Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Raccolta di articoli inerenti la toