Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Raccolta di articoli inerenti la toponomastica locale > Rezzoaglio e le sue ville Location: Valdaveto.net> The territory of the Val d'Aveto and neighboring valleys> Collection of articles about local toponymy> Rezzoaglio and its villas
Indice: Index:
Parrocchia di San Giovanni Battista della Priosa Parish of St. John the Baptist Priosa
Parrocchia di San Bernardo Abate delle Cabanne St. Bernard Parish, Abbot of Cabanne
Parrocchia di Santa Maria Maggiore di Brignole Parish of Santa Maria Maggiore Brignole
Parrocchia di San Michele Arcangelo di Rezzoaglio Parish of St. Michael the Archangel Rezzoaglio
Parrocchia di San Bartolomeo di Magnasco Parish of St. Bartholomew of Magnasco
Parrocchia di San Rocco di Villa Noce Parish of San Rocco di Villa Noce
Parrocchia di San Pietro Apostolo d'Alpepiana Parish of St. Peter the Apostle of Alpepiana
Parrocchia di San Giuseppe di Vicosoprano Parish of St. Joseph of Vicosoprano
Estratto da: Carta Corografica della Provincia di Genova, Retrieved from Corografica Charter of the Province of Genoa,
geometra Giovanni B. surveyor John B. Mori, Genova, 1928 Mori, Genoa, 1928
Le parrocchie ed i paesi sono riportati secondo il senso di scorrimento dell'Aveto. The parishes and countries are listed according to the sense of sliding dell'Aveto.
Per ciascuna villa (o frazione), dopo la pronuncia in linguaggio "avetano" sono riportati alcuni toponimi ricavati dalla analisi di vari documenti: For each villa (or part thereof), after the preliminary language "you" are some names derived from analysis of several documents:
fotocopie d'originali giacenti in Archivio di Stato a Genova 1 , Photocopies of originals stored in State Archives in Genoa 1
pubblicazioni cartografiche 2 , Publications cartographic 2
i registri della Parrocchia di Priosa d'Aveto (patrimonio delle nostre genti risalente al periodo 1660-1710 e finito, purtroppo, in quel di Piacenza), records of the Parish of Priosa of Aveto (heritage of our peoples dating to the period 1660-1710 and over, unfortunately, at that Piacenza)
pubblicazioni varie 3 . various publications 3.
Ca' degli Alessandri (996 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Lùsciandri". Ca 'degli Alessandri (996 meters), in case you are "Ca' de Lùsciandri."
La frazione è pure detta "Ca' de là de Curdùsu" (le Case al di là di Codorso). The fraction is also called "Ca 'de là de Curdùsu" (Houses beyond Codorso).
Il 9 Aprile 1685 nel notaio Nicolò Repetto si cita: "[...] terra prativa sita in detta Villa Condursi vocata sopra le Case di là" . On 9 April 1685 in the notary Nicholas Repetto is mentioned: "[...] grassland land located in the Villa conducted focused on the homes there. "
Il 30 settembre 1690 si cita "Le terre di là del fossato, cioè Soria, sotto e sopra le Case con sua testera..." . On 30 September 1690 is mentioned "The land across the moat, ie Soria, below and above the accommodations with its testera ...."
Ai primi del 1900 era pur detta "Ca' du d' Indiu " dall'appellativo dato ad Agostino Repetti fu Simone, commerciante di bestiame della famiglia "Munin" , che da Codorso si era trasferito a "Ca' de là". At the beginning of 1900 was even called "Ca 'du' s Indiu" dall'appellativo given to Augustine was Repetti Simone, livestock dealer of the family "Munini", which Codorso was transferred to "Ca 'de there."
Il toponimo "Ca' degli Alessandri" deriva, probabilmente, da tal Alessandro, forse Repetti, che l'abitava in epoca imprecisata. The name "Ca 'degli Alessandri" comes probably from this Alessandro, perhaps Repetti, who lived in the era imprecise.
Codorso (977 metri), in avetano si pronuncia "Cordùsu", o "Cùrdusu". Codorso (977 meters), in case you are "Cordùsu", or "Cùrdusu."
Nel 1580 è detta "Covorsi", o "Cavorsi", nel 1593 "Codorso", nel 1660 "Villa Codorsi", nel 1683 "Villa Codursi", nel 1687 "Villa Codorsi", nel 1693 "Villa Codursi", nel 1744 "Villa Codorsi", nel 1853 (per un errore d'interpretazione del cartografo che lo trascrive dal dialetto) "Codorzo". In 1580 is called "Covorsi", or "Cavorsi" in 1593 "Codorso" in 1660 "Villa Codorsi" in 1683 "Villa Codursi" in 1687 "Villa Codorsi" in 1693 "Villa Codursi" in 1744 " Villa Codorsi "in 1853 (for an error of interpretation of the cartographer who transcribes the dialect)" Codorzo. "
Il toponimo deriva dal latino "Caput d'Ursi", "Capo d'Orso", attorno al 1500 pronunciato "Cavorso" da cui "Codorso". The name derives from the Latin "Caput of Ursi," "Capo d'Orso, around 1500 pronounced" Cavorso "from which" Codorso. "
Nel 1584 a Codorso risiedono già Nicolino Biggio e suo fratello Agostino. Cfr. In 1584 a resident Codorso already Nicolino Biggio and his brother Agostino. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, The capture of Billo (. Pdf, 951 KB), Local History No. 20, Community Library of Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, in January 2001.
Presso Codorso e il rivo omonimo si trovavano alcune località, ora scomparse, delle quali rimangono i ruderi: At Codorso and revolu same name were some locations, now missing, of which remain the ruins:
1) "Ca' de Scimunun", ossia "Case di Simonone", che nel 1853 è citata come "Case Scimugnone"; 1) "Ca 'de Scimunun", that "Case of Simonone", which in 1853 is cited as "Case Scimugnone";
2) "Sambugu", ossia "Ca' Sambuco" (1006 metri), località che compare in documenti del 1692 come "Villa del Sambuco", nel 1694 come "il Sambuco" e ancora nel 1853 come "Sambuco"; 2) "Sambugu", namely "Ca 'Sambuco" (1006 meters), places that appear in documents of 1692 as "Villa del Sambuco, in 1694 as" the Sambuco "and yet in 1853 as" Sambuco ";
3) "Cirescia" o "Cerexia", ossia la località "Celesia", detta nel 1682 nel notaro Nicolò Repetto "Villa Celexia", nel 1687 "Villa Celesia" o "Ceresa", nel 1709 "Villa Celesia". 3) "Cirescia" or "Cerexia", that the city "Celesia," said Notaro in 1682 in Nicholas Repetto "Villa Celexa," in 1687 "Villa Celesia" or "Ceresa," in 1709 "Villa Celesia."
Quest'ultima località era probabilmente già abbandonata ai primi del 1700. This location was probably already abandoned in early 1700.
