Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > La chiesa parrocchiale di Santa Maria in Nascio Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> The church of Santa Maria in Nasco
di Mario Chiappe Mario Chiappe
planimetria elaborata nell'anno 2005 dall'arch. plan drafted in 2005 by arch. Roberto Spinetto su indicazioni di Mario Chiappe Roberto Spinetta on indications of Mario Chiappe
scheda a corredo di Parrocchie e chiese di Val Graveglia tra Cinquecento e Settecento , articolo in corso di pubblicazione sul n° 5 della rivista "I quaderni di Ivo" edita a cura del Gruppo Ricerche Civiltà Ligure Yvon Palazzolo – Chiavari card in support of parishes and churches in Val Graveglia between the sixteenth and eighteenth, article being published on No. 5 of the magazine "The notebooks of Ivo" published by Gruppo searches Civilization Ligure Yvon Palazzolo - Chiavari
La chiesa è documentata a partire dal 1310 1 . The church is documented from 1310 1. Della costruzione originaria è rimasta una descrizione risalente al 1579. The original building has remained a description dating back to 1579. Anche in questo caso si trattava di una piccola chiesa ad aula unica, terminante in un'abside a pianta semicircolare, decorata da affreschi, e coperta da un soffitto ligneo. Again it was a small church to the classroom only, ending in un'abside semicircular plan, decorated with frescoes, and covered by a wooden ceiling. A sinistra dell'ingresso si trovava l'accesso alla torre campanaria; lungo il fianco opposto un'entrata laterale 2 . To the left of was access to the bell tower, along side an opposite side 2. In base alla descrizione doveva trattarsi di una costruzione risalente quantomeno agli ultimi secoli del Medioevo. According to the description was to be a building dating back at least to the latest Middle Ages.
Essa giunse pressoché indenne fino agli inizi del XVII secolo. It came almost free until early seventeenth century. Divenuta insufficiente per i bisogni della parrocchia, nel corso della visita pastorale del 1611 il vescovo di Brugnato Francesco Mottini ordinò che fosse al più presto ampliata. Become insufficient for the needs of the parish, during the pastoral visit of 1611 the bishop of Brugnato Francesco Mottini ordered it to be soon expanded. Dal momento che il decreto rimase lettera morta, tre anni più tardi, lo stesso prelato ordinò di procedere, entro sei mesi, alla demolizione della chiesa, definita angusta et deformis,e alla sua completa ricostruzione, sotto pena d'interdetto. Since the decree remained a dead letter, three years later, the same prelate ordered to proceed within six months, the demolition of the church, et deformis defined narrow, and its complete reconstruction, under penalty of interdict. Questa volta l'ordine fu eseguito 3 . This time the order was executed 3. Nel 1739 il Parroco di Nascio scriveva di aver trovato nel registro di cassa della masseria, sotto l'anno 1616, la nota delle spese per la "costruzione" della chiesa 4 . In 1739 the parish priest of Birth wrote that he found the cash register in the farmhouse, under the year 1616, the note of the charges for "construction" of the church 4. Non è impossibile che, come vuole la tradizione locale, per la ricostruzione siano state utilizzate le pietre del castello medievale, del quale, a quell'epoca, forse, dovevano rimanere alcuni ruderi. It is not impossible that, according to local tradition, for the reconstruction have been used stones of the medieval castle, which, at that time, perhaps, had some ruins remain. In un inventario di terre della chiesa di Nascio risalente al XVII secolo è segnato un appezzamento di terreno improduttivo, situato non molto lontano dalla chiesa, chiamato "la Rovinata", probabile indizio della presenza di rovine, forse appartenenti al castello stesso 5 . In an inventory of land of birth of the church dating back to the seventeenth century has marked a plot of unproductive land, located not far from the church, called "ruinous" probable indication of the presence of ruins, perhaps belonging to the same castle 5.
La nuova chiesa, probabilmente a pianta rettangolare, doveva comprendere la navata e parte il presbiterio odierni. The new church, probably rectangular, was to understand the aisle and from the presbytery today. Il coro, probabilmente a pianta quadrangolare, doveva terminare non molto oltre l'odierno altare maggiore 6 . The chorus, probably a quadrangular plan, was to end not far beyond today's high altar 6. Nel 1797 il coro venne prolungato di qualche metro, ricostruito a pianta semicircolare e decorato di stucchi. In 1797 the choir was extended by a few meters, a plant rebuilt and decorated with semicircular stucco. Le due cappelle laterali, dedicate originariamente al Crocifisso e all'Assunta, furono aggiunte nel 1682 e nel 1685 7 e vennero decorate con stucchi nel 1725. The two side chapels, originally dedicated to the crucifix and all'Assunta, were added in 1682 and in 1685 7 and were decorated with stucco in 1725.
