday and Sunday in the parish church) and the administration of sacraments to the sick. Nel contesto socio-economico dell'epoca l'importanza dell'istituzione parrocchia era assai notevole, specie in aree rurali come la nostra. In the context of the socio-economic importance of the parish was very significant, especially in rural areas like ours. E' noto come, nel territorio della Repubblica genovese, la parrocchia rappresentasse anche una circoscrizione di tipo amministrativo e fiscale. E 'known as the territory of the Republic of Genoa, the parish also represent a constituency of administrative and tax. E' facile, quindi intuire che la tendenza ad aumentare il numero delle parrocchie rurali, caratteristica della pastorale post-tridentina 24 , abbia incontrato larghi consensi nella popolazione, tenuto conto anche dei risvolti socio-economici che, indirettamente, essa comportava. It 'easy, so imagine that the tendency to increase the number of rural parishes, pastoral characteristic of post-Tridentine 24, has met with wide consensus in the population, taking into account the socio-economic aspects that indirectly it entailed.
Dietro le pressioni dei parrocchiani di Reppia si può quindi intravvedere l'intervento della famiglia egemone dei Raffo, salita alla ribalta proprio nella prima metà del XVII secolo. Behind the pressure from parishioners of Repp then you can glimpse the intervention of the ruling family of Raffo, his ascent to the fore in the first half of the seventeenth century. Il maggiore ostacolo alla separazione delle due parrocchie era rappresentato dall'insufficienza delle rendite per il mantenimento di due parroci. The biggest obstacle to the separation of the two parishes was represented by shortage of income for the maintenance of two priests. Il vescovo di Brugnato Giovanni Battista Paggi convocò allora i rappresentanti delle due comunità, proponendo loro due soluzioni: o sanzionare una volta per tutte l'unione delle due parrocchie, provvedendo alla demolizione delle due chiese esistenti e alla costruzione di una nuova parrocchiale in un sito centrale e comodo per entrambe le comunità, oppure ripristinare la situazione precedente, separando le due chiese. The bishop of Brugnato Giovanni Battista Paggi then summoned representatives of the two communities, offering them two solutions: either sanctioning once and for all the union of two parishes, through the demolition of two existing churches and construction of a new parish in a site Central and convenient for both communities, or restore the status quo, separating the two churches. La seconda soluzione imponeva che, per assicurare il decoroso mantenimento dei due rispettivi parroci, venisse aumentato il reddito dei relativi benefici parrocchiali. The second solution required that, to ensure decent maintenance of the two respective parish priests, were increased income related benefits parish. Si scelse, com'era prevedibile, quest'ultima strada. It chose, as it was predictable that way. Nel 1659, nonostante le proteste dei parrocchiani di Arzeno, che avrebbero voluto mantenere lo status quo a proprio vantaggio, la chiesa di Sant'Apollinare di Reppia fu separata da quella di Arzeno e nuovamente eretta in parrocchia 25 . In 1659, despite the protests of the parishioners of Arzene, which wanted to maintain the status quo to its advantage, the Church of Sant'Apollinare of Repp was separated from that of Arzene and re-erected in the parish 25. I redditi furono aumentati grazie alle donazioni di alcune famiglie del luogo, prima fra tutte quella egemone dei Raffo, che acquisì, in cambio, il diritto di patronato sulla chiesa stessa, comprendente pure il diritto di presentazione del parroco pro tempore,esercitato fino al 1935 26 . The earnings were increased thanks to donations of some families of the place, first and foremost that of the ruling Raffo, who got in return, the right of patronage on the church itself, including even the right to show pro tempore of the parish priest, exercised until 1935 26.
A prescindere dal maggior prestigio e dell'appoggio del Senato genovese di cui poteva disporre, l'Arcivescovo di Genova rispetto al Vescovo di Brugnato, l'atteggiamento più cauto adottato, in quest'ultimo caso, dalle autorità ecclesiali, sembra indicare che, a distanza di quasi un secolo, in un contesto locale ormai mutato anche dal punto di vista sociale ed economico, soluzioni più radicali, come quelle già illustrate, frutto dello spirito riformatore scaturito dal Concilio di Trento, stavano ormai cedendo il posto a forme di intervento meno drastiche e più rispettose degli equilibri locali. Apart from the increased prestige and the support of the Senate of Genoa available to the Archbishop of Genoa compared to the Bishop of Brugnato, the more cautious attitude adopted in the latter case, the ecclesiastical authorities, suggesting that, Nearly a century, in a local context is also changed from a social and economic development, more radical solutions, like those already outlined, the fruit of the spirit of reform emerged from the Council of Trent, were now giving way to forms of intervention less drastic and more respectful of local equilibrium.
La chiesa di Santa Maria di Reppia sorgeva poco lontano dall'odierna parrocchiale di Sant'Apollinare, nella località denominata la Chiosa.Documentata fin dal 1236, doveva assolvere le funzioni di parrocchiale, come testimonia l'esistenza di un cimitero nelle sue vicinanze 27 . The church of Santa Maria di Repp stood not far of Sant'Apollinare today's parish, in the resort called the Chiosa.Documentata since 1236, was to perform the functions of the parish, as evidenced by the existence of a cemetery in its vicinity 27. Nel Medioevo essa doveva essere dotata di rendite non disprezzabili, dal momento che papa Innocenzo IV, durante il primo Concilio di Lione (1249), conferì un beneficio fondato in questa chiesa, assieme ad altre prebende, fra cui alcune rendite delle chiese di Osti e di Adreveno, a certo Enrico, perché compisse gli studi. In the Middle Ages it was to be annuity have not despised, since Pope Innocent IV, during the First Council of Lyons (1249), gave a benefit based on this church, along with other prebend, including some of the churches of annuities and Osti Adreveno of a certain Enrico, who was to carry the studies. Costui era parente di Guglielmo di Camezana, nipote e cappellano del papa, nonché titolare di diverse rendite in Francia e in Inghilterra. He was a relative of William of Camezana, nephew and chaplain of the pope, and holder of various annuities in France and England. Il Camezana, morendo, destinò un lascito alla riedificazione (o più probabilmente all'ampliamento) della chiesa di San Giovanni di Candeasco, presso Casarza Ligure. The Camezana, dying, a legacy to the fate rebuilding (or more likely enlargement) of the church of San Giovanni di Candeasco at Casarza Ligure. La sua famiglia, appartenente a un ramo dei Conti di Lavagna traeva il nome dalla frazione di Camezana, situata nelle vicinanze 28 . His family, which belongs to a branch of the Counts of Lavagna drew its name from the hamlet of Camezana, located near 28.
In epoca imprecisata, forse agli inizi del Quattrocento 29 , le funzioni di parrocchiale, per ragioni a noi ignote, passarono alla vicina chiesa di Sant'Apollinare, fino ad allora dipendente da Santa Maria, e per l'edificio, ridotto a oratorio, iniziò una lenta decadenza. In times inaccurate, perhaps the beginning of the fifteenth 29, the functions of the parish, for reasons unknown to us, went to the nearby church of Sant'Apollinare, until then an official from Santa Maria, and the building reduced to oratory, began a slow decline. Nel 1582, quando la visitò mons. In 1582, when he visited Mgr. Bossi, era ormai fatiscente 30 . Bossi, was now dilapidated 30. Le riparazioni previste non furono eseguite e la chiesa decadde ulteriormente. The repairs were not planned and executed the church declined further. Nel 1611 era ormai ridotta allo stato di rudere e il vescovo di Brugnato Francesco Mottini, nel corso della visita pastorale, ordinò di demolirla completamente e di utilizzare il materiale recuperabile per l'ampliamento della chiesa di Sant'Apollinare 31 . In 1611 had now been reduced to ruin and of the bishop of Brugnato Francesco Mottini, during the pastoral visit, ordered to demolish completely and use the material recovered for the expansion of the church of Sant'Apollinare 31.
In seguito alla riorganizzazione delle circoscrizioni parrocchiali, conclusa nel secondo decennio del Seicento, la situazione in val Graveglia rimane immutata fino all'ultimo quarto del secolo successivo. Following the reorganization of divisions parish, concluded in the second decade of the seventeenth century, the situation in val Graveglia remains unchanged until the last quarter of the next century. Nel 1775, dopo una lunga serie di tentativi, gli abitanti della villa di Pontori ottengono dall'arcivescovo di Genova Giovanni Lercari la ricostituzione dell'antica parrocchia, intitolata non più a Sant'Antonino martire, ma a Sant'Antonio di Padova, titolare della cappella eretta nel 1680 nella frazione del Prato, ove risiede la famiglia egemone dei Garibaldi 32 . In 1775, after a long series of attempts, the inhabitants of the villa of Pontori obtained by the archbishop of Genoa John Lercari reconstitution of the parish, no longer entitled to St. martyr, but St. Anthony of Padua, owner of chapel erected in 1680 in the village of Prato, where lies the ruling family of Garibaldi 32. Nel 1835 anche la cappella di Sambuceto viene nuovamente eretta in parrocchia, assieme ad altre chiese annesse del Genovesato, da mons. In 1835 the chapel Sambuceto is again standing in the parish, along with other churches attached the Genovese, by Msgr. Tadini, segno di una tendenza all'autonomia amministrativa, in campo religioso, nella quale aveva certo influito lo sviluppo demografico verificatosi nelle campagne durante il XIX secolo. Tadini, a sign of a trend administrative autonomy in the religious sphere, which had certainly affected the population growth occurred in the countryside during the nineteenth century.
Nel corso del XVII secolo, venuta ormai meno ovunque l'organizzazione medievale del territorio rurale per plebes,questo viene suddiviso in vicariati foranei, il cui territorio, assai più ristretto, comprende un numero variabile parrocchie, raggruppate in base a criteri di ordine prevalentemente geografico 33 . During the seventeenth century, came less everywhere now the organization of medieval rural area for plebes, it is divided into vicariates forane, whose territory, much smaller, includes a variable number parishes, grouped according to criteria of a predominantly geographical 33. In conseguenza della suddivisione del suo territorio fra diocesi diverse, in val Graveglia vennero istituiti due vicariati: uno facente capo alla parrocchia di San Biagio di Garibaldo, scelta, probabilmente, per la sua posizione centrale, l'altro alla parrocchia montana di Santa Maria di Nascio, scelta, probabilmente, perché più vicina delle altre al borgo di Sestri Levante, in cui i Vescovi di Brugnato risiedevano per buona parte dell'anno. As a result of the division of territory between the various dioceses, in val Graveglia were established two vicariates: one belonging to the parish of San Biagio di Garibaldo, choice, probably because of its central location, the other mountain to the parish of Santa Maria di Birth, choice, probably because the other closest to the village of Sestri Levante, in which the Bishops of Brugnato resided for much of the year. Alla parrocchia di Garibaldo il titolo di vicarìa fu assegnato nel 1663; bisognò attendere tuttavia fino al 1769 perché le venisse concesso pure quello di arcipretura 34 . In the parish of Garibaldo the title of Vicar was awarded in 1663, however, need to wait until 1769 because the well being granted to arcipretura 34. Non si conosce, invece, l'anno in cui la parrocchia di Nascio fu costituita centro del vicariato ultra colles, uno dei tre nei quali era suddivisa la diocesi di Brugnato. Do not know, however, the year when the parish of birth was established center of the Vicariate ultra colles, one of three which had divided the diocese of Brugnato. Nei registri parrocchiali il rettore si fregia del titolo di vicario foraneo fin dal 1676. Records in the parish rector boasts the title of Vicar forane since 1676. Nel 1692 gli viene concesso pure in titolo di arciprete, sulla base di un documento che merita, forse, di essere analizzato. In 1692 he was also granted in respect of archpriest, based on a document that deserves, perhaps, to be analyzed.
Una pieve in alta val Graveglia? A church in high Graveglia val?
La Parocchia ha il titolo di Antica Arcipretura e Pieve, come apare(sic) da due documenti del 1418 e del 1692. The Parocchia has the title of Antica Pieve Arcipretura and, as apar (sic) by two documents of 1418 and 1692. Così scriveva, con un pizzico di giustificato orgoglio, il Parroco di Nascio, poco dopo la metà del Settecento 35 . Thus wrote, with a hint of justified pride, the parish priest of birth, shortly after the mid-eighteenth 35. L'atto del 1692 cui faceva riferimento è rappresentato da un decreto in cui il Vescovo di Brugnato concedeva alla parrocchia di Nascio il titolo di arcipretura, conservato in duplice copia nell'archivio vescovile e in quello parrocchiale. The act of 1692 which is referred by a decree in which the Bishop of Brugnato granted to the parish of birth title arcipretura, kept in duplicate in the bishop and the parish. Fu pubblicato nell'opera più famosa di Placido Tomaini, che lo considerò una prova dell'esistenza, fin dal Quattrocento, della pieve di Nascio, sconosciuta alla storiografia locale 36 . It was published in the most famous Placido Tomaino, who considered a proof of existence, since the fifteenth century, the parish of birth, unknown to local historiography 36.
In base alle informazioni contenute nel documento, sembrerebbe che mons. According to the information contained in the document, it would seem that Msgr. Giovanni Battista Da Dieci, che governava a quell'epoca la Diocesi, mentre si trovava in visita pastorale a Pontremoli, città nella quale il Vescovo di Brugnato possedeva la parrocchia di San Pietro de Conflentu, rinvenne fra le carte dell'archivio notarile un documento del 1418, rogato dal notaio pontremolese Corradino del fu Geminiano Belmessere, nel quale compariva, in qualità di testimone ad una transazione fra Giovanni Ludovico Fieschi e Antonio Fieschi, signori di Pontremoli, un certo Ianoto quondam Egidii,arciprete della pieve di San Giovanni di Nascio. Giovanni Battista From Ten, which ruled at that time the Diocese, while he was in pastoral visit to Pontremoli, a city in which the Bishop of Brugnato possessed the parish of St. Peter de Conflentu, found among the papers of the notary of a document 1418, extended by the notary pontremolese Corradino was Geminiano Belmessere, which appeared, as a witness to a transaction between John Ludovico Fieschi and Antonio Fieschi, the lords of Pontremoli, a quondam Ianoto Egidio, archpriest of the parish church of St John of birth. Preso atto della scoperta, il prelato, avrebbe voluto ripristinare l'antico titolo di arcipretura che, come è noto, nel Medioevo, spettava alle sole chiese plebane, e che, con il passare del tempo sembrava essere caduto in disuso (al parroco di Nascio, infatti, a quell'epoca, spettava solamente il titolo di rettore). Noted the discovery, the prelate, had wanted to restore the ancient title of arcipretura that, as you know, in the Middle Ages, it was only asked Plebani, and that, over time appeared to be fallen into disuse (the pastor of Birth Indeed, at that time, it was only the title of chancellor).
Dal documento del 1418 fu tratto un regesto, conservato nell'archivio parrocchiale di Nascio, riprodotto su un foglio di carta di piccole dimensioni (cm. 13 per 19), che, probabilmente, doveva essere allegato al decreto del 1692, conservato in duplice copia nell'archivio vescovile di Brugnato e in quello parrocchiale di Nascio 37 . Since the 1418 document was a stretch Summary, preserved in the parish of birth, played on a sheet of paper small (cm. 13 for 19), which probably would be annexed to the decree of 1692 kept in duplicate in the Brugnato bishop and the parish of Birth 37.
Le informazioni fornite dal regesto dell'atto notarile quattrocentesco sembrano mettere in discussione le più elementari acquisizioni della storia religiosa locale, rivelando l'esistenza di una nuova pieve, mai attestata dalle fonti medievali, in un piccolo villaggio montano della val Graveglia. The information provided by the Summary of notarial fifteenth seem to call into question the most basic religious acquisitions of local history, revealing the existence of a new church, never attested by medieval sources, in a small mountain village of Val Graveglia. Fra l'altro, la sua dedicazione a San Giovanni Battista non corrisponde a quella a Santa Maria, ininterrottamente attestata per la chiesa di Nascio fin dal XIV secolo 38 . Among other things, his dedication to St. John the Baptist is not as a Santa Maria, continuously attested to the church since the Nascar XIV century 38. Le indicazioni fornite dal documento si rivelano, però, ad un attento esame, assolutamente infondate. The information provided by the document will reveal, however, a careful analysis, absolutely unfounded. Il documento regestato si riferisce ad una transazione fra due personaggi della famiglia Fieschi ed è probabilmente identificabile con la divisione dei beni del defunto Luca Fieschi, signore di Pontremoli, tra i figli Antonio e Giovanni Ludovico, effettuata nella residenza di Antonio il 5 febbraio 1419. Summary The document refers to a transaction between two characters of the family Fieschi, and is probably identifiable with the division of property of the deceased Luca Fieschi, lord of Pontremoli, among the sons Anthony and John Ludwig, carried out in the residence of Antonio on February 5 1419. Si tratta di un documento noto agli studiosi 39 , in cui molti elementi (a cominciare dal nome del notaio che rogò l'atto) sembrano corrispondere, a prima vista, con quelli offerti dal regesto. This is a document known to scholars 39, in which many elements (starting with the name of the notary that burning the act) appear to be at first sight with those offered by the Summary. La prima vistosa discordanza fra l'originale e il suo presunto regesto seicentesco è rappresentata però dalla data. The first blatant discrepancy between the original and its alleged Summary seventeenth century, however, is the date. Il regesto è datato 6 febbraio 1418, mentre il documento autentico risale al 5 febbraio 1419. The Summary is dated February 6 1418, while the document was authentic to 5 February 1419. Fin qui si potrebbe pensare ad una svista del copista. So far one could think of an oversight of the copyist. Fra i testimoni citati nel regesto viene ricordato, fra gli altri, il vescovo di Brugnato, Tommaso Enreghini, appartenente a una nobile famiglia di Pontremoli legata ai Fieschi. Among the witnesses cited in the Summary is mentioned, among others, the bishop of Brugnato, Thomas Enreghini, belonging to a noble family of Pontremoli linked to Ferrari. Costui fu nominato vescovo ai primi di dicembre del 1418 anno da papa Martino V, appena salito sul soglio pontificio, al termine del Concilio di Costanza (1414-1418) che, come è noto, pose fine al nefasto Scisma d'Occidente. He was appointed bishop in early December of 1418 years by Pope Martin V, just up the papal threshold at the end of the Council of Constance (1414-1418) which, as you know, put an end to harmful Schism of the West. Al Concilio era intervenuto, fra gli altri prelati, il predecessore del vescovo Enreghini, Simone Tomati, morto verso la fine di quello stesso anno, il quale aveva ricevuto la nomina episcopale dall'antipapa Giovanni XXIII 40 . At the council was involved, among other prelates, the predecessor of Bishop Enreghini, Tomati Simone, who died later that year, which had received the appointment of bishops dall'antipapa John XXIII 40. Il 6 febbraio 1418, quindi, mons. On 6 February 1418, then, Msgr. Enreghini non era ancora vescovo di Brugnato. Enreghini was not yet bishop of Brugnato.
Non sappiamo se il regesto sia stato tratto da una copia alterata del documento originale, inserita in una filza dell'archivio di Pontremoli, oppure se l'interpolazione sia stata effettuata durante la redazione del regesto. We do not know if the Summary is from an altered copy of the original document, entered into a filza of the Pontremoli, or if the interpolation was done during the drafting of the Summary. Sembra più probabile che sia stata adottata la seconda soluzione: regestando l'atto notarile autentico, furono effettuate alcune modifiche: l'arciprete della pieve di San Giovanni di Varese (Ligure), fu trasformato in Arciprete della pieve (mai esistita) di San Giovanni di Nascio, mediante un'alterazione del toponimo. It seems more likely to be adopted for the second solution: Summary the real deed, some changes were made: the archpriest of the parish church of San Giovanni di Varese (Ligure), was transformed into Archpriest of the church (never existed) of St. John of birth, through an alteration of name.
Un ingrandimento fotografico del regesto ha rivelato un particolare curioso: il termine "Nascio" compare, nel testo, nella forma Naxscio, ben diversa da quelle attestate fin dal Medioevo nelle fonti scritte (Nasso, Nasci, Naxo, Nassio) 41 , ma pienamente giustificata dall'esigenza di trasformare, anche graficamente, il toponimo Varisio, conservandone, però, invariato il numero di lettere, mediante opportune modifiche. A Summary of the enlarged photo showed a particularly curious: The term "birth" appears in the text, as Naxscio, quite different from those attested since the Middle Ages in written sources (Nasso, birth, Naxo, Nasso) 41, but fully justified by the need to transform, even graphically, the name Varis, retaining, however, the same number of letters, appropriate modifications. L'intervento dell'arciprete di Varese alla transazione fra i due Fieschi è legato allo stretto rapporto che intercorreva tra il nobile casato e il borgo di Varese, che da essa era stato fondato 42 . The intervention of Varese Dell'Arciprete the transaction between the two Ferrari is closely linked to the relationship between the noble family and the village of Varese, which it was founded 42.
È evidente, quindi, che ci troviamo davanti a un documento spurio. L'esistenza della presunta pieve di San Giovanni di Nascio, che, se risultasse attestata nelle fonti medievali non sarebbe certo sfuggita all'indagine puntigliosa di studiosi come Arturo Ferretto, è perciò solamente una pia invenzione, volta ad aumentare il prestigio di una piccola parrocchia montana ea convalidarne la supposta primogenitura su quelle vicine. Sarebbe errato, tuttavia, interpretarla semplicemente come un falso storico dettato da ragioni di pura e semplice convenienza. Essa, al contrario va vista come un segno della mentalità del tempo, volta a ricercare, come osserva un noto studioso, " ...nell'antiquaria, nella tradizione e nella continuità con un passato in parte mitico, la conferma della supremazia..." 43 .
Non è un caso che tale operazione si sia svolta al tempo di mons. Da Dieci, il quale, prima di ricoprire la carica episcopale aveva coltivato, assieme alla passione per l'oratoria sacra, il gusto per la ricerca genealogica e antiquaria, compilando, fra l'altro, una genealogia della nobile famiglia Giustiniani, che risaliva fino all'imperatore Giustiniano 44 .
L'enigma dei ruderi di San Michele della Crocetta
Dopo aver illustrato brevemente alcuni interventi di riassetto delle circoscrizioni parrocchiali verificatisi in epoca post-tridentina è opportuno accennare ad un altro esempio, questa volta di segno opposto, trattandosi non di un accorpamento di parrocchie, ma di una loro separazione, che, secondo la tradizione locale, si sarebbe verificata, all'incirca nello stesso periodo.
Secondo tale tradizione (accolta dallo storico locale Luigi Biagio Tiscornia) le odierne parrocchie di Santa Maria di Nascio e di San Bartolomeo di Statale trarrebbero origine da un'antica chiesa, dedicata all'Arcangelo Michele, che sorgeva a metà strada fra i due villaggi e si sarebbero definitivamente separate, dopo un lungo periodo di unione, soltanto verso il 1565 45 . Pure uno storico della diocesi di Brugnato, Placido Tomaini, faceva derivare le due odierne parrocchie di Nascio e di Statale dall'antica matrice, senza precisare l'epoca in cui si sarebbero rese autonome. Anziché basarsi su fonti orali, del resto a lui sconosciute, come fece il Tiscornia, egli utilizzò un documento tratto dall'archivio vescovile di Brugnato.
Della chiesa di San Michele rimangono tracce del perimetro murario su un'altura boscosa situata all'incirca a metà strada fra i villaggi di Cassagna e di Statale, denominata la Crocettadal momento che, in passato, rappresentava un luogo di sosta durante le processioni annuali delle "Rogazioni". La mancanza assoluta di documenti relativi alla cappella e l'esiguità dei resti non consentono di giungere a conclusioni sicure circa l'origine e le funzioni di questo luogo di culto. La sua collocazione in una zona oggi disabitata, lungo un antico percorso che da Sestri Levante saliva verso l'Alta Val di Vara e proseguiva verso l'Appennino più interno 46 e la sua dedicazione al santo Arcangelo, assai venerato fin dall'Alto Medioevo, possono essere letti come segni di antichità non altrimenti precisabile. Potremmo forse trovarci di fronte a una cappella di fondazione altomedievale, o comunque molto antica, al servizio di più nuclei abitati 47 , in un contesto insediativo certo diverso dall'attuale. La mancanza di resti di costruzioni nelle sue adiacenze sembrerebbe escludere che la chiesetta abbia esercitato funzioni di ospizio per i viandanti, come altri luoghi di culto dedicati allo stesso Santo (si pensi, ad es., all'ospizio che sorgeva presso il valico di Centocroci, in alta val di Vara) 48 .
Occorre tener presente, in ogni caso, che, se davvero le due odierne chiese parrocchiali di Nascio e di Statale hanno tratto origine da essa, non è possibile collocare la loro nascita in un periodo così tardo, come quello tramandato dalla tradizione locale, o meglio, dallo storico della val Graveglia 49 . Entrambe le chiese, infatti, sono documentate, con l'odierna dedicazione a Santa Maria ea San Bartolomeo, fin dal 1310. Quella di Statale, citata con il semplice appellativo di ecclesia de Statario,è ricordata fin dal 1250 50 . Pure la chiesa di Santa Maria di Nascio, tuttavia, potrebbe vantare un'origine più antica. Il villaggio, infatti, nel corso dell'XI e del XII secolo, fu sede di una famiglia feudale che da esso traeva il nome, quella dei "Signori di Nascio", forse imparentata con i Conti di Lavagna, ed era sede di un castello documentato nelle fonti scritte 51 . Pare dunque improbabile che Nascio non fosse dotato di un luogo di culto, magari una semplice cappella castrense, che potrebbe aver rappresentato il primo nucleo dell'odierna chiesa parrocchiale. La sua dedicazione a Santa Maria, frequente in ogni epoca, si ritrova infatti in altre chiese d