Nel notaro Repetto, il 12 ottobre 1709, si cita "[...] Andrea Repetto fu Agostino detto Michele, abitante nel luogo, o meglio Distretto di Lerma del Monferrato, come procuratore di Tommasina sua madre, e sposa inconsolata del fu Agostino, e figlia del fu Antonio fu Giovanni della Villa Celesia Giurisdizione di detto marchesato di Santo Stefano" . In Notaro Repetto, October 12 1709, it cites "[...] Andrea Repetto was Agostino said Michael, resident in the place, or better District Lerma del Monferrato, as a prosecutor Tommasini of his mother and wife was inconsolable of Augustine, and the daughter was Giovanni Antonio was the of Jurisdiction Villa Celesia said marquisate of Santo Stefano. "
Antonio fu Giovanni detto "Sgavenne" di Villa Celesia (maritato con Maria Repetto di Lazzarino di villa Isola Commina) fu implicato, insieme ad altri Repetto, nell'incendio della canonica di Coli avvenuto nella notte fra il 15 e il 16 Aprile 1644; a causa di ciò fu bandito. Antonio Giovanni said it was "Sgavenne" Villa Celesia (Maritato with Mary Repetto of the villa of Lazzarino Island Commina) was involved, along with other Repetto, nell'incendio the rectory of Coli happened on the night between 15 and 16 April 1644; to Because of this it was banned.
La rappresaglia era avvenuta in seguito al rapimento di Domenico Repetto, detto il Verde , da parte degli Zenoglio (Ginocchio) di Santo Stefano d'Aveto. The reprisal was made following the abduction of Domenico Repetto, said Green, by the Zenoglio (Knee) of Santo Stefano d'Aveto.
Il Repetto fu venduto dall'arciprete Annibale Malchiodi di Coli ed ucciso in quel delle Prè (Prati) di Mezzanego (cfr. "Un giallo nella Bobbio del '600. La tragica vicenda di Domenico Repetto detto 'il Verde' ", a cura di Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002). The Repetto was sold dall'arciprete Hannibal Malchiodi of Coli and killed in that the Prè (Meadows) of Mezzanego (see "A yellow Bobbio in the'600. The tragic story of Domenico Repetto said 'the Greens'", edited by Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002).
Il toponimo "Cerescia" potrebbe derivare dal latino "ceres" (frumento, luogo del frumento) ma la maniera in cui i valligiani pronunciano il toponimo ("cirescia" o "serescia") fa pensare anche al termine "ciliegia" (in un atto notarile datato 5 maggio 1690 del notaro Nicolò Repetto si citano, utilizzando il termine ceresia, undici tavole di legno di ciliegio: "[...] Di più detto Petro Maria sia obligato dare a detto Giò Batta tavole undeci di ceresia, che prima v'erano" ) The name "Cerescia" could derive from the Latin "Ceres" (wheat, instead of wheat) but the way valligiani pronounce the name ( "cirescia" or "serescia") also suggests the word "cherry" (in an act Notary dated 5 May 1690 of Nicholas Notaro Repetto include using the term Ceresa, eleven tables of cherry wood: "[...] More Petro said Mary is said to give obligato Giò Batta tables undec Ceres, which first v 'were ")
Ricordiamo che alla confluenza delle fonti del fiume Aveto (chiamate allora Canale d'Acquapendente) col rio Colleretti (chiamato all'epoca Canale d'Agrofoglio), si trova la località detta "Casa Bruciata" già nominata a Torriglia in un atto del 28 maggio 1685 come "Casa bruggiata" e citata dall'ingegnere cartografo Matteo Vinzoni nel 1715 (nel corso di un'ispezione ai Confini posti fra il Capitaneato di Rapallo e il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto) come "Casa abrugiata". Recall that the confluence of the sources of river Aveto (then called Channel of Acquapendente) with rio Colleretto (called at the Channel Agrofoglio), is the place called "Casa Bruciata" already appointed a Torriglia in an act of May 28 1685 as "House Brugge" and cited dall'ingegnere cartographer Matthew Vinzoni in 1715 (during an inspection of the boundaries between the posts Capitanato of Rapallo and the Marquis of Santo Stefano d'Aveto) as "House abrugiata."
Del grande edificio (di circa diciotto metri per nove, con probabile torretta d'angolo) ora rimangono solo miseri resti: un tempo pare fosse "stazione di posta", dogana e osteria. The big building (of about eighteen meters to nine, with probable turret corner) now remain only scant remains: a time seems to be "a post office, customs and tavern.
Pianazze (959 metri), in avetano si pronuncia "Ciànazze", o "Pianazze". Pianazze (959 meters), in case you are "Ciànazze", or "Pianazze."
Nel 1678 è detta "Villa Planatiis", nel 1694 "Villa Pianazze", nel 1698 "Villa Planatie", nel 1709 "Villa Planatie", nel 1744 "Villa Pianazze", nel 1853 "Cianozzo" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. In 1678 is called "Villa Planatiis" in 1694 "Villa Pianazze" in 1698 "Villa Planat" in 1709 "Villa Planat" in 1744 "Villa Pianazze" in 1853 "Cianozzo" for an error of interpretation of cartographer that transcribes the dialect.
Il toponimo Pianazze significa "pianura" o "spianata". Pianazze The name means "flat" or "esplanade".
Sotto la Villa Pianazze esisteva una casa detta "Villa Insula Communis", ora azzerata: è rimasto solo il toponimo "Isura Cumminn-a", ossia "Isola Comune". Under the Villa Pianazze there was a house called "Villa Insula Communis", now cleared: Left is only the name "isura Cumminn-a," namely "Island City".
La casa di "Isola Comune", appartenuta a Domenico Repetti fu Giovanni, è citata nel 1692 come "Villa Insula Communis" in un documento del notaio Nicolò Repetto che vi roga un atto. The home of "Island City", belonged to Domenico was John Repetti, is quoted in 1692 as "Villa Insula Communis" in a document notary Nicholas Repetto who gation an act.
Nel notaro Repetto, il 15 febbraio 1694, si cita: "Giovanni Agostino Repetto fu Lazzarino oriundo di Villa Isola Commina, da più anni abitante nel luogo vocato Mancia Giurisdizione di Lerma marchesato del Monferrato". In Notaro Repetto, Feb 15 1694, it mentions: "John Augustine Repetto was Lazzarino oriundo Villa Island Commina by several years inhabitant in place lawyer Mancha Jurisdiction of Lerma marquisate del Monferrato."
Presso la località "Isola Comune" era citata, in un atto del 1682, la località "Ca' de Recrosi": ciò fa supporre l'esistenza di un'altra casa. Located at the "Island City" was cited in an act of 1682, the city "Ca 'de Recrosio" This suggests the existence of another house.
Ora è rimasto il toponimo che significa "Casa delle crose" (infatti "Re crosi" sta per "Le crose"). Now it was the name which means "House of Crose" (in fact "Re crust" stands for "The Crose").
Sbarbari (864 metri), in avetano si pronuncia "Sbàrburi". Sbarbaro (864 meters), in case you are "Sbàrburi."
Nel 1660 è detta "Casa Sbarbororum", nel 1666 "Villa Case Sbarborii", nel 1682 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1688 "Villa Casa delli Sbarbori", nel 1690 "Villa Sbarbororum", nel 1692 "Villa Domus Sbarbororum", nel 1693 "Casa de Sbarbori", nel 1694 "Villa Sbarbori", nel 1709 "Villa de Sbarbori", nel 1738 "Sbarbori", nel 1744 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1755 "Sbarbori", nel 1853 "Sbarbari". In 1660 is called "Casa Sbarbororum" in 1666 "Villa Properties Sbarborii" in 1682 "Casa de Villa Sbarbori" in 1688 "Villa House of Sbarbori" in 1690 "Villa Sbarbororum" in 1692 "Villa Domus Sbarbororum" in 1693 "Casa de Sbarbori" in 1694 "Villa Sbarbori" in 1709 "Villa de Sbarbori" in 1738 "Sbarbori" in 1744 "Casa de Villa Sbarbori" in 1755 "Sbarbori" in 1853 "Sbarbaro."
Il toponimo deriva dalle famiglie degli Sbarboro, o Sbarbaro, che s'insediarono in queste plaghe venienti da Val di Sturla; pare che il primo abitante fosse un bandito. The name derives from families of Sbarboro or Sbarbaro, who s'insediarono in these plage coming from Val di Sturla; seems that the first inhabitant was a bandit.
Nel 1580 risulta "bandito" tal Giovanni Sbarbaro di Porcile, ora Belpiano. In 1580 is "bandit" that John Sbarbaro of Porcile now Belpiano.
Presso Sbarbari, sui declivi di quello che i valligiani chiamano "Fussau d'Arenn-a" (ossia "Fossato d'Arena"), si trova la località "Cian da Ca'" ("Piano della Casa"); ora nulla più sussiste, ma è probabile che un tempo esistesse una casa. At Sbarbaro, on the slopes of what valligiani called Fussau of Arenn-a "(meaning" of Fossato Arena "), is the city" by Cian Ca ' "(" Plan of the House "), now nothing more there, but it is likely that once there was a house.
Salendo da Sbarbari al Monte Pagliaro s'incontra la località "Cassà", ossia "Casale": si potrebbe ipotizzare che in tal sito, un tempo, esistesse un casale. Sbarbaro by climbing to Mount Pagliaro meets the city "Cassa", meaning "House": one could assume that this site, a time, there was a farmhouse.
Calzagatta (858 metri), in avetano si pronuncia "Cazegatta", o"Casagatta". Calzagatta (858 meters), in case you are "Cazegatta", or "Casagatta."
Nel 1593 è detta "Casa gatto", nel 1666 "Villa Casegate", nel 1677 "Villa Casagata", 1682 "Villa Casagatta", nel 1694 "Villa Casagatta", nel 1738 "Casagatti", nel 1744 "Calzagatta", nel 1853 "Cazzagatte" per un errore interpretazione del cartografo che trascrive il termine dal dialetto. In 1593 is called "house cat" in 1666 "Villa Casegate" in 1677 "Villa Casagata", 1682 "Villa Casagatta" in 1694 "Villa Casagatta" in 1738 "Casagatti" in 1744 "Calzagatta" in 1853 "Cazzagatte" for an error of interpretation cartographer who transcribes the period from dialect.
Ipotizziamo che il nome derivi da "Casa Gatto". Assume that the name derives from "Cat House".
I Gatto, famiglia di Val di Sturla, ebbero fra i propri membri, alla fine del 1500, tal Alessandro Gatto "bandito". The Cat, family Val di Sturla, had among its members at the end of 1500, this Alessandro Gatto "bandit".
I Gatto sono presenti anche a Stibiveri. The Cats are also Stibiveri.
Presso Calzagatta, di là del fiume Aveto, esisteva probabilmente una casa detta "Casa di Cantero": si evince da un documento notarile del Notaro Nicolò Repetto datato 1702, ove si cita anche la località "di là dalla Noce" dove sorgerà probabilmente l'insediamento di "Noci". At Calzagatta, across the river Aveto, there was probably a house called "House of Cantero" can be seen by a notarial document of Nicholas Notaro Repetto dated 1702, where it also cites the city "Apart from Walnut" where the likely rise ' establishment of "nuts".
Il toponimo "Cianna de Cantè" è rimasto tutt'oggi alla località in oggetto. The name "Cianni de Canto" was still the location in question.
Le pietre della casa, ora scomparsa, saranno state impiegate altrove secondo l'uso dei nostri monti. The stones of the house, now disappeared, have been used elsewhere under the use of our mountains.
Nell'anno 1695 a Casagatta si trovava la bottega del fabbro, tal Mastro Giò Battista Repetto fu Alessandro. In 1695 a Casagatta was the workshop of blacksmith, this Mastro Giò Baptist was Alessandro Repetto.
A Casagatta , si fermò a cenare l'Ingegnere cartografo Matteo Vinzoni, i giorni 2 e 3 maggio 1725, in occasione della stesura della "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" che giace in Archivio di Stato a Genova. A Casagatta stood at the dinner Engineer Matthew Vinzoni cartographer, on 2 and 3 May 1725, during the drafting of the Plan's borders podestaria of Neirone and the captaincy of Rapallo and sites in dispute with the castle of Saint and Torriglia Stefano "lying in state archives in Genoa.
Estratto da "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" dell'ingegner cartografo Matteo Vinzoni. Si notano: La casa abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa gata, Brignoni e San Gio Batta della Priosa. Archivio di Stato di Genova, 867, B15 Retrieved from "Plant's borders podestaria of Neirone and the captaincy of Rapallo and sites in dispute with the castle of Torriglia and Santo Stefano" engineering cartographer Matthew Vinzoni. We note: The house abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa gata, and Brignoni San Gio Batta of Priosa. State Archives of Genoa, 867, B15
(elaborazione da foto di Sandro Sbarbaro) (drafted by photos of Sandro Sbarbaro)
Ca' de Bertè (863 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Bertè". Ca 'de Bertè (863 meters), in case you are "Ca' de Bertè." Nel 1682 era detta "Case de Bertè", nel 1744 "Ca' de Bertè". In 1682 was called "Case de Bertè" in 1744 "Ca 'de Bertè." Riteniamo che il toponimo possa discendere da "Ca' de Bertumè" da cui "Ca' de Bertè", ossia "Casa di Bartolomeo". We believe that the name may derive from "Ca 'de Bertumè" from which "Ca' de Bertè", namely "Casa di Bartolomeo."
Lisorastro (885 metri), in avetano si pronuncia "Lisurastru". Lisorastro (885 meters), in case you are "Lisurastru." Il toponimo deriva dal peggiorativo del termine dialettale "L'Isura", ossia "L'Isola". The name derives from the pejorative term dialect "The isura", namely "The Island".
Molini di Cardenosa (910 metri), in avetano si pronuncia "Murin". Molini Cardeña (910 meters), in case you are "Murino."
Il toponimo deriva dal molino insediato in questa località. The name comes from the mill located in this location.
È detta anche "Case Molini"; il fatto che il nome si pronunci al plurale dipende forse dalla doppia macina, quella delle castagne e quella del grano (e del mais o meliga, in avetano "merga"), che probabilmente vi era insediata. It is also called "Case Molini"; the fact that the name to rule the plural is perhaps double millstone, that of chestnuts and that of wheat (and corn or meliga in you "merge"), which probably was established.
Nel 1695 in un atto del notaro Nicolò Repetto di Casagatta, si legge "[...] Villa Cardenosa così detta dal Molino". In 1695 in an act of Nicholas Notaro Repetto of Casagatta, says "[...] Villa Cardeñosa so that by Molino. "
Cardenosa - Ca' da Basso (990 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' da Bassu". Cardeñosa - Ca 'da Basso (990 meters), in case you are "Cardenùsa - Ca' da Bassu."
Nel 1690 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] gionta della Casa da basso", nel 1696 "Cardinosa inferius", nel 1699 "Cardenosa inferioris". In 1690 in an act of Nicholas Notaro Repetto is mentioned "[...] gionta House from low ", in 1696" the cardinal inferius "in 1699" Cardeñosa Inferioris. " Il toponimo, è ovvio, indica le "Case in basso", di Cardenosa. The name, of course, indicates the "Case bottom" of Cardenio.
Cardenosa - Foppiano (1089 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Fuppian". Cardeñosa - Foppa (1089 meters), in case you are "Cardenùsa - Fuppian."
Nel 1593 "Cardinosa", nel 1661 "Cardenosa", nel 1683 "Villa Cardenosa", nel 1690 "Villa Cardenosa", nel 1692 "Case del Foppiano", nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] nella villa della Cardenosa special[men]te nello Foppiano", nel 1738 "Cardesona", evidentemente per errore di trascrizione, nel 1744 "Villa Cardenosa", nel 1853 "Cardenosa". In 1593 "the cardinal" in 1661 "Cardeñosa" in 1683 "Villa Cardeñosa" in 1690 "Villa Cardeñosa" in 1692 "Case of Foppiano," in 1693 in an act of Nicholas Notaro Repetto is mentioned "[... ] In the villa Cardeñosa special [men] te in Foppiano, "in 1738" Cardesona "obviously by mistake in transcription, in 1744" Villa Cardeñosa "in 1853" Cardeñosa. "
Il toponimo "Foppiano", potrebbe derivare da "Fo + piano", ossia "Faggio sul piano". The name "Foppiano," could derive from "F + plan", namely "Beech on the floor."
Cardenosa - Ca' de là (1104 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' de là". Cardeñosa - Ca 'de là (1104 meters), in case you are "Cardenùsa - Ca' de there."
Il toponimo indica le "Case di là" rispetto ad un rivo che separa le due Cardenosa. The name means the "Case of there" than a revolu that separates the two Cardenio.
Secondo i vecchi era l'insediamento più antico, dopo la casa del Monte "Cassun" posta sul confine tra Aveto e Trebbia, ora azzerata, ove si rifugiava il bandito Biggio, fondatore pare di Cardenosa. Under the old settlement was the oldest, after the house of Monte "Cassun" post on the border between Aveto and Trebbia, now cleared, where the bandit took refuge Biggio, founder seems to Cardenio.
Ancora nei primi anni del XX secolo, sotto la località Cardenosa esisteva "a Ca' da Razza" (la Casa del Rovo). Even in the early twentieth century, under the locality Cardeñosa there was "a Ca 'da Race" (the House of Rovo).
Nel 1584 a Cardenosa risiede già Gio Batta Bixo "della parentella dei Bixi di Val d'Alto" (ossia "della parentela dei Biggio di Val d'Aveto"): a questa parentela appartengono anche Giovanni, Andrea e il Bixo Biggio. In 1584 a Cardenio already resides Gio Batta Bixo "of the parentella Bixi di Val d'Alto" (meaning "the kinship of Biggio di Val d'Aveto"): this family includes John, Andrew and the Bixo Biggio.
Cfr. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, The capture of Billo (. Pdf, 951 KB), Local History No. 20, Community Library of Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, in January 2001.
Pozzi (1079 metri), in avetano si pronuncia "Puzzi". Pozzi (1079 meters), in case you are "Puzzo."
Il toponimo sembrerebbe indicare la presenza di un pozzo artesiano o di una località affossata. The name would seem to indicate the presence of an artesian well or kill one location.
Nel 1694 in un documento del notaro Nicolò Repetto sono citati "Li Pozzi". In 1694 in a document of Nicholas Notaro Repetto cited "Li Pozzi."
Cascine (963 metri), in avetano si pronuncia "Cascinn-e". Cascine (963 meters), in case you are "Cascinn-e".
Nel 1767 è detta "Cassine", nel 1853 "le Cascine". In 1767 is called "Cassine", in 1853 the "Cascine".
Il toponimo indica la presenza di cascine. The name indicates the presence of farmhouses.
Raccontava Repetti Angelo detto "Lin" che il "Cascinè", il vecchio proprietario delle Cascine, avesse due figli: uno partì per l'America nella seconda metà del XIX secolo, fondò un ranch, e divenne ricco. Angelo told Repetti said "Lin" that the "Cascina," the former owner of the Cascine, had two children: one left for America in the second half of the nineteenth century, founded a ranch, and became rich.
Alla sua morte il fratello si recò in America per l'eredità. At his death his brother went to America for the legacy.
Da buon contadino, per non dare adito a sospetti ed evitare i malintenzionati, fece il viaggio di ritorno vestito miseramente e dormendo sul ponte della nave sopra il sacco ove aveva nascosto i tanti dollari. As a good farmer, not to give rise to suspicions and avoid malicious, made the return journey dressed poorly and sleeping on the deck above where the bag had hidden so many dollars.
Tecchia (1028 metri), in avetano si pronuncia "Teccia". Tecchio (1028 meters), in case you are "Tecchio."
Nel 1853 è detta "Case Teccia". In 1853 is called "Case Tecchio."
Il toponimo deriva dal termine dialettale "teccia" (che forse deriva dal latino "tecta"); significa "coperto", "nascosto" , e quindi per estensione "riparo", "dimora". The name comes from the dialect word "Tecchio" (which perhaps comes from the Latin "tecta") means "covered", "hidden", and therefore by extension "shelter", "stay".
Ghiriverto (1098 metri), in avetano si pronuncia "Ghiertu". Ghiriverto (1098 meters), in case you are "Ghiertu."
Nel 1593 è "Giliberto", nel 1662 "Villa Ghiriverti", nel 1694 "Villa Ghiriverti", nel 1744 "Villa Ghiriverti", nel 1853, per un errore d'interpretazione del cartografo, "Chiediberto", nel 1990 "Ghiverto". In 1593 is "Giliberto," in 1662 "Villa Ghiriverti" in 1694 "Villa Ghiriverti" in 1744 "Villa Ghiriverti", in 1853, for an error of interpretation of the cartographer, "Chiediberto" in 1990 "Ghiverto." Secondo Rita Caprini, Ghierto, o Ghirierto deriva dal germanico "Gairiberht". According to Rita Goats, Ghierto or Ghirierto comes from the Germanic "Gairiberht."
Noci (852 metri), in avetano si pronuncia "Nuxi". Nuts (852 meters), in case you are "Nuxi."
Nei suoi pressi, nel 1694, sorgeva forse la località ascritta al territorio di Villa Casagatta, detta "Ca' delli Ballò" (nel 1744 "Casa di Ballò"). Close by, in 1694, there was perhaps the location ascribed to the territory of Villa Casagatta, called "Ca 'bale' (in 1744" House of Ballò ").
Nel 1853 compare "la Noce": il toponimo deriva dal fatto che l'insediamento si trovava presso un albero, o alberi, di noce. In 1853 appears "the Walnut": The name derives from the fact that the settlement was at a tree, or trees, walnut.
Brugnoni (847 metri), in avetano si pronuncia "Brugnun". Brugnoni (847 meters), in case you are "Brugnun."
Nel 1593 è detta "Li Brignoni", nel 1660 "Villa Brignonorum", nel 1680 "Villa Brignoni", nel 1690 "Villa Brignonu", nel 1694 "Villa Brignonum", nel 1738 "Brignoni", nel 1744 "Brignoni", nel 1853 "Brugnon". In 1593 is called "Li Brignoni," in 1660 "Villa Brignonorum" in 1680 "Villa Brignoni," in 1690 "Villa Brignonu" in 1694 "Villa Brignonum" in 1738 "Brignoni," in 1744 "Brig", in 1853 "Brugnon."
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "Brugne", ossia "Prugne", indi "Grosse Prugne". The name derives from item dialect "Brugnato", namely "Plums", then "Grosse Plums."
Sopra Brugnoni era la località "Ripa", ora esistono solo ruderi. Brugnoni was above the city "Ripa", now there are only ruins. È citata nel 1670 come "Ripa", nel 1679 "Villa Ripa", nel 1690 "Ripa", nel 1692 "Villa Ripa", nel 1744 "Villa Ripa". It is cited in 1670 as "Ripa" in 1679 "Villa Ripa," in 1690 "Ripa" in 1692 "Villa Ripa" in 1744 "Villa Ripa." La leggenda vuole che l'ultima abitante di "Villa Ripa" si sia impiccata ad un albero nei pressi della casa. Legend has it that the last inhabitant of "Villa Ripa" was hanged to a tree near the house.
Mandriole (928 metri), in avetano si pronuncia "Mandrére". Mandriole (928 meters), you shall act in "herd".
Nel 1688 è detta "Villa Mandriolarum" o "Villa delle Mandriole", nel 1694 "Villa Mandriole", nel 1696 "Villa Mandriole", nel 1853 "le Mandreure". In 1688 is called "Villa Mandriolarum" or "Villa of Mandriole" in 1694 "Villa Mandriole" in 1696 "Villa Mandriole" in 1853 "the Mandreure."
A Mandriole almeno una casa esisteva dal 1610: ne fa fede il millesimo iscritto sulla pietra dell'architrave del portale della "Ca' du Nestu". A Mandriole a house existed at least since 1610: it is authentic vintage writing on the stone dell'architrave portal of "Ca 'du Nestu."
Il toponimo "Mandriole" significa "località delle mandrie". The name "Mandriole" means "city of herds."
Priosa (857 metri), in avetano si pronuncia " Priùsa" . Priosa (857 meters), in case you have "Prius".
Nel 1580 si diceva "Perosa" o "Pelosa" o anche "Perrosa", nel 1593 "la Priosa", nel 1660 "Priosa", nel 1683 "Priosa", nel 1694 "Priosa", nel 1738 "Priosa", nel 1744 "Villa Priosa", nel 1755 si cita "S[an] Gio' Bat[tist]a della Priosa o "Priosa", nel 1853 "Priosa". In 1580 it was said "Perosa" or "Pelosa" or even "Perros", in 1593 "the Priosa" in 1660 "Priosa" in 1683 "Priosa" in 1694 "Priosa" in 1738 "Priosa" in 1744 "Villa Priosa", in 1755 it mentions "S [an] Gio 'Bat [tista] to the Priosa or" Priosa "in 1853" Priosa. "
Il toponimo "Priosa" fa riferimento ad una località "Pietrosa". The name "Priosa" refers to a location "stony".
Nel 1659 l'oratorio campestre di San Gio Batta della Priosa (citato nel 1623) diventa chiesa e si stacca dalla matrice di San Bernardo delle Cabanne, grazie al patronato di Violante Lomellini Doria. In 1659 the country oratory of San Gio Batta of Priosa (cited in 1623) becomes the church and breaks away from the matrix of San Bernardo Cabanne, thanks to the patronage of Violante Lomellini Doria.
Poco prima di Priosa, su una collinetta, trovava l'insediamento detto "Ca' da Barca". Shortly before Priosa, on a hillock, was the setting called "Ca 'da Barca."
Nel 1744 era detto "Villa Barcha". In 1744 it was called "Villa Boat."
Questa "Casa della Barca" era ancora abitata ai primi del 1800. This "House of Boat" was still inhabited in early 1800. I ruderi sono ancora visibili. The ruins are still visible.
Si racconta che parte delle pietre dell'edificio furono asportate per la costruzione del piazzale della Chiesa Parrocchiale. It is said that some of the stones were removed for the construction of the church yard.
Presso Priosa, di fronte al Gropparolo, è la località "Cassette". At Priosa, in the face Gropparolo to, is the city "boxes".
Il sito è citato nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto "[...] terra prativa così detta le Cassette". The site is mentioned in 1693 in an act of Nicholas Notaro Repetto "[...] grassland soil so that the boxes ".
Segaglia (859 metri), in avetano si pronuncia "Segaggia". Segaglia (859 meters), in case you are "Segaggia."
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "segà" che significa "falciare" il fieno o l'erba. The name derives from item dialect "saw" which means "mowing" the hay or grass.
L'origine di "segà" a noi pare di individuarla nel genovesismo stesso che probabilmente deriva dal genovese "cegà", che significa "piegare", quindi per estensione "abbattere" o "falciare". The origin of "Saw" seems to us to locate himself in Genoa that probably comes from the Genoese "Cega," which means "bend", then by extension "kill" or "mowing".
Vaccarile (1020 metri), in avetano si pronuncia "Vaccarì". Vaccarile (1020 meters), in case you are "Vaccari."
Nel 1671 è detta "Villa Vacarilis", nel 1688 "Villa del Vaccarile", nel 1694 "Case del Vaccarile", nel 1695 "Vaccarilis" o "Villa de Vaccarili", nel 1709 "Villa Vaccarilis", nel 1744 "Villa Vacarilis", nel 1853 "Case Vacaria". In 1671 is called "Villa Vacarilis" in 1688 "Villa del Vaccarile" in 1694 "Case of Vaccarile" in 1695 "Vaccarilis" or "de Villa Vaccarili" in 1709 "Villa Vaccarilis" in 1744 "Villa Vacarilis" , In 1853 "Case Vacaria."
Il toponimo, come già Mandriole che indicava presenza di mandrie, si rifà alla presenza di "vacche". The name, as already indicated that Mandriole presence of herds, refers to the presence of "cows".
Salto (936 metri), in avetano si pronuncia "Sàtu". Salto (936 meters), in case you are "Satu".
Nel 1593 è detta "Salto", nel 1674 "Villa Sati", nel 1682 "Villa Salti", 1693 "Salto", nel 1694 "Villa Salti", nel 1738 "Salto", nel 1744 "Villa Salti", nel 1853 "Ossate" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. In 1593 is called "Jump" in 1674 "Villa Sati," in 1682 "Villa Blow", 1693 "Jump" in 1694 "Villa Blow", in 1738 "Jump" in 1744 "Villa Blow", in 1853 " Oxathiane "for an error of interpretation of the cartographer who transcribes the dialect.
Il toponimo deriva dalla voce latina "saltus" che significa "regione boscosa di montagna" o "pascolo", ma anche "passo", "gola". The name derives from the Latin heading "saltus" which means "wooded mountain region" or "pasture" but also "step", "throat".
Propenderemmo per "pascolo" visto che ancor oggi, come già molti secoli or sono, in questa zona si pascolano le mucche. Tend to "grazing" because even today, as already many centuries ago, in this area are the cows graze.
Oltre Salto, verso il passo del Laghicciolo, esisteva l'insediamento di "Scagiunà", ossia "Scaglionata". In addition Salto, to pass Laghicciolo, there was the establishment of "Scagiunà" that is "staggered".
Nel 1679 questo insediamento è detto "Scaglionata", nel 1682 "Villa Scalionata", nel 1693 "Scaglionata", nel 1700 "Scaglionata", nel 1744 "Villa Scalionata", nel 1853 "Case Scajona", per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. In 1679 this settlement is "staggered" in 1682 "Villa Scalionata" in 1693 "staggered" in 1700 "staggered" in 1744 "Villa Scalionata" in 1853 "Case Scajona" to an error of interpretation of cartographer who transcribes the dialect.
Secondo Rita Caprini il toponimo Scaglionata pare risalire al termine germanico - goto * skalja (scaglia), ma più prosaicamente esiste anche il termine genovese scaggia . According to Rita Goats spread the name seems to go back to the Germanic word - goto * skalja (chip), but more prosaically there is also the deadline Genovese scaggia.
Dopo Scaglionata, sotto il Lago della Nave, si trova una casa, ora cascina abbandonata: secondo la leggenda, intorno alla metà del XVII secolo (come faceva fede l'architrave del portale) era abitata da una vecchina. After staggered under the Lake of the ship, is a house, now abandoned farmhouse: According to legend, around the middle of the seventeenth century (as did the faith architrave of the portal) was inhabited by a Vecchini.
La chiesa di San Giovanni Battista della Priosa venne, secondo racconti orali, riedificata nel luogo attuale onde favorirla. The church of San Giovanni Battista Priosa was the second oral narratives, rebuilt in order to place current promotion.
Ciò avvenne quando si trattò di edificare la nuova chiesa presso la località Noci, perché fosse al centro della vallata e quindi più comoda per tutti i parrocchiani. That was when it came to building the new church in the village nuts, because it was at the center of the valley, and therefore more convenient for all parishioners.
Nel territorio di Villa Salto erano altre case. In the area of Villa Salto were other houses.
Secondo un documento del 1693 nel notaro Nicolò Repetto si cita: "...terra campestre chiamata dalla Casa di Pian di Crasta ". According to a document in 1693 in Nicholas Notaro Repetto is mentioned: "... rural land called the House of Pian di Crasta." Questa zona era detta anche "Ca' del Lizzotto " dall'appellativo dato a tal Bartolomeo Badaracco, detto anche Ferraro Brizolese , nato alle soglie del 1600, forse uno dei primi Badaracco insediatisi a Villa Salto venienti probabilmente da Reisasca in Val di Sturla. This area was also called "Ca 'del Lizzotto" dall'appellativo given to Badaracco Bartolomeo this, also Brizolese Ferraro, who was born at the turn of 1600, perhaps one of the first Badaracco settled at Villa Salto probably coming from Reisasca in Val di Sturla.
Gropparolo (836 metri), in avetano si pronuncia "Grupparé". Gropparolo (836 meters), you shall act in the "Group".
Nel 1700 è detta "Gropparolo", nel 1705 "Gropparolo", nel 1744 "Villa Groparoli", nel 1853 "Gropareu" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. In 1700 is called "Gropparolo" in 1705 "Gropparolo" in 1744 "Villa Groparoli" in 1853 "Gropareu" for an error of interpretation of the cartographer who transcribes the dialect.
Il toponimo potrebbe derivare dal genovesismo "gruppu", come rileva Rita Caprini, per indicare massi erratici che spiccano nel terreno, oppure dal germanico *kruppa, "massa tondeggiante". The name might derive from the Genoese "gruppu", as Rita Goats, indicating erratic boulders that stand out in the soil, or from Germanic * Krupp, mass round. "
I cognomi più diffusi nella Parrocchia di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto intorno al 1970 sono: Biggio, Ferretti, Repetti, Sbarbaro, Perazzo, Cella, Badaracco. The most common surnames in the Parish of St. John the Baptist Priosa of Aveto around 1970 are: Biggio, Ferretti, Repetti, Sbarbaro, Perazzi, Cella, Badaracco.
Il cognome Cella (così come il cognome Raggi) probabilmente risale al periodo 1300 / 1400; gli altri cognomi sono riconducibili ad un'immigrazione da Val di Sturla che interessò questi territori fra il 1500 ed il 1600. The surname Cella (as the surname Rays) probably dates from the period 1300 / 1400, other names are due to immigration from Val di Sturla interested that these territories between 1500 and 1600.
Questi spostamenti avvennero per diverse cause: le pestilenze che imperversarono nel genovesato, il fenomeno del banditismo, la nascita di insediamenti di natura commerciale e politica . These shifts occurred for several causes: the plagues that plague in Genoa, the phenomenon of banditry, the birth of settlements of trade and politics.
Ipotizziamo ciò sulla base di documenti che denunciano stretti rapporti di parentela fra le due aree; è un fatto che intorno alla metà del XVII secolo i Biggio, i Ferretti ei Repetti della Parrocchia di Priosa d'Aveto posseggono proprietà in Val di Sturla. Assume that on the basis of documents that denounce close relationship between the two areas, a fact that around the middle of the seventeenth century Biggio, the Ferretti and Repetti of the Parish of Priosa of Aveto own property in Val di Sturla.
I Biggio, i Repetti ei Cella sono presenti in parrocchia già almeno dal 1584; i Ferretti almeno dal 1593. I Biggio, Repetti and the cell are already in the parish since at least 1584, the Ferretti at least since 1593.
Un dubbio riguarda i Badaracco, la cui provenienza potrebbe essere dall'area trebbiasca, anche se è più probabile l'origine da Val di Sturla dove i Badaracco del Salto con i Ferretti hanno, verso la fine del XVII secolo, alcuni possedimenti. One question concerns Badaracco, whose origin could be from trebbiasca, although it is most likely originated from the Val di Sturla where Badaracco of Salto with Ferretti have towards the end of the seventeenth century, some possessions.
Notiamo (grazie all'amico Giovanni Ferrero che ci ha fatto omaggio di fotocopia di un atto del notaro Bernardo da Regio) che fino al 1521 i Badaracco, nella persona d'Antonio fu Giuliano, hanno in affitto terre alla Garba e "un pezzo di terra con casone, posta nel territorio della Val d'Aveto nel luogo e tenuta di Cabanne, campiva, boschiva e seminativa nel luogo ove si dice le Brigne, sotto suoi confini" . We note (thanks to a John Ferrero we did homage to photocopy of a note by Bernardo Notaro Regio) that until 1521 the Badaracco, in the person of Antonio Giuliano was, have leased land to Garba and "a piece of casone land, located in Val d'Aveto in place and keeping Cabanne, fields, forests and arable land at the place where they say the Brignano, under its borders. "
Per quanto riguarda i Perazzo originari di Val di Sturla, sappiamo che il primo stanziatosi in parrocchia è Giovanni Perazzo fu Domenico As for the Perazzi originating in Val di Sturla, we know that the first parish in stanziatosi is Giovanni Domenico was Perazzi che nel 1684 sposa, presso la chiesa parrocchiale di San Gio' Batta di Priosa d'Aveto, Geronima Elisabetta Repetto fu Giovanni di Pianazze. who in 1684 married at the parish church of San Gio 'Batta of Priosa of Aveto, Geronimo Elizabeth Repetto was Giovanni di Pianazze.
La tradizione orale tramanda che gli Sbarbaro hanno origine da un bandito veniente probabilmente da Porcile, oggi Belpiano, di Val di Sturla. The oral tradition handed Sbarbaro that originate from a bandit probably coming from Porcile today Belpiano of Val di Sturla.
Intorno al 1584 uno Sbarbaro Michele, mulattiere, risiede già a Calsagatta Around 1584 a Sbarbaro Michele, mule tracks, is already residing in Calsagatta in seguito a vincoli matrimoniali. as a result of marital bonds.
Ricordiamo però, anche a noi stessi, che avventurarsi sugli spostamenti dei cognomi da un'area all'altra è terreno minato: sono molte le difficoltà insite in questo tipo di ricerca. But remember, even to ourselves, that venture on the movements of names from a land mine to another is: there are many difficulties inherent in this type of research.
Pensando possa essere utile per avere un'idea approssimativa dello stanziamento dei cognomi, presentiamo l'elenco dei capi famiglia (frazione per frazione) tratto dallo "Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767". Thinking can be useful to have a rough idea of the appropriation of surnames, we present the list of family heads (fraction to fraction) stretch from "State of the Parish of Anime Priosa under the title of San Giobatta for the year 1767."
Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa Member of the Parish of Anime Priosa
sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767 Under the heading of San Giobatta for the year 1767
Priosa : Gian Maria Cella fu Paolo - Domenico Cella fu Domenico - Alessandro Cella fu Andrea - Cattarina vedova del fu Alessandro Cella - Gian Agostino Cella fu Giò Maria. Priosa: Gian Maria Cella was Paul - Domenico Cella was Domenico - Alessandro Cella was Andrea - Cattarina was the widow of Alessandro Cella - Augustine Gian Maria Cella was Giò.
Gropparolo : Andrea Badaracco fu Michele - Gian Maria Badaracco fu Giovanni - Cattarina figlia del fu Agostino Repetto. Gropparolo: Andrea Badaracco was Michele - Gian Maria Badaracco was John - daughter of Cattarina was Augustine Repetto.
Mandriole : Anna Maria vedova del fu Gian Maria Repetto - Giò Batta Ferretto fu Domenico - Bartolomeo Repetto fu Cristoforo - Bartolomeo Repetto fu Stefano - Alessandro Repetto fu Alessandro - Bernardo figlio di fu Steffano Repetto - Steffano Repetto fu Gian Maria. Mandriole: Anna Maria was the widow of Gian Maria Repetto - Giò Batta Ferretto was Domenico - Repetto was Christopher Bartholomew - Bartholomew Repetto was Stefano - Alessandro Repetto was Alessandro - Bernardo's son was Steffi Repetto - Steffi Repetto was Gian Maria.
Salto : Giaccomina vedova del fu Simone Raggio - Bernardo Badaracco fu Bartolomeo - Maria Catterina vedova del fu Alessandro Badaracco - Paolo figlio del fu Alessandro Cella fu Gio Batta - Domenica Badaracco fu Alessandro - Andrea Badaracco fu Alessandro - Antonio Badaracco fu Simone - Simone Badaracco figlio di Antonio - Maria figlia del fu Domenico Badaracco fu Simone - Cattarina moglie del fu Tomaso Ferretto fu Pasquale - Andrea Ferretto fu Pasquale - Agostino Ferretto fu Pasquale - Domenico Biggio fu Domenico - Cattarina moglie del fu Bartolomeo Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Giacomo - Simone Badaracco fu Alessandro - Gian Maria Ferretto fu Gian Maria - Gian Maria Ferretto fu Pasquale. Jump: Giaccomina Simone was the widow of Ray - Bernardo Badaracco was Bartholomew - Maria Catterina widow of Alessandro was Badaracco - Paul was the son Alessandro Cella was Gio Batta - Sunday Badaracco was Alessandro - Andrea Badaracco was Alessandro - Anthony Badaracco was Simone - Simone Badaracco son Antonio - Maria was the daughter of Dominic Badaracco was Simone - Cattarina wife was Ferretto Tomaso was Pasquale - Andrea Pasquale was Ferretto - Augustine Ferretto was Pasquale - Domenico Biggio was Domenico - Cattarina wife was Bartholomew Biggio was Domenico - Giò Batta Biggio was Giacomo - Simone Badaracco was Alessandro - Gian Maria Ferretto was Gian Maria - Gian Maria Ferretto was Pasquale.
Scaglionata : Pasquale Badaracco fu Lazaro - Andrea Badaracco fu Lazaro. Staggered: Pasquale Badaracco was Lazaro - Andrea Badaracco was Lazaro.
Vaccarile : Maria vedova del fu Antonio Repetti, ora moglie di Andrea Repetto fu Giovanni - Steffano Repetto fu Gregorio - Bartolomeo Biggio fu Lazaro. Vaccarile: Maria was the widow of Antonio Repetti, now wife Andrea Repetto was John - Steffi Repetto was Gregory - Bartholomew Biggio was Lazaro.
Ghiriverto : Gregorio Repetto fu Andrea - Susanna vedova del fu Giovanni Repetto - Domenico Repetto fu Giò Batta - Benedetto Repetto fu Gregorio. Ghiriverto: Gregory was Andrea Repetto - Susanna was the widow of John Repetto - Domenico Repetto was Giò Batta - Benedict Repetto was Gregory.
Cassine : Madalena vedova del fu Andrea Repetto fu Giò Batta. Cassine: Madalena was the widow Andrea Repetto was Giò Batta.
Cardenosa : Maria vedova del fu Antonio Biggio - Susanna vedova del fu Domenico Biggio - Giò Batta Biggio fu Steffano - Cattarina vedova del fu Steffano Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Vincenzo - Vincenzo Biggio fu Domenico - Francesco Biggio fu Giovanni - Steffano Biggio fu Gio Batta fu Giovanni - Domenico Biggio fu Bartolomeo - Steffano Biggio fu Gian Agostino - Antonio Biggio fu Gian Agostino - Maria Giovanna vedova del fu Giò Batta Biggio fu Gian Agostino - Domenico Biggio fu Pietro Maria - Nicolla Biggio fu Pietro Maria - Antonia vedova del fu Gian Agostino Repetto fu Gregorio - Antonio Biggio fu Agostino fu Lazaro - Cattarina vedova del fu Gian Andrea Biggio fu Lazaro. Cardeñosa: Maria was the widow of Antonio Biggio - Susanna widow of Domenico was Biggio - Giò Batta Biggio was Steffi - widow of Cattarina was Steffi Biggio was Domenico - Giò Batta Biggio was Vincenzo - Vincenzo Biggio was Domenico - Biggio was John Francis - Steffi Biggio was Gio Batta was John - Domenico Biggio was Bartholomew - Steffi Biggio was Gian Agostino - Biggio was Gian Antonio Agostino - Maria Giovanna widow of the Batta was Giò Biggio was Gian Agostino - Domenico Maria Biggio was Peter - Peter Nicoll Biggio was Maria - Antonia was the widow Gian Augustine Repetto was Gregory - Antonio Biggio was Augustine was Lazaro - Cattarina was the widow of Gian Andrea Biggio was Lazaro.
Codorso : Alessandro Repetto fu Simone - Cattarina vedova del fu Nicolla Repetto fu Simone - Agostino Repetto fu Simone - Antonio Repetto fu Andrea - Anna Maria vedova del fu Simone Repetto. Codorso: Alessandro Repetto was Simone - Cattarina widow of Nicoll was Repetto was Simone - Augustine Repetto was Simone - Antonio was Andrea Repetto - Anna Maria was the widow Simone Repetto.
Pianazze : Agostina vedova del fu Andrea Perrazzo. Pianazze: Agostina widow of Andrea was Perrazzo.
Ca' de Sbarbori : Cattarina vedova del fu Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro fu Andrea - Giò Batta Sbarboro fu Andrea - Andrea Sbarboro fu Giovanni - Antonio Sbarboro fu Agostino - Bartolomeo Sbarboro fu Steffano - Tomasa vedova del fu Antonio Sbarboro fu Steffano - Steffano Sbarboro fu Vincenzo - Domenico Sbarboro fu Giuliano - Lazaro Sbarbaro fu Giuliano - Lazaro Sbarboro fu Bernardo - Bernardo Sbarboro fu Michele- Agostino Sbarboro fu Michele. Ca 'de Sbarbori: Cattarina was the widow of Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro was Andrea - Giò Batta was Sbarboro Andrea - Andrea Sbarboro was John - Antonio Sbarboro was Agostino - Bartholomew Sbarboro was Steffi - Tomasa was the widow of Antonio Sbarboro was Steffi - Steffi Sbarboro Vincenzo was - was Sbarboro Domenico Giuliano - Lazaro was Sbarbaro Giuliano - Lazaro Sbarboro was Bernardo - Bernardo Sbarboro was Michele Agostino-Sbarboro was Michael.
Calzagatta : Gian Maria Repetto fu Gian Francesco - Alessandro Repetto fu Agostino - Giovanni Maria Repetto fu Pasquale - Anna Maria vedova del fu Andrea Repetto fu Pasquale - Alessandro Repetto fu Giovanni - Calzagatta: Gian Maria Repetto was Gian Francesco - Alessandro Repetto was Agostino - Giovanni Pasquale was Maria Repetto - Anna Maria was the widow Andrea Repetto was Pasquale - Alessandro Repetto was John --
Ca' de Balò : Susanna vedova del fu Andrea Repetto - Giò Batta Repetto fu Andrea. Ca 'de Baloo: Susanna was the widow Andrea Repetto - Giò Batta was Andrea Repetto.
Brugnoni : Giovanna vedova del fu Gian Agostino Repetto - Maria vedova del fu Antonio Ferretto - Bernardo Perrazzo fu Andrea - Antonio Ferretto fu Domenico - Gian Carlo Repetto fu Gian Maria - Carlo Girolamo Repetto fu Gian Maria - Alessandro Repetto fu Gian Maria - Nicolla Repetto fu Gian Maria - Maria Gironima vedova del fu Antonio Repetto. Brugnoni: Giovanna widow of Agostino was Gian Repetto - Maria was the widow of Antonio Ferretto - Bernardo Perrazzo was Andrea - Antonio Ferretto was Domenico - Gian Carlo Repetto was Gian Maria - Carlo Girolamo Repetto was Gian Maria - Alessandro Repetto was Gian Maria - Nicoll was Repetto Gian Maria - Maria GIRONIMI was the widow of Antonio Repetto.
Ripa : Gian Batta Repetto fu Nicolla. Ripa: Gian Batta Repetto was Nicoll.
I cognomi presenti in parrocchia nel 1767 erano: Cella, Badaracco, Biggio, Ferretti, Perazzo, Repetti, Sbarbaro. The surnames in the parish in 1767 were: Cella, Badaracco, Biggio, Ferretti, Perazzi, Repetti, Sbarbaro.