Nel 1740 lo stuccatore Francesco Maria Castelli, che lavorò pure nelle vicine chiese di Reppia e di Statale, ornò di stucchi il presbiterio e la navata e costruì l'odierno altare maggiore 8 . In 1740 the plastering Francesco Maria Castelli, who also worked in the nearby churches of Repp and State, Ornö stucco of the presbytery and the aisle and built today's high altar 8. In seguito agli ampliamenti tardo-seicenteschi l'edificio acquisì la tipica planimetria a croce greca, che lo distingue fra le chiese della val Graveglia. Following the extension late seventeenth-century building it acquired the typical layout of a Greek cross, which distinguishes between the churches of the val Graveglia. In base ai documenti sembrerebbe che, almeno in occasione dell'ampliamento tardo-seicentesco non siano state utilizzate pietre provenienti dai ruderi del castello: nei registri è segnata infatti la spesa per l'estrazione e la lavorazione di materiale lapideo. According to documents would appear that, at least during the late seventeenth century enlargement have not been used stones from the ruins of the castle in the records is in fact marked the expenditure for the extraction and processing of stone material.
Nonostante il decreto vescovile prevedesse la completa demolizione dell'edificio, parte della muratura originaria, come spesso accadeva in casi del genere, dovette essere conservata ed inglobata nella nuova costruzione. Despite the bishop's decree provided for the complete demolition of the building, the original masonry, as often happened in such cases had to be preserved and incorporated into the new building. Si tratta, probabilmente, dei muri perimetrali di gran parte dell'odierna navata, dalla facciata almeno fino alla porta laterale, nonchè del basamento della torre campanaria, fino ad un'altezza corrispondente, almeno, fino al livello del tetto della chiesa. This is probably the outer walls of most of today's nave, the facade at least until the port side, and the base of the bell tower, up to a height corresponding at least to the level of the roof of the church. La torre, nel corso dei secoli subì diverse trasformazioni. The tower, over the centuries underwent several transformations. Probabilmente rimaneggiata già nel corso delle ristrutturazioni seicentesche, nel 1719 fu danneggiata da un fulmine 9 . You probably already restructured during the restructuring seventeenth century, in 1719 was damaged by lightning 9. Nel 1839 dovette essere in parte ricostruita perché minacciava rovina 10 . In 1839 he had to be rebuilt in part because threatened ruin 10. Sebbene nei documenti si accenni alla sua demolizione e ricostruzione, è probabile che, come spesso accadeva, il basamento della costruzione originaria sia stato conservato e ricoperto esternamente con stucchi e intonaci che ne hanno occultato fino ad oggi la muratura originaria. Although the documents are hints to its demolition and reconstruction, it is likely that, as often happened, the basement of the original building has been preserved and covered with stucco exterior and plaster that have hitherto concealed the original masonry. Il campanile assunse il suo aspetto attuale dopo ulteriori restauri, eseguiti nel 1910 11 . The bell took its present appearance after further restoration work, carried out in 1910 11. Fino a una quindicina d'anni or sono erano visibili sul lato nord, a una certa altezza, due lunghe e strette feritoie, delle quali è rimasta traccia all'interno, molto simili a quelle che si possono osservare in alcune torri campanarie tardo-medievali della Liguria di Levante, come, ad es., in quella del santuario di Soviore, presso Monterosso, datata dagli studiosi al XIV secolo 12 . Until about fifteen years ago were visible on the north side, to a certain height, two long and narrow slits, which has remained inside track, very similar to those which may occur in some bell towers late medieval Levante in Liguria, for example. in the sanctuary of Soviore at Monterosso, dated by scholars to the fourteenth century 12.
La descrizione della chiesa risalente al 1579 fornisce un'ulteriore conferma del fatto che il basamento dell'originaria torre campanaria sia stato conservato nonostante i numerosi rifacimenti. The description of the church dating back to 1579 provides further confirmation that the base the original bell tower has been preserved in spite of the many remakes. Ancora oggi, infatti, l'unico accesso al campanile è situato nello stesso punto in cui è segnalato nella descrizione, cioè all'interno della chiesa, a sinistra dell'ingresso 13 . Even today, in fact, the only access to the tower is located in the same place where it is reported in the description, that is inside the church, to the left of 13. Malgrado le numerose trasformazioni, la chiesa, infatti, non ha mai subìto alcuna modifica dell'orientamento originario. Despite the many changes, the church, in fact, has never suffered any changing original.
Note Notes
[1] A. [1] A. FERRETTO, I Primordi e lo sviluppo del Cristianesimo in Liguria in Atti della Società Ligure di Storia Patria, XXXIX (1907), pag. Ferretti, the beginnings and development of Christianity in Liguria in Proceedings of the Society Ligure di Storia Patria, XXXIX (1907), pp. 753.
[2] M. [2] M. CHIAPPE , Chiese medievali della diocesi di Brugnato in una visita pastorale del tardo Cinquecento. Chiappa, medieval churches of the diocese of Brugnato a pastoral visit in the late sixteenth century. Ipotesi ricostruttive di edifici medievali scomparsi , in L'abbazia di Borzone. Assumptions reconstruction of medieval buildings disappeared in the abbey of Borzone. Verso la rinascita. Towards the rebirth. Atti del II Seminario di Studi, Abbazia di Borzone, 10 maggio 2003, a cura di B. Proceedings II Studies Seminar, Abbey Borzone, 10 May 2003, edited by B. BERNABO', Accademia dei Cultori di Storia Locale, Chiavari, 2005, pag. Bernabo ', Academy of Cultori of Local History, Chiavari, 2005, pp. 93.
[3] Ai parrocchiani di Nascio fu concessa una proroga di qualche mese per iniziare i lavori. [3] For the parishioners of birth was granted an extension of a few months to start work. AVB, Visite Pastorali 1579-1686, Visite di mons. AVB, 1579-1686 Pastoral visits, visits Msgr. F. Mottini del 1611 e del 1614, Santa Maria di Nascio. Mottini of 1611 and 1614, Santa Maria was born.
[4] AVB, Decreti Visite Pastorali, Risposte del Parroco di Nascio ai quesiti per la visita pastorale del 1739. [4] AVB, Decrees Pastoral visits, the parish priest answers to the questions of birth for the pastoral visit of 1739. Il registro nel quale si trovava l'annotazione citata dal parroco è conservato tuttora nell'archivio parrocchiale di Nascio. The register in which the remark was cited by the parish priest is still preserved in the parish of birth. Si tratta di un lacerto di libro di cassa che comprende le annate dal 1617 al 1641, cucito assieme a un altro registro, dalle stesse dimensioni, che, sulla copertina, reca la dicitura: Liber Societatis Corporis Christi rectore D. This is a book of Lacerta cash that includes vintages from 1617 to 1641, sewn together with another record, the same size, which, on the cover, bears the words: Liber Societatis Corporis Christi rector D. Iacobo Gandolfo. Iacob Gandolfo. Le pagine che contenevano i conti relativi alle annate anteriori al 1617 sono cadute. The pages that contain the accounts of pre-1617 vintages are falling. Sono invece rimaste quelle del 1617, contenenti, fra l'altro, l'elenco dei tassati a favore della chiesa, per ordine del Vescovo, e le pagine relative al 1618, in cui compare la spesa per la porta della chiesa. Are still those of 1617, containing, among other things, the list of taxed in favor of the church, by order of the bishop, and the pages of the 1618, which appears in spending on the door of the church. I lavori, quindi, dovettero terminare in quell'anno, o poco più tardi. The work, therefore, had to finish in that year, or a little later.
[5] Archivio Parrocchiale di Nascio (d'ora in poi APN), Libro delle terre della chiesa di Nascio al tempo del rettore Stefano Cardinale (1616-1634), sp La terra confina da un lato con un'altro appezzamento di terreno denominato la costa della chiesa [di] Santa Maria [di] Nassio, la quale, su tre lati, confinava con le roche, probabilmente con la sommità dello sperone roccioso su cui è adagiato il paese. [5] Archive parish of birth (now APN), the Book of lands of the church at the time of birth of Cardinal Stephen Rector (1616-1634), sp The land is bordered on one side with another piece of land called the coast of the church [of] Santa Maria [of] Nasso, who, on three sides, bordering with roche, probably with the top of the rocky outcrop on which lies the country.
