Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Parrocchie e chiese di Val Graveglia tra Cinquecento e Settecento Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> paroisses et des églises dans le Val Graveglia entre les seizième et dix-huitième
di Mario Chiappe Mario Chiappe
articolo in corso di pubblicazione sul n° 5 della rivista "I quaderni di Ivo", edita a cura del Gruppo Ricerche Civiltà Ligure Yvon Palazzolo – Chiavari article en cours de publication sur le n ° 5 de la revue "Les carnets de Ivo", publié par le Groupe de recherche Civilizations Yvon Palazzolo Ligure - Chiavari
Il Cinquecento in Liguria è un secolo caratterizzato, almeno fino al 1575, da contrasti politici, eredi delle lotte di fazione dei due secoli precedenti, che da Genova coinvolgono anche gli ambiti rurali del Dominio, segnati dalle ricorrenti carestie e dalle pestilenze che hanno lasciato traccia nella dedicazione di oratori e cappelle a Santi invocati contro il morbo, come San Sebastiano e San Rocco. Ligurie dans le seizième siècle se caractérise, au moins jusqu'en 1575, par contre les héritiers politiques de luttes de faction des deux siècles précédents, de Gênes également impliquer que les zones rurales de domaine, marquée par des récurrent des famines et épidémies qui ont quitté la voie le dévouement des intervenants et les chapelles Saint invoqué contre la maladie, comme San Sebastián et San Rocco. Dal punto di vista religioso sotto molti aspetti il XVI secolo nella nostra regione non presenta vistosi elementi di novità, almeno fino alla svolta rappresentata dal Concilio di Trento. De l'point de vue religieux, à bien des égards le XVI siècle dans notre région ne dispose pas d'éléments de preuve flagrante à la nouveauté, au moins jusqu'à ce que le point tournant représenté par le Concile de Trente.
Il secolo si apre con un intervento di riassetto delle circoscrizioni diocesane che interessa il territorio di cui ci stiamo occupando e che, indirettamente, può essere letto come un indizio del perdurare di una certa vitalità, nella nostra regione, dell'organizzazione ecclesiastica del territorio rurale, basata sulla pieve 2 . Le siècle s'ouvre avec une réorganisation des divisions de territoire diocésain où nous en sommes et, indirectement, mai être lu comme une indication de la persistance d'une certaine vitalité dans notre région, l'Eglise de zone rurale Sur la base de la paroisse 2. Fin dal Medioevo, le chiese della val Graveglia appartenevano alla diocesi di Genova e dipendevano quasi tutte dalla pieve di Lavagna; alla pieve di Sestri Levante appartenevano invece tre parrocchie ubicate nella parte terminale della valle: Santa Maria di Nascio, San Bartolomeo di Statale e San Lorenzo di Arzeno 3 . Depuis des églises médiévales du Val Graveglia appartenait au diocèse de Gênes et dépendaient presque tous l'église paroissiale de Lavagna, l'église paroissiale de Sestri Levante appartenait au lieu trois paroisses situées à la fin de la vallée: Santa Maria de naissance, l'état de San Bartolomeo et San Lorenzo di Arzene 3. Nel 1519 la pieve di Sestri Levante passò alla diocesi di Brugnato in cambio di quella di Castiglione Chiavarese e le tre chiese di val Graveglia che ne facevano parte subìrono la stessa sorte. En 1519 la paroisse de Sestri Levante est allé au diocèse de Brugnato en échange de la Chiavarese Castiglione et les trois églises val Graveglia qui faisaient partie subi le même sort. Nel 1594 anche la chiesa di Sant'Apollinare di Reppia, dipendente in origine dalla pieve di Lavagna, passò da Genova a Brugnato. En 1594 l'église de Sant Repp, de source officielle dans la paroisse de Lavagna, est passé de Gênes à Brugnato. Il territorio della valle si trovò così suddiviso fra due diocesi diverse; tale situazione durò per oltre quattro secoli, fino al 1959, quando le parrocchie del Sestrese furono riunite alla diocesi di Chiavari, sorta nel 1892 4 . Tout au long de la vallée est ainsi divisé entre deux diocèses, et cette situation a duré plus de quatre siècles, jusqu'en 1959, lorsque les paroisses ont été rejoints sestrese du diocèse de Chiavari, construit en 1892 4.
Anche nel territorio rurale del Genovesato perdura la crisi delle istituzioni religiose, comune, del resto, a tutto il territorio italiano, sia pure con marcate differenze, iniziata nel XIV secolo con la cosiddetta "Crisi di metà Trecento" il cui effetto più vistoso, in ambito locale, è rappresentato dalla chiusura del cenobio di Borzone, nella vicina valle Sturla, verificatasi attorno alla fine del XV secolo 5 . Même dans la zone rurale de Genovesio perdure la crise des institutions religieuses, commune, par ailleurs, l'ensemble du territoire italien, mais avec des différences marquées, qui a commencé au XIVe siècle avec la soi-disant «crise du milieu du quatorzième siècle" les plus criantes qui ont pour effet, dans localement, est la fermeture du monastère de Borzone, dans la vallée à proximité Sturla, qui a eu lieu vers la fin du XVe siècle 5. Continua il fenomeno delle chiese date in "commenda", ossia affidate temporaneamente, come beneficio, a ecclesiastici che sovente non vi risiedono e ne affidano la cura a un chierico da essi stessi stipendiato 6 . Poursuivre le phénomène des églises dates en "commande", c'est-à-dire affectés temporairement comme l'aide juridique, une église qui, souvent, ils ne vivent pas et de confier la garde d'un clerc de leurs propres salariés 6. Nel caso, assai frequente, di un accorpamento di più chiese, imposto da fattori demografici ed economici, i parroci sono costretti a servire un territorio spesso assai esteso, con conseguenze sul culto e sulla pastorale che è facile immaginare. Dans le cas, très souvent, un amalgame de plusieurs églises, imposées par les facteurs démographiques et économiques, les curés sont obligés de servir une zone souvent étendu, avec des conséquences pour le culte et la pastorale qui est facile à imaginer. Un esempio piuttosto significativo di questo triste stato di cose, segnalato dai fratelli Remondini, è rappresentato dall'unione di ben otto chiese della valle, verificatasi tra la fine del XV e gli inizi del XVI secolo. Un exemple assez significatif de ce triste état de fait, rapporté par les frères Remondini, est l'union de huit églises de la vallée, qui se sont produits entre la fin du XVe et début du XVIe siècle. Nel 1479 il rettore di Zerli Bartolomeo de Cigariis de Garibaldocedeva in locazione per tre anni a prete Sebastiano de Garibaldo le chiese di San Pietro e di Santa Maria di Zerli con altre chiese annesse: San Martino (di Adreveno), San Michele (di Osti), Sant'Antonino (di Pontori), San Vincenzo (di Terisso) e San Biagio (di Montedonico) e cinque anni più tardi rinuciava ad alcune di esse a favore del medesimo. En 1479 le recteur de Zerla de Bartholomew de Cigariis en Garibaldocedeva bail de trois ans en tant que prêtre, Sébastien de Garibaldo églises de Saint-Pierre et Sainte-Marie de Zerla avec d'autres églises ci-joint: San Martino (de Adreveno), San Michele (Osti de) , Sant'Antonino (de Pontori), San Vincenzo (de Terisso) et San Biagio (de Montedonico) et cinq ans plus tard rinuciava certains d'entre eux en faveur de celui-ci. Nel 1498 il Vicario dell'Arcivescovo di Genova conferiva le chiese suddette, resesi vacanti per la morte di prete Sebastiano de Garibaldo,a prete Giovanni de Linali,rettore di Santa Giustina di Sambuceto 7 . En 1498 le vicaire de l'archevêque de Gênes a donné ces églises, rendu vacant par le décès de Sébastien de Garibaldo prêtre, un prêtre de John Linali, recteur de Santa Giustina michelle 7.
In questo contesto si trovarono ad operare i promotori della vasta opera di riforma scaturita dal Concilio di Trento (1545-1563). Dans ce contexte, il est d'opérer les promoteurs de la réforme conduit par le Concile de Trente (1545-1563). Nella diocesi di Brugnato, alla quale apparteneva una parte della val Graveglia, l'intervento delle autorità ecclesiastiche fu tempestivo ed efficace ed iniziò a produrre benefici effetti già prima dell'arrivo del visitatore apostolico mons. Dans le diocèse de Brugnato, qui appartenait à une partie de la val Graveglia mais par les autorités ecclésiastiques a été rapide et efficace et a commencé à produire des effets bénéfiques, même avant l'arrivée du visiteur apostolique Mgr. Francesco Bossi, vescovo di Novara, nel 1582. Francesco Bossi, évêque de Novare, en 1582. Della sua visita alla diocesi di Genova, effettuata in quello stesso anno, sono rimasti, presso l'Archivio di Stato della città, solamente i decreti, dai quali si possono trarre scarne informazioni sullo stato delle chiese rurali dell'epoca. Sa visite au diocèse de Gênes, a fait de la même année, sont restés à la Archives de l'Etat dans la ville, seuls les décrets, qui peuvent être tirées des informations limitées sur l'état des églises rurales de l'époque. Maggiori dettagli si possono ricavare da un'interessante relazione di una visita pastorale, compiuta tre anni prima dal vescovo di Brugnato Nicolò Mascardi. Plus de détails peuvent être tirées d'un rapport intéressant d'une visite pastorale, faite trois ans plus tôt par l'évêque Nicolas de Brugnato Mascardi. Formato, come il Bossi, alla rigida scuola milanese di San Carlo Borromeo, del quale aveva pure ricoperto l'incarico di vicario generale, questo prelato ricoprì anch'egli l'incarico di visitatore apostolico in alcune diocesi del Ponente ligure 8 . Format, comme Umberto Bossi, la stricte école de Milan San Carlo Borromeo, qui a également occupé le poste de vicaire général, le prélat a également occupé le poste de visiteur apostolique, dans certains diocèses, dans l'ouest de la Ligurie 8.
Dagli atti delle visite dell'epoca emerge un generale stato di arretratezza delle chiese rurali rispetto a quelle della città e dei borghi rivieraschi, peraltro già noto agli studiosi. Par les actes de visites montre un état général de retard des églises rurales que celles des villes et des villages limitrophes déjà connu aux chercheurs. Si tratta, quasi sempre di edifici medievali, in molti casi fatiscenti, ad aula unica, spesso monoabsidata, coperti da soffitti a capriate lignee scoperte. Il est presque toujours de bâtiments médiévaux, de nombreux locaux délabrés, avec la seule salle de classe, souvent monoabsidata, couverts par des plafonds en bois trussed découvertes. Sovente erano dotati di un solo altare, (in Val Graveglia l'unica eccezione era rappresentata dalle chiese di Sant'Eufemiano di Graveglia e di Santa Maria di Ne, che ne possedevano due). Sont souvent équipés d'un autel unique (dans le Val Graveglia la seule exception était représentée par les églises de Saint-Euphemia Graveglia et de Santa Maria di Ne, qui possédait deux). Il pavimento raramente era lastricato di ardesia o in pietra locale, più spesso era coperto da uno strato di calce, almeno nel presbiterio, mentre nella navata, in qualche caso, risultava composto di semplice terra battuta. La parole a été rarement pavé de l'ardoise ou la pierre locale, a été le plus souvent couverts par une couche de chaux, au moins dans le presbytère, alors que l'allée, dans certains cas, était composé de simple argile. Anche la suppellettile degli altari era limitata all'essenziale; i paramenti e le suppellettili per il culto si conservano in un cassone, posto dietro l'altare, in mancanza di sacristia. Même le mobilier de l'autel a été limité à l'essentiel, les vêtements et l'ameublement de culte sont conservés dans un seau, placé derrière l'autel en l'absence d'une sacristie. Le chiese erano prive di casa canonica (una novità resa obbligatoria dal Concilio di Trento) ma erano dotate, in molti casi, di campanili a vela o di torri campanarie. Les Eglises sont libres de maison de canonicalisation (une innovation rendue obligatoire par le Concile de Trente), mais ont été équipés dans de nombreux cas, la cloche à voile ou clochers.
In condizioni ancora più desolanti si trovavano gli oratori delle Confraternite, eredi dei movimenti medievali dei Bianchi e dei Disciplinanti, che spesso non disponevano neppure di statuti scritti e di registri, a causa, forse, della scarsa alfabetizzazione. En termes encore plus douloureux ont été les orateurs de la confréries, les héritiers de la circulation du Moyen-Age et Disciplinanti Bianchi, qui souvent n'ont pas encore de statuts écrits et des dossiers, en raison, peut-être, un faible niveau de littératie.
La prima preoccupazione delle autorità, tenuto conto dei mezzi a disposizione, fu, pertanto, quella di rendere più decoroso il culto, assicurando alle chiese almeno lo stretto necessario ed eliminando le suppellettili non decorose. La première préoccupation des autorités, en tenant compte des ressources disponibles, est donc de rendre plus décent culte, les églises assurer au moins le minimum nécessaire et en enlevant les meubles ne sont pas décents. Si tentò pure di restaurare alla meglio le chiese, trasferendo talvolta, dov'era possibile, la sede parrocchiale in una chiesa succursale in migliori condizioni. Il a également essayé de rétablir la meilleure des églises, parfois en mouvement, où a été possible, la paroisse siège dans une église succursale dans de meilleures conditions. L'obbligo di residenza dei parroci, imposto dal Concilio di Trento, prevedeva, inoltre la costruzione di una casa canonica, accanto alla chiesa parrocchiale; una disposizione che, per le difficoltà del momento, in molti casi venne attuata solo qualche decennio più tardi. L'obligation de résidence des curés, imposée par le Concile de Trente, à condition de canonicalisation la construction d'une maison à côté de l'église, une disposition pour que les difficultés du moment, dans de nombreux cas, a été mis en œuvre quelques décennies plus tard. Solo con il XVII secolo, come vedremo, si pose mano all'ampliamento e alla costruzione di nuovi edifici religiosi. Seulement avec la dix-septième siècle, comme nous allons le voir, vous avez mis la main l'élargissement et la construction de nouveaux édifices religieux.
Il rinnovamento edilizio, scaturito dalla riforma liturgica tridentina, rappresentava un settore della riorganizzazione della pastorale, il cui fulcro era rappresentato dalla parrocchia; tale riorganizzazione comprendeva, fra l'altro, la riorganizzazione delle circoscrizioni parrocchiali, imposta, in alcuni casi, da una situazione demografica e insediativa ormai mutata rispetto al Basso Medioevo. La rénovation du bâtiment, résultant de la réforme liturgique tridentine, a été une réorganisation de la pastorale, dont la pièce maîtresse est la paroisse et cette réorganisation comprenait, entre autres choses, la réorganisation des divisions de la paroisse, de la fiscalité, dans certains cas, d'une situation Réglée la population et maintenant changé par rapport au Moyen-Age. In val Graveglia le tracce di interventi di questo genere sono più evidenti che in altre zone del Genovesato, come ebbero modo di osservare, già sul finire del XIX secolo, i fratelli Remondini 9 . Dans le val Graveglia traces des interventions de ce genre sont plus évidentes que dans d'autres parties du Genovese, comme l'a fait observer, déjà à la fin de la dix-neuvième siècle, les frères Remondini 9.
Un primo esempio, certo il più noto, è rappresentato dalla soppressione di quattro chiese medievali al servizio di insediamenti di altura sparsi sui versanti della valle laterale del torrente Garibaldo: San Biagio di Montedonico, San Michele di Osti, Sant'Antonino di Pòntori e San Vincenzo di Terisso. Un premier exemple, certainement le plus connu, est la suppression de quatre églises médiévales dans le service des colonies de peuplement dispersées sur les pentes de la colline de la vallée de la rivière Garibaldo: San Biagio di Montedonico, San Michele di Osti, d'Antonin et Saint-Pòntori Vincenzo de Terisso. Da tempo esse risultavano affidate ad un unico parroco, che risiedeva nella parrocchia più vicina al fondovalle: quella di Montedonico. Depuis quelque temps, ils ont été confiés à un seul curé de la paroisse, qui résidaient dans la paroisse la plus proche de fond: celui de Montedonico. Nel corso della visita pastorale del 1603 l'arcivescovo di Genova Orazio Spinola ordinò la demolizione delle quattro cappelle e la costruzione di un'unica chiesa parrocchiale, situata in posizione centrale, sul fondovalle, dedicata ai Santi titolari delle antiche chiese. Au cours de la visite pastorale de 1603, l'archevêque de Gênes Orazio Spinola ordonné la démolition des quatre chapelles et de la construction d'une église unique, situé dans une position centrale sur la vallée, dédiée à Saint détenteurs de vieilles églises. Sorse così l'attuale chiesa parrocchiale di San Biagio di Garibaldo, volgarmente denominata, per le sue origini relativamente recenti, Chiesanuova. Rose comme l'actuelle église paroissiale de San Biagio di Garibaldo, vulgairement appelé, de son origine relativement récente, Chiesanuova. Delle quattro cappelle medievali rimangono oggi solo i bei ruderi romanici di San Michele di Osti 10 . Parmi les quatre chapelles médiévales restent aujourd'hui que les belles ruines romaines de San Michele di Osti 10. La chiesa di Pontori, riedificata nel 1680, come cappella, nella frazione del Prato e dedicata a NS del Carmine ea Sant'Antonio di Padova riacquistò l'autonomia solo nel 1775 11 . Pontori de l'église, reconstruite en 1680, comme une chapelle dans le village de Prato et dédiée à Notre-Dame du Mont Carmel et de Saint-Antoine de Padoue à nouveau l'autonomie en 1775 seulement 11.
La storiografia locale ha ravvisato nello spopolamento e nella conseguente diminuzione dei redditi delle parrocchie rurali, causati dalle ricorrenti pestilenze dell'epoca, le cause di accorpamenti del genere, imposti dall'alto in età post-tridentina. L'historiographie a reconnu la population locale et la diminution des revenus des paroisses rurales, récurrents causés par les fléaux de l'époque, la cause de l'unification de sexe, d'âge imposées de post-tridentin. In realtà una delle cause della diminuzione dei redditi andrebbe, forse, ravvisata nel processo di privatizzazione dei beni comuni delle singole comunità, uno degli effetti più vistosi e meglio documentati dei quali è rappresentato appunto dall'usurpazione dei beni ecclesiastici da parte di privati, cui si tentò di porre un freno, con esiti non sempre soddisfacenti, a partire dal periodo successivo al Concilio di Trento 12 . En fait, l'une des causes de la baisse de revenu, peut-être, que l'on trouve dans le processus de privatiser les actifs de chacune des communautés, l'une des plus flagrantes et les mieux documentés de ce qui est précisément dall'usurpazione des biens ecclésiastiques par des individus, qui nous avons essayé de mettre un frein, avec des résultats pas toujours satisfaisants, car la période qui a suivi le Concile de Trente 12.
Un secondo intervento, analogo al precedente, viene attuato alcuni anni più tardi nella bassa val Graveglia, segno che il primo era stato pienamente recepito anche dalla popolazione locale. Une deuxième intervention, similaire à l'année précédente, est mis en oeuvre quelques années plus tard dans la basse Vallée Graveglia, un signe que la première a été pleinement mis en œuvre par les populations locales. Questa volta l'iniziativa, almeno formalmente, non sembra partire dalle autorità ecclesiali, ma dagli stessi abitanti del luogo. Cette fois, l'initiative, au moins officiellement, il semble de ecclésiastique, mais par la population locale. Nel 1617 i parrocchiani delle due chiese di San Martino di Adreveno e di Santa Reparata di Tolceto, che sorgevano sulle alture degli opposti versanti della bassa val Graveglia, privi ormai da tempo di un parroco residente, a causa della mancanza di redditi, presentarono istanza all'Arcivescovo di Genova, affinché le due parrocchie venissero unite sotto la guida di un unico sacerdote. En 1617 les paroissiens des deux églises de San Martino di Adreveno et Tolceto de Santa Reparata, qui était sur les collines en face de part et d'autre de la basse val Graveglia, libre de longue date, un prêtre résident, en raison du manque de revenus, a présenté la demande de 'Archevêque de Gênes, de sorte que les deux paroisses ont été réunis sous la direction d'un seul prêtre. La richiesta venne accolta e fu disposta la costruzione di una nuova chiesa sul fondovalle, dedicata ai Santi titolari delle due antiche parrocchie. La demande a été acceptée et est prêt à construire une nouvelle église sur le fond de vallée, dédiée à Saint titulaires de deux anciennes paroisses. La nuova chiesa sorse nell'odierna frazione di Caminata ove risiedeva un notabile del luogo, certo Domenico Garibaldi, detto il Grosso, che rappresenta, probabilmente, l'ispiratore di tutta la vicenda 13 . La nouvelle église a été construite en Caminata aujourd'hui fraction notable où un résident de l'endroit, bien sûr Domenico Garibaldi, a déclaré Grosso, qui est probablement l'inspiration de toute l'affaire 13. Grazie alle elargizioni di costui e alle sovvenzioni della Curia genovese la costruzione, iniziata nel 1620, si concluse solo qualche anno più tardi. Merci à lui de dons et de subventions de la Curie génois construction, qui a commencé en 1620, a pris fin seulement quelques années plus tard. La famiglia del benefattore acquisì, in compenso, alcune prerogative nell'ambito della nuova parrocchia, ma non il diritto di patronato sulla chiesa stessa. La famille a acquis le bienfaiteur, en retour, de certaines prérogatives dans le cadre de la nouvelle paroisse, mais pas le droit de patronage sur l'église. Delle due chiese medievali, per le quali, a differenza delle chiese di Garibaldo, forse non venne emanato alcun ordine di demolizione, rimangono ancora alcuni avanzi. Sur les deux églises médiévales, qui, à la différence des églises de Garibaldo, peut-être n'a pas été délivré un ordre de démolition sont encore quelques restes. I bei ruderi in stile romanico di Santa Reparata, detta "la vecchia", sono situati in un bosco sul monte che sovrasta l'odierno abitato di Tolceto. Les belles ruines dans le style roman de Santa Reparata, appelé «l'ancienne», sont situés dans une forêt sur la montagne surplombant le village de Tolceto aujourd'hui.
Nella frazione di Adreveno, situata sulle alture fra Caminata e Zerli, si possono invece ammirare i resti della chiesa medievale di San Martino, inglobati in una casa colonica. Dans le hameau de Adreveno, situé sur les collines entre Caminata et Zerla, vous pouvez admirer les vestiges de l'église médiévale de San Martino, incorporé dans une ferme. Alla chiesa di San Martino, nel 1617, risultavano unite pure le due chiese di Santa Maria e di San Pietro di Zerli. A l'église de San Martino, en 1617, ont également été unis les deux églises de Santa Maria et San Pietro di Zerla. In quell'anno i massari inviarono un'istanza all'Arcivescovo di Genova affinché esse fossero separate dalla chiesa di San Martino de Garibaldo (ossia di Adreveno) e si potesse conservare il Santissimo Sacramento in quella di San Pietro, situata in luogo più comodo per la popolazione 14 . Dans ce cas, la Massari envoyé à l'archevêque de Gênes qui ils ont été séparé de l'église de San Martin de Garibaldo (c'est-à-dire Adreveno) et pourrait tenir le Saint-Sacrement dans le San Pietro, située à l'endroit le plus approprié pour population 14. E' probabile quindi che la chiesa di San Pietro sorgesse sul sito in cui oggi si trova la parrocchiale di Zerli, dedicata allo stesso Santo e costruita nei primi decenni del XVII secolo, o nelle vicinanze, non lontano quindi dai ruderi della torre medievale del castello e dall'abitazione di un ramo della potente parentela locale dei Garibaldi, nota appunto come Casa rossa dei Garibaldi 15 . Il probable que l'église de San Pietro se poser sur le site où il est aujourd'hui la paroisse Zerla dédié à la Saint-même et construit dans les premières décennies du dix-septième siècle, ou à proximité, puis pas loin des ruines de la tour du château médiéval et la ville de la succursale d'une puissante famille locale de Garibaldi, connu précisément comment la maison rouge Garibaldi 15. Anche in questo caso, dunque, è possibile ipotizzare un intervento indiretto di una famiglia egemone sul riassetto delle circoscrizioni parrocchiali, dettato, probabilmente, da motivazioni analoghe a quelle esposte a proposito della chiesa di Caminata. Encore une fois, donc, il est possible d'envisager une intervention indirecte d'une famille de statuer sur la réorganisation des divisions paroisse, probablement dictée par des motifs similaires à ceux donnés sur l'église Caminata.
E' probabile che, in quegli stessi anni, si sia verificato un terzo accorpamento, questa volta fra una chiesa della valle e una parrocchia del Sestrese. Il probable que, dans ces mêmes années, il ya eu regroupement troisième, cette fois entre une église dans la vallée et une paroisse de sestrese. Perduta la cura d'anime agli inzi del Seicento, la chiesa dei Santi Giustina e Cipriano di Sambuceto fu aggregata alla parrocchia di San Giacomo di Loto, appartenente, in origine al piviere di Sestri Levante, ma rimasta soggetta alla diocesi di Genova anche dopo il 1519 16 . Lost le soin des âmes au début de la dix-septième siècle, l'Eglise des Saints Cyprien et Justine michelle a été agrégées de manière à la paroisse de Saint-Jacques de Loto, d'appartenance, de l'origine, le pluvier de Sestri Levante, mais reste soumis au diocèse de Gênes après 1519 16.
Sull'identificazione dei luoghi in cui sorgevano le due antiche chiese di Zerli i pareri erano già discordi ai tempi dei fratelli Remondini. Sur les lieux où se les deux anciennes églises de Zerla les avis étaient partagés à l'époque des frères Remondini. E' certo che le due chiese dovevano sorgere a una certa distanza l'una dall'altra, poiché nei catasti sei-settecenteschi la parrocchia di Zerli risulta suddivisa dal punto di vista amministrativo fiscale nei due quartieri di Santa Maria e di San Pietro. E 'certain que les deux églises ont été de se présenter à une certaine distance l'un de l'autre, parce que la terre en six dix-huitième de la paroisse Zerla est divisée en termes de l'administration fiscale dans les deux districts de Santa Maria et San Pietro. Se dunque, come pare probabile sulla scorta del documento del 1617, l'odierna parrocchiale dovrebbe sorgere all'incirca sul luogo in cui si trovava la chiesa di San Pietro, è da escludere che la chiesa di Santa Maria sorgesse al posto dell'odierna cappella del cimitero che le sta di fronte. Donc, si, comme cela semble probable après avoir reçu le document de 1617, aujourd'hui la paroisse doit se poser à l'endroit où l'église de San Pietro, il est possible que l'église de Santa Maria au lieu de se poser aujourd'hui la chapelle que le cimetière est à l'opposé. La costruzione, simile per stile ad un edificio adibito ad uso analogo che si trova nella parrocchia di Statale, sembra opera della prima metà del XIX secolo, edificata, forse, sopra un basamento più antico, come alcuni sostengono, il quale, però, se faceva parte di una precedente chiesa, doveva appartenere a quella di San Pietro per le ragioni già esposte. Le bâtiment, en style similaire à un bâtiment utilisé pour des utilisations similaires, qui est situé dans la paroisse de l'État, semble fonctionner de la première moitié du dix-neuvième siècle, peut-être construit sur un sol plus ancien, comme certains le prétendent, qui, toutefois, si faisait partie d'une église antérieure, a été d'appartenir à celle de San Pietro pour les raisons déjà exposées.
Per alcuni la chiesa di Santa Maria doveva essere situata nella frazione di Gòsita, sorge una cappella seicentesca appartenente alla famiglia D'amico, non lontano da una quercia secolare di notevoli dimensioni. Pour certains, l'église de Santa Maria est d'être situé dans le hameau de Gòsita, se dresse un dix-septième siècle, la chapelle appartenant à la famille D'Amico, non loin d'un grand chêne séculaire. Tale opinione potrebbe aver risentito delle indicazioni fornite da un parroco del luogo, riportate dal Tiscornia, il quale scrive che "l'antica chiesa di San Pietro era situata tra Santa Maria, che le stava a ponente, nel luogo che anche oggidì è detto dalla roveree Adreveno che le stava a ponente" 17 . Ce point de vue mai ont affecté les informations fournies par un curé de l'endroit indiqué par Tiscornia, qui écrit que "l'ancienne église de San Pietro est situé entre Santa Maria, qui a été l'ouest, la place qui, aujourd'hui encore, est que le Adreveno chêne que l'Ouest a été "17. Una nuova pista di ricerca può essere aperta da un'indicazione, contenuta in un atto notarile medievale. Une nouvelle piste peut être ouvert par une description contenue dans un acte médiéval. In una locazione di beni appartenenti alle chiese di Santa Maria e San Martino de Drevenoe situate in villa Drevenicompaiono fra le altre una terra denominata la Dota, nella quale sorge la chiesa di San Martino e un'altra terra denominata lo Calino, nella quale si trova la chiesa di Santa Maria 18 . Dans un contrat de location de biens appartenant à des églises de Santa Maria et San Martin de Drevenoe villa située dans Drevenicompaiono entre autres une terre appelée Dota, qui est l'église de San Martino et un autre appelé Calino la terre, qui est l'église de Santa Maria 18. Per risolvere il problema, in questo come in altri casi, bisognerebbe tener conto delle dinamiche insediative dell'epoca, certo mutate rispetto ai secoli centrali del Medioevo, e della fissazione dei confini delle circoscrizioni parrocchiali, a quell'epoca ancora in corso. Pour résoudre ce problème, dans ce cas comme dans d'autres cas, nous devons prendre en compte la dynamique de règlement, certainement changé par rapport à la puissance des siècles médiévaux, et de fixer les limites des circonscriptions de la paroisse à ce moment toujours en cours.
Un ultimo intervento, solo abbozzato e mai posto in atto, si verificò, poco dopo la metà del secolo, nella parte settentrionale della valle, appartenente alla diocesi di Brugnato. Un dernier discours, que fragmentaires et ne jamais mettre en place, s'est produit peu après la mi-siècle, dans la partie nord de la vallée, appartenant au diocèse de Brugnato. Le parrocchie di Sant'Apollinare e Santa Maria di Reppia e di San Lorenzo di Arzeno, benché soggette, come si è detto, a pievi diverse, furono unite più volte l'una all'altra a partire dal XIV secolo per vari motivi, non ultima la relativa vicinanza. Les paroisses de Sant'Apollinare et de Santa Maria di Repp et San Lorenzo de Arzene, bien que soumis, comme cela a été dit, un autre les églises paroissiales ont été réunis plusieurs fois l'un à l'autre du XIVe siècle, pour plusieurs raisons, de ne pas sa dernière près. All'indomani del Concilio di Trento, forse per effetto del riassetto pastorale-amministrativo che ne scaturì, risultavano, invece, autonome e dotate ciascuna di un proprio rettore. Peu de temps après le Concile de Trente, peut-être en raison de la pastorale et la réorganisation administrative qui se pose, ont été, cependant, autonomes, chacune avec sa propre chancelière. Nel giugno del 1576 i capifamiglia della parrocchia di Arzeno, vacante per la rinuncia del rettore Giovanni Maria Ravenna di Bassana di Pontremoli, domandarono al vescovo di Brugnato Antonio Pagliettini da Moneglia di destinare al suo posto il rettore della vicina parrocchia di Reppia, Lorenzo Riccetto, il quale, durante le assenze del loro parroco, aveva degnamente esercitato la mansione di "cappellano". En Juin 1576, les chefs de la paroisse de Arzene, libre pour la démission de M. Jean-recteur Ravenna Bassani Pontremoli, a demandé à l'évêque de Brugnato Antonio Pagliettini de Moneglia de la renvoyer à sa place, le recteur de la paroisse voisine de Repp, Lorenzo Riccetto, qui, pendant les absences de leur curé, a correctement exercé la tâche de «aumônier». Il Vescovo acconsentì, sanzionando, in tal modo, l'unione di fatto fra le due parrocchie, a quell'epoca, come si è detto, appartenenti a due diocesi diverse 19 . L'évêque a accepté, de sanction, donc, de facto union entre les deux paroisses, à ce moment-là, comme indiqué ci-dessus, appartenant à deux différents diocèses 19. Anche in questo caso, come per le parrocchie di Adreveno e di Tolceto, apparentemente l'iniziativa sembra partire dal basso, ma alcuni indizi inducono a ritenere che sia pilotata dal casato egemone del luogo, quello dei Garibaldi 20 . Encore une fois, comme dans les paroisses de Adreveno et Tolceto, apparemment, l'initiative apparaît ci-dessous, mais certaines indications donnent à penser qu'il est motivé par la famille régnante, l'un des Garibaldi 20. Il nuovo rettore di Arzeno, Lorenzo Riccetto, probabilmente oriundo di Reppia, forse per sottrarsi ai contrasti tra le principali famiglie del luogo che, a quell'epoca, non mancavano anche nelle zone periferiche del Dominio genovese (ricordiamo che a Genova erano appena cessate le ostilità tra le opposte fazioni dei Nobili Vecchi e dei Nobili Nuovi, con le Leggi di Casale del 1575) si pone sotto la protezione della famiglia Garibaldi di Arzeno, entrando a far parte in qualche modo del clan, mediante l'assunzione del nome di famiglia, in base a una pratica usuale a Genova fin dal Medioevo 21 . Le nouveau recteur de Arzene, Lorenzo Riccetto probablement oriundo de Repp, peut-être pour échapper au conflit entre les principales familles de l'endroit qui, à ce moment-là, il y avait même dans les régions éloignées du domaine Genovese (à noter que dans Gênes vient de s'achever hostilités entre les factions opposées de la Noble Ancien et du Nouveau Nobili, avec la Chambre de Lire 1575) est sous la protection de la famille de Garibaldi Arzene, de se joindre, en quelque sorte, le clan, en prenant le nom de famille , Selon une pratique habituelle à Gênes depuis le Moyen Age 21.
L'irregolarità della situazione non sfuggì, qualche anno più tardi, a uno zelante vescovo di Brugnato, Nicolò Mascardi, formato alla rigida scuola milanese di San Carlo Borromeo, il quale, tuttavia, evidentemente non riuscì a provi rimedio, forse a causa degli appoggi su cui la famiglia Garibaldi poteva contare negli ambienti vicini alla Curia genovese. L'irrégularité de la situation n'échappe pas, quelques années plus tard, dans un évêque zélé de Brugnato, Nicholas Mascardi, formés à la dure école de Milan San Carlo Borromeo, qui, toutefois, apparemment pas réussi à essayer le remède, peut-être en raison de l'appui où la famille peut compter Garibaldi en milieux proches de la Curie Genovese. Il rettore Riccetto continuò ad amministrare le due chiese fino alla sua morte, avvenuta nel 1616 22 . Le recteur Riccetto a continué d'administrer les deux églises jusqu'à sa mort en 1616 22. Nel 1594, finalmente la situazione fu regolarizzata con il passaggio della parrocchia di Reppia alla diocesi di Brugnato e con la sua unione alla parrocchia di Arzeno. En 1594, enfin, la situation a été corrigée avec l'adoption de la paroisse du diocèse de Repp Brugnato et son union avec la paroisse de Arzene. Tale unione durò fino al 1657, quando i parrocchiani di Reppia, dopo anni di contrasti più o meno velati con i loro vicini, esercitarono forti pressioni per riacquistare l'autonomia 23 . Cette union a duré jusqu'en 1657, lorsque les paroissiens de Repp, après des années de conflit plus ou moins voilée avec leurs voisins, a exercé de fortes pressions pour regagner leur indépendance 23. Non si trattava soltanto di esigenze di tipo pastorale, quali la celebrazione della Messa domenicale (che, in questo periodo si celebrava alternativamente una domenica nell'una e una domenica nell'altra chiesa parrocchiale) e l'amministrazione dei Sacramenti agli infermi. Il ne s'agissait pas seulement une pastorale besoins, telles que la célébration de la Messe dominicale (qui, au cours de cette période est célébrée à tour de rôle dans un dimanche et le dimanche à l'église paroissiale) et de l'administration des sacrements aux malades. Nel contesto socio-economico dell'epoca l'importanza dell'istituzione parrocchia era assai notevole, specie in aree rurali come la nostra. Dans le contexte de l'importance socio-économique de la paroisse a été très importante, surtout dans les régions rurales comme la nôtre. E' noto come, nel territorio della Repubblica genovese, la parrocchia rappresentasse anche una circoscrizione di tipo amministrativo e fiscale. E 'connu sous le nom de territoire de la République de Gênes, la paroisse également représenter une circonscription administrative et fiscale. E' facile, quindi intuire che la tendenza ad aumentare il numero delle parrocchie rurali, caratteristica della pastorale post-tridentina 24 , abbia incontrato larghi consensi nella popolazione, tenuto conto anche dei risvolti socio-economici che, indirettamente, essa comportava. C 'facile, de telle sorte imaginer que la tendance à accroître le nombre de paroisses rurales, caractéristique de la pastorale post-tridentin 24, a rencontré un large consensus au sein de la population, en tenant compte des aspects socio-économiques que cela implique indirectement.
Dietro le pressioni dei parrocchiani di Reppia si può quindi intravvedere l'intervento della famiglia egemone dei Raffo, salita alla ribalta proprio nella prima metà del XVII secolo. Derrière la pression de paroissiens de Repp, vous pouvez entrevoir l'intervention de la famille régnante de Raffo, sa montée à l'avant-plan dans la première moitié du dix-septième siècle. Il maggiore ostacolo alla separazione delle due parrocchie era rappresentato dall'insufficienza delle rendite per il mantenimento di due parroci. Le plus grand obstacle à la séparation des deux paroisses a été représentée par manque de revenus pour le maintien de deux prêtres. Il vescovo di Brugnato Giovanni Battista Paggi convocò allora i rappresentanti delle due comunità, proponendo loro due soluzioni: o sanzionare una volta per tutte l'unione delle due parrocchie, provvedendo alla demolizione delle due chiese esistenti e alla costruzione di una nuova parrocchiale in un sito centrale e comodo per entrambe le comunità, oppure ripristinare la situazione precedente, separando le due chiese. L'évêque de Brugnato Giovanni Battista Paggi alors convoqué les représentants des deux communautés, en leur offrant deux solutions: soit la sanction une fois pour toutes, l'union de deux paroisses, en passant par la démolition de deux églises et la construction d'une nouvelle paroisse dans un site Centrale et pratique pour les deux communautés, ou de rétablir le statu quo, qui sépare les deux églises. La seconda soluzione imponeva che, per assicurare il decoroso mantenimento dei due rispettivi parroci, venisse aumentato il reddito dei relativi benefici parrocchiali. La deuxième solution exige que, pour assurer l'entretien décent des deux curés respectifs, ont été l'augmentation du revenu les prestations liées à la paroisse. Si scelse, com'era prevedibile, quest'ultima strada. Il a choisi, comme il était prévisible de cette façon. Nel 1659, nonostante le proteste dei parrocchiani di Arzeno, che avrebbero voluto mantenere lo status quo a proprio vantaggio, la chiesa di Sant'Apollinare di Reppia fu separata da quella di Arzeno e nuovamente eretta in parrocchia 25 . En 1659, malgré les protestations des paroissiens de Arzene, qui voulait maintenir le statu quo à son avantage, l'Église de Sant de Repp a été dissocié de celui de Arzene et re-érigée dans la paroisse 25. I redditi furono aumentati grazie alle donazioni di alcune famiglie del luogo, prima fra tutte quella egemone dei Raffo, che acquisì, in cambio, il diritto di patronato sulla chiesa stessa, comprendente pure il diritto di presentazione del parroco pro tempore,esercitato fino al 1935 26 . Les revenus ont augmenté grâce aux dons de certaines familles de l'endroit, d'abord et avant tout que la décision de Raffo, qui a obtenu en retour, le droit de patronage sur l'église elle-même, y compris même le droit de montrer pro tempore du curé de la paroisse, a exercé jusqu'en 1935 26.
A prescindere dal maggior prestigio e dell'appoggio del Senato genovese di cui poteva disporre, l'Arcivescovo di Genova rispetto al Vescovo di Brugnato, l'atteggiamento più cauto adottato, in quest'ultimo caso, dalle autorità ecclesiali, sembra indicare che, a distanza di quasi un secolo, in un contesto locale ormai mutato anche dal punto di vista sociale ed economico, soluzioni più radicali, come quelle già illustrate, frutto dello spirito riformatore scaturito dal Concilio di Trento, stavano ormai cedendo il posto a forme di intervento meno drastiche e più rispettose degli equilibri locali. En dehors de l'augmentation du prestige et de l'appui du Sénat de Gênes à la disposition de l'archevêque de Gênes par rapport à l'évêque de Brugnato, l'attitude plus prudente adoptée dans ce dernier cas, les autorités ecclésiastiques, ce qui suggère que, Près d'un siècle, dans un contexte local est également changé d'un développement économique et social, des solutions plus radicales, comme celles déjà décrites, le fruit de l'esprit dégagé de la réforme du Conseil de Trente, ont été maintenant céder la place à des formes d'intervention moins radicale et plus respectueuse de l'équilibre local.
La chiesa di Santa Maria di Reppia sorgeva poco lontano dall'odierna parrocchiale di Sant'Apollinare, nella località denominata la Chiosa.Documentata fin dal 1236, doveva assolvere le funzioni di parrocchiale, come testimonia l'esistenza di un cimitero nelle sue vicinanze 27 . L'église de Santa Maria di Repp était pas loin de Sant aujourd'hui la paroisse, dans la localité appelée Chiosa.Documentata depuis 1236, a été d'exercer les fonctions de la paroisse, comme en témoigne l'existence d'un cimetière à proximité de 27. Nel Medioevo essa doveva essere dotata di rendite non disprezzabili, dal momento che papa Innocenzo IV, durante il primo Concilio di Lione (1249), conferì un beneficio fondato in questa chiesa, assieme ad altre prebende, fra cui alcune rendite delle chiese di Osti e di Adreveno, a certo Enrico, perché compisse gli studi. Au Moyen-Âge, il est à la rente n'ont pas méprisé, depuis le Pape Innocent IV, au cours du premier Conseil de Lyon (1249), a donné un avantage sur la base de cette église, ainsi que d'autres prebend, y compris certaines des églises et des rentes de Osti Adreveno d'un certain Enrico, qui était à l'étude. Costui era parente di Guglielmo di Camezana, nipote e cappellano del papa, nonché titolare di diverse rendite in Francia e in Inghilterra. Il a été membre de la famille de Guillaume de Camezana, aumônier et neveu du pape, et titulaire de diverses rentes en France et en Angleterre. Il Camezana, morendo, destinò un lascito alla riedificazione (o più probabilmente all'ampliamento) della chiesa di San Giovanni di Candeasco, presso Casarza Ligure. Le Camezana, en train de mourir, un héritage à la reconstruction de sort (ou, plus vraisemblablement, l'élargissement) de l'église de San Giovanni di Candeasco à Casarza Ligure. La sua famiglia, appartenente a un ramo dei Conti di Lavagna traeva il nome dalla frazione di Camezana, situata nelle vicinanze 28 . Sa famille, qui appartient à une branche des comtes de Lavagna a appelé son nom du hameau de Camezana, situé près de 28.
In epoca imprecisata, forse agli inizi del Quattrocento 29 , le funzioni di parrocchiale, per ragioni a noi ignote, passarono alla vicina chiesa di Sant'Apollinare, fino ad allora dipendente da Santa Maria, e per l'edificio, ridotto a oratorio, iniziò una lenta decadenza. En temps inexactes, peut-être le début de la quinzième 29, les fonctions de la paroisse, pour des raisons inconnues de nous, il est allé à l'église de Sant, jusque-là un fonctionnaire de Santa Maria, et le bâtiment réduit à oratoire, a commencé un lent déclin. Nel 1582, quando la visitò mons. En 1582, lors de sa visite à Mgr. Bossi, era ormai fatiscente 30 . Umberto Bossi, a été maintenant délabrées 30. Le riparazioni previste non furono eseguite e la chiesa decadde ulteriormente. Les réparations n'ont pas été planifié et exécuté l'église encore diminué. Nel 1611 era ormai ridotta allo stato di rudere e il vescovo di Brugnato Francesco Mottini, nel corso della visita pastorale, ordinò di demolirla completamente e di utilizzare il materiale recuperabile per l'ampliamento della chiesa di Sant'Apollinare 31 . En 1611 a maintenant été réduit à la ruine et de l'évêque de Brugnato Francesco Mottini, au cours de la visite pastorale, l'ordre de démolir complètement et d'utiliser les matières récupérées à l'expansion de l'église de Sant 31.
In seguito alla riorganizzazione delle circoscrizioni parrocchiali, conclusa nel secondo decennio del Seicento, la situazione in val Graveglia rimane immutata fino all'ultimo quarto del secolo successivo. A la suite de la réorganisation des divisions paroisse, a conclu dans la deuxième décennie du dix-septième siècle, la situation dans le val Graveglia reste inchangé jusqu'à ce que le dernier quart du siècle prochain. Nel 1775, dopo una lunga serie di tentativi, gli abitanti della villa di Pontori ottengono dall'arcivescovo di Genova Giovanni Lercari la ricostituzione dell'antica parrocchia, intitolata non più a Sant'Antonino martire, ma a Sant'Antonio di Padova, titolare della cappella eretta nel 1680 nella frazione del Prato, ove risiede la famiglia egemone dei Garibaldi 32 . En 1775, après une longue série de tentatives, les habitants de la villa de Pontori obtenus par l'archevêque de Gênes John Lercari reconstitution de la paroisse, n'a plus droit à Saint-martyr, mais Saint-Antoine de Padoue, propriétaire de chapelle érigée en 1680 dans le village de Prato, où réside la famille régnante de Garibaldi 32. Nel 1835 anche la cappella di Sambuceto viene nuovamente eretta in parrocchia, assieme ad altre chiese annesse del Genovesato, da mons. En 1835, la chapelle michelle est de nouveau debout dans la paroisse, avec d'autres églises ci-joint le Genovese, par Mgr. Tadini, segno di una tendenza all'autonomia amministrativa, in campo religioso, nella quale aveva certo influito lo sviluppo demografico verificatosi nelle campagne durante il XIX secolo. Tadini, le signe d'une tendance de l'autonomie administrative dans le domaine religieux, qui a certainement influé sur la croissance de la population a eu lieu dans la campagne au cours de la dix-neuvième siècle.
Nel corso del XVII secolo, venuta ormai meno ovunque l'organizzazione medievale del territorio rurale per plebes,questo viene suddiviso in vicariati foranei, il cui territorio, assai più ristretto, comprende un numero variabile parrocchie, raggruppate in base a criteri di ordine prevalentemente geografico 33 . Au cours de la dix-septième siècle, sont venus peu partout maintenant l'organisme de la région rurale médiévale pour plebes, elle est divisée en vicariats forains, dont le territoire, beaucoup plus petite, comprend un nombre variable paroisses, regroupées en fonction de critères essentiellement géographiques 33. In conseguenza della suddivisione del suo territorio fra diocesi diverse, in val Graveglia vennero istituiti due vicariati: uno facente capo alla parrocchia di San Biagio di Garibaldo, scelta, probabilmente, per la sua posizione centrale, l'altro alla parrocchia montana di Santa Maria di Nascio, scelta, probabilmente, perché più vicina delle altre al borgo di Sestri Levante, in cui i Vescovi di Brugnato risiedevano per buona parte dell'anno. À la suite de la division du territoire entre les différents diocèses, dans le val Graveglia ont été mis en place deux vicariats: l'une appartenant à la paroisse de San Biagio di Garibaldo, le choix, probablement en raison de sa situation centrale, l'autre montagne à la paroisse de Santa Maria di De naissance, de choix, probablement parce que les autres plus proches du village de Sestri Levante, dans laquelle les évêques de Brugnato résidé pendant une grande partie de l'année. Alla parrocchia di Garibaldo il titolo di vicarìa fu assegnato nel 1663; bisognò attendere tuttavia fino al 1769 perché le venisse concesso pure quello di arcipretura 34 . Dans la paroisse de Garibaldo le titre de Vicaire a été décerné en 1663, toutefois, besoin d'attendre 1769 parce que le bien-être accordée à arcipretura 34. Non si conosce, invece, l'anno in cui la parrocchia di Nascio fu costituita centro del vicariato ultra colles, uno dei tre nei quali era suddivisa la diocesi di Brugnato. Je ne sais pas, cependant, l'année où la paroisse de naissance a été établi center du Vicariat ultra colles, l'un des trois qui avait divisé le diocèse de Brugnato. Nei registri parrocchiali il rettore si fregia del titolo di vicario foraneo fin dal 1676. Records en recteur de la paroisse possède le titre de Vicaire forains depuis 1676. Nel 1692 gli viene concesso pure in titolo di arciprete, sulla base di un documento che merita, forse, di essere analizzato. En 1692, il a également été accordée à l'égard de l'archiprêtre, sur la base d'un document qui mérite, peut-être, pour être analysés.
Una pieve in alta val Graveglia? Une église en haute Graveglia val?
La Parocchia ha il titolo di Antica Arcipretura e Pieve, come apare(sic) da due documenti del 1418 e del 1692. Le Parocchia a le titre de Antica Pieve Arcipretura et, comme l'apartheid (sic) par deux documents de 1418, 1692. Così scriveva, con un pizzico di giustificato orgoglio, il Parroco di Nascio, poco dopo la metà del Settecento 35 . Ainsi écrit, avec un soupçon de fierté justifiée, le curé de la paroisse de naissance, peu après le milieu du XVIII e 35. L'atto del 1692 cui faceva riferimento è rappresentato da un decreto in cui il Vescovo di Brugnato concedeva alla parrocchia di Nascio il titolo di arcipretura, conservato in duplice copia nell'archivio vescovile e in quello parrocchiale. La loi de 1692 qui est visée par un décret dans lequel l'évêque de Brugnato accordé à la paroisse de naissance arcipretura titre, tenus en double exemplaire à l'évêque et la paroisse. Fu pubblicato nell'opera più famosa di Placido Tomaini, che lo considerò una prova dell'esistenza, fin dal Quattrocento, della pieve di Nascio, sconosciuta alla storiografia locale 36 . Il a été publié dans la plus célèbre Tomaino Placido, qui a examiné une preuve de l'existence, depuis le XVe siècle, la paroisse de naissance, inconnu de l'historiographie locale 36.
In base alle informazioni contenute nel documento, sembrerebbe che mons. Selon les informations contenues dans le document, il semble que Mgr. Giovanni Battista Da Dieci, che governava a quell'epoca la Diocesi, mentre si trovava in visita pastorale a Pontremoli, città nella quale il Vescovo di Brugnato possedeva la parrocchia di San Pietro de Conflentu, rinvenne fra le carte dell'archivio notarile un documento del 1418, rogato dal notaio pontremolese Corradino del fu Geminiano Belmessere, nel quale compariva, in qualità di testimone ad una transazione fra Giovanni Ludovico Fieschi e Antonio Fieschi, signori di Pontremoli, un certo Ianoto quondam Egidii,arciprete della pieve di San Giovanni di Nascio. Giovanni Battista de dix, qui a gouverné à l'époque, le diocèse, alors qu'il était en visite pastorale à Pontremoli, ville dans laquelle l'Evêque de Brugnato possédait la paroisse de Saint-Pierre de Conflentu, trouvé parmi les papiers du notaire d'un document 1418, prorogé par le notaire a été pontremolese Correctionnel de Geminiano Belmessere, qui semble, en tant que témoin d'une transaction entre John et Ludovico Antonio Fieschi Fieschi, les seigneurs de Pontremoli, une quondam Ianoto Egidio, l'archiprêtre de l'église paroissiale de St Jean de la naissance. Preso atto della scoperta, il prelato, avrebbe voluto ripristinare l'antico titolo di arcipretura che, come è noto, nel Medioevo, spettava alle sole chiese plebane, e che, con il passare del tempo sembrava essere caduto in disuso (al parroco di Nascio, infatti, a quell'epoca, spettava solamente il titolo di rettore). A noté la découverte, le prélat, avait voulu rétablir l'ancien titre de arcipretura que, comme vous le savez, au Moyen-Age, il a été demandé Plebani seulement, et que, au fil du temps semble être tombée en désuétude (le pasteur de naissance En effet, à ce moment-là, ce n'est que le titre de chancelier).
Dal documento del 1418 fu tratto un regesto, conservato nell'archivio parrocchiale di Nascio, riprodotto su un foglio di carta di piccole dimensioni (cm. 13 per 19), che, probabilmente, doveva essere allegato al decreto del 1692, conservato in duplice copia nell'archivio vescovile di Brugnato e in quello parrocchiale di Nascio 37 . Depuis 1418 le document a été résumé d'un tronçon, conservés dans la paroisse de naissance, a joué sur une feuille de papier de petite taille (cm. 13 pour 19), qui probablement serait annexé au décret de 1692 tenus en double exemplaire Brugnato dans l'évêque et de la paroisse de naissance 37.
Le informazioni fornite dal regesto dell'atto notarile quattrocentesco sembrano mettere in discussione le più elementari acquisizioni della storia religiosa locale, rivelando l'esistenza di una nuova pieve, mai attestata dalle fonti medievali, in un piccolo villaggio montano della val Graveglia. Les informations fournies par le Résumé des notarié quinzième semblent remettre en cause les plus élémentaires religieux acquisitions de l'histoire locale, révélant l'existence d'une nouvelle église, jamais attestée par les sources médiévales, dans un petit village de montagne de Val Graveglia. Fra l'altro, la sua dedicazione a San Giovanni Battista non corrisponde a quella a Santa Maria, ininterrottamente attestata per la chiesa di Nascio fin dal XIV secolo 38 . Entre autres choses, son dévouement à St. John the Baptist n'est pas comme un Santa Maria, continuellement attestée à l'église depuis le XIV siècle Nascar 38. Le indicazioni fornite dal documento si rivelano, però, ad un attento esame, assolutamente infondate. Les informations fournies par le document révèle, toutefois, une analyze, absolument sans fondement. Il documento regestato si riferisce ad una transazione fra due personaggi della famiglia Fieschi ed è probabilmente identificabile con la divisione dei beni del defunto Luca Fieschi, signore di Pontremoli, tra i figli Antonio e Giovanni Ludovico, effettuata nella residenza di Antonio il 5 febbraio 1419. Résumé Le document fait référence à une transaction entre deux caractères de la famille Fieschi, et est probablement identifiable à la répartition des biens du défunt Luca Fieschi, seigneur de Pontremoli, entre les fils Anthony et John Ludwig, effectuée dans la résidence d'Antonio 5 à Février 1419. Si tratta di un documento noto agli studiosi 39 , in cui molti elementi (a cominciare dal nome del notaio che rogò l'atto) sembrano corrispondere, a prima vista, con quelli offerti dal regesto. Il s'agit d'un document appelé à des chercheurs 39, dans lequel de nombreux éléments (à commencer par le nom du notaire que l'acte de brûlure) semble être à première vue avec ceux offerts par le résumé. La prima vistosa discordanza fra l'originale e il suo presunto regesto seicentesco è rappresentata però dalla data. La première différence flagrante entre l'original et de sa prétendue Résumé dix-septième siècle, cependant, est la date. Il regesto è datato 6 febbraio 1418, mentre il documento autentico risale al 5 febbraio 1419. Le sommaire est datée du 6 Février 1418, alors que le document était authentique à 5 Février 1419. Fin qui si potrebbe pensare ad una svista del copista. Jusqu'à présent, on pourrait penser à une erreur du copiste. Fra i testimoni citati nel regesto viene ricordato, fra gli altri, il vescovo di Brugnato, Tommaso Enreghini, appartenente a una nobile famiglia di Pontremoli legata ai Fieschi. Parmi les témoins cités dans le résumé est mentionné, entre autres, l'évêque de Brugnato, Thomas Enreghini, appartenant à une famille noble de Pontremoli liée à Ferrari. Costui fu nominato vescovo ai primi di dicembre del 1418 anno da papa Martino V, appena salito sul soglio pontificio, al termine del Concilio di Costanza (1414-1418) che, come è noto, pose fine al nefasto Scisma d'Occidente. Il a été nommé évêque au début du mois de Décembre de 1418 ans par le Pape Martin V, juste le seuil du pape à la fin du concile de Constance (1414-1418) qui, comme vous le savez, mettre un terme aux nuisibles Schisme d'Occident. Al Concilio era intervenuto, fra gli altri prelati, il predecessore del vescovo Enreghini, Simone Tomati, morto verso la fine di quello stesso anno, il quale aveva ricevuto la nomina episcopale dall'antipapa Giovanni XXIII 40 . Lors du Conseil a participé, entre autres prélats, le prédécesseur de Mgr Enreghini, Tomati Simone, qui est mort plus tard dans l'année, qui a reçu la nomination des évêques dall'antipapa Jean XXIII 40. Il 6 febbraio 1418, quindi, mons. Le 6 Février 1418, puis, Mgr. Enreghini non era ancora vescovo di Brugnato. Enreghini n'était pas encore évêque de Brugnato.
Non sappiamo se il regesto sia stato tratto da una copia alterata del documento originale, inserita in una filza dell'archivio di Pontremoli, oppure se l'interpolazione sia stata effettuata durante la redazione del regesto. Sembra più probabile che sia stata adottata la seconda soluzione: regestando l'atto notarile autentico, furono effettuate alcune modifiche: l'arciprete della pieve di San Giovanni di Varese (Ligure), fu trasformato in Arciprete della pieve (mai esistita) di San Giovanni di Nascio, mediante un'alterazione del toponimo.
Un ingrandimento fotografico del regesto ha rivelato un particolare curioso: il termine "Nascio" compare, nel testo, nella forma Naxscio, ben diversa da quelle attestate fin dal Medioevo nelle fonti scritte (Nasso, Nasci, Naxo, Nassio) 41 , ma pienamente giustificata dall'esigenza di trasformare, anche graficamente, il toponimo Varisio, conservandone, però, invariato il numero di lettere, mediante opportune modifiche. L'intervento dell'arciprete di Varese alla transazione fra i due Fieschi è legato allo stretto rapporto che intercorreva tra il nobile casato e il borgo di Varese, che da essa era stato fondato 42 .
È evidente, quindi, che ci troviamo davanti a un documento spurio. L'esistenza della presunta pieve di San Giovanni di Nascio, che, se risultasse attestata nelle fonti medievali non sarebbe certo sfuggita all'indagine puntigliosa di studiosi come Arturo Ferretto, è perciò solamente una pia invenzione, volta ad aumentare il prestigio di una piccola parrocchia montana ea convalidarne la supposta primogenitura su quelle vicine. Sarebbe errato, tuttavia, interpretarla semplicemente come un falso storico dettato da ragioni di pura e semplice convenienza. Essa, al contrario va vista come un segno della mentalità del tempo, volta a ricercare, come osserva un noto studioso, " ...nell'antiquaria, nella tradizione e nella continuità con un passato in parte mitico, la conferma della supremazia..." 43 .
Non è un caso che tale operazione si sia svolta al tempo di mons. Da Dieci, il quale, prima di ricoprire la carica episcopale aveva coltivato, assieme alla passione per l'oratoria sacra, il gusto per la ricerca genealogica e antiquaria, compilando, fra l'altro, una genealogia della nobile famiglia Giustiniani, che risaliva fino all'imperatore Giustiniano 44 .
L'enigma dei ruderi di San Michele della Crocetta
Dopo aver illustrato brevemente alcuni interventi di riassetto delle circoscrizioni parrocchiali verificatisi in epoca post-tridentina è opportuno accennare ad un altro esempio, questa volta di segno opposto, trattandosi non di un accorpamento di parrocchie, ma di una loro separazione, che, secondo la tradizione locale, si sarebbe verificata, all'incirca nello stesso periodo.
Secondo tale tradizione (accolta dallo storico locale Luigi Biagio Tiscornia) le odierne parrocchie di Santa Maria di Nascio e di San Bartolomeo di Statale trarrebbero origine da un'antica chiesa, dedicata all'Arcangelo Michele, che sorgeva a metà strada fra i due villaggi e si sarebbero definitivamente separate, dopo un lungo periodo di unione, soltanto verso il 1565 45 . Pure uno storico della diocesi di Brugnato, Placido Tomaini, faceva derivare le due odierne parrocchie di Nascio e di Statale dall'antica matrice, senza precisare l'epoca in cui si sarebbero rese autonome. Anziché basarsi su fonti orali, del resto a lui sconosciute, come fece il Tiscornia, egli utilizzò un documento tratto dall'archivio vescovile di Brugnato.
Della chiesa di San Michele rimangono tracce del perimetro murario su un'altura boscosa situata all'incirca a metà strada fra i villaggi di Cassagna e di Statale, denominata la Crocettadal momento che, in passato, rappresentava un luogo di sosta durante le processioni annuali delle "Rogazioni". La mancanza assoluta di documenti relativi alla cappella e l'esiguità dei resti non consentono di giungere a conclusioni sicure circa l'origine e le funzioni di questo luogo di culto. La sua collocazione in una zona oggi disabitata, lungo un antico percorso che da Sestri Levante saliva verso l'Alta Val di Vara e proseguiva verso l'Appennino più interno 46 e la sua dedicazione al santo Arcangelo, assai venerato fin dall'Alto Medioevo, possono essere letti come segni di antichità non altrimenti precisabile. Potremmo forse trovarci di fronte a una cappella di fondazione altomedievale, o comunque molto antica, al servizio di più nuclei abitati 47 , in un contesto insediativo certo diverso dall'attuale. La mancanza di resti di costruzioni nelle sue adiacenze sembrerebbe escludere che la chiesetta abbia esercitato funzioni di ospizio per i viandanti, come altri luoghi di culto dedicati allo stesso Santo (si pensi, ad es., all'ospizio che sorgeva presso il valico di Centocroci, in alta val di Vara) 48 .
Occorre tener presente, in ogni caso, che, se davvero le due odierne chiese parrocchiali di Nascio e di Statale hanno tratto origine da essa, non è possibile collocare la loro nascita in un periodo così tardo, come quello tramandato dalla tradizione locale, o meglio, dallo storico della val Graveglia 49 . Entrambe le chiese, infatti, sono documentate, con l'odierna dedicazione a Santa Maria ea San Bartolomeo, fin dal 1310. Quella di Statale, citata con il semplice appellativo di ecclesia de Statario,è ricordata fin dal 1250 50 . Pure la chiesa di Santa Maria di Nascio, tuttavia, potrebbe vantare un'origine più antica. Il villaggio, infatti, nel corso dell'XI e del XII secolo, fu sede di una famiglia feudale che da esso traeva il nome, quella dei "Signori di Nascio", forse imparentata con i Conti di Lavagna, ed era sede di un castello documentato nelle fonti scritte