[6] In una descrizione della chiesa e delle sue adiacenze di metà Seicento si legge, infatti, che essa ha l'altare maggiore solo, con dietro il suo coro picholo, senza sacrestia. [6] In a description of the church and its vicinity in mid-seventeenth century reads, in fact, it has only the main altar, with his choir behind Pichola, without sacristy. Il cimitero era disposto davanti e lungo il lato sinistro della chiesa, sul retro passava la strada per le processioni; sul lato destro e in parte su quello opposto erano situati alcuni beni della chiesa stessa. The cemetery was prepared in front and along the left side of the church, went back on the road for the processions; on the right side and partially on the opposite had located some items of the church. Il campanile era alto circa 100 piedi (m. 29 circa, misura probabilmente esagerata). The bell was high about 100 feet (29 meters or so, the measure probably exaggerated). La casa canonica si trovava invece a 100 passi (circa 150 m.) di distanza dalla chiesa, ragion per cui, già nel 1645 il vescovo GB Durazzo ordinava di costruire una nuova casa canonica presso il coro della chiesa. The parsonage house was instead to 100 steps (150 meters) away from the church, which is why, as early as 1645 the bishop GB Durres ordered to build a new home at the rectory of the church choir. AVB, Decreti Visite Pastorali, Inventario dei beni mobili e immobili della chiesa di Santa Maria di Nascio compilato dal parroco Bartolomeo Molinari nel 1656. AVB, Decrees Pastoral visits, inventory of all movable and immovable property of the church of Santa Maria di Nasco compiled by the parish priest Bartolomeo Molinari in 1656.
[7] APN, Registro di cassa della masseria dal 1681 al 1699, sub annis. [7] APN, the cash register from 1681 to masseria 1699, sub annis.
[8] APN, Registro di cassa della Masseria e della Confraternita del SS. [8] APN, cash register of Masseria and the Brotherhood of SS. Sacramento dal 1720 al 1820, ad annos. Sacramento from 1720 to 1820, to annos.
[9] L'anno seguente, in ringraziamento per lo scampato pericolo, fu istituita una festa in onore di alcune reliquie di Santi conservate nella chiesa parrocchiale fin dal 1669. [9] The following year, in gratitude for the escaped danger, was established a feast in honor of some preserved relics of saints in the church since 1669. APN. Libro delle terre, legati e canoni (1616-1634 e 1739), sp Paper land, and related fees (1616-1634 and 1739), sp
[10] APN, Registro di cassa della masseria dal 1832 al 1866, ad annum. [10] APN, cash register of farm from 1832 to 1866, ad annum.
[11] LB TISCORNIA, Nel bacino imbrifero dell’Entella - Val di Graveglia - Cenni storici - Notizie naturali e civili , 2 voll., Chiavari, 1935, pag. [11] LB TISCORNIA, In the catchment area dell'Entella - Val di Graveglia - History - News natural and civil, 2 vols., Chiavari, 1935, pp. 402.
[12] Sulla chiesa di Soviore: A. [12] The Church of Soviore: A. FRONDONI, Monterosso al mare. FRONDONI, Monterosso al mare. Santuario di NS di Soviore, in Archeologia dei pellegrinaggi in Liguria,a cura di F. Shrine of Our Lady of Soviore in Archeology pilgrimages in Liguria, edited by F. BULGARELLI - A. BULGARELLI - A. GARDINI - P. GARDIN - P. MELLI, Savona, 2001, pagg. MELLI, Savona, 2001, pp. 140-141.
[13] M. [13] M. CHIAPPE , Chiese medievali della diocesi di Brugnato in una visita pastorale del tardo Cinquecento. Chiappa, medieval churches of the diocese of Brugnato a pastoral visit in the late sixteenth century. Ipotesi ricostruttive di edifici medievali scomparsi , in L'abbazia di Borzone. Assumptions reconstruction of medieval buildings disappeared in the abbey of Borzone. Verso la rinascita. Towards the rebirth. Atti del II Seminario di Studi, Abbazia di Borzone, 10 maggio 2003, a cura di B. Proceedings II Studies Seminar, Abbey Borzone, 10 May 2003, edited by B. BERNABO', Accademia dei Cultori di Storia Locale, Chiavari, 2005, pag. Bernabo ', Academy of Cultori of Local History, Chiavari, 2005, pp. 93.
Links Links
Pagina pubblicata il giorno 11 febbraio 2008, letta 624 volte Page published on 11 February 2008, read 624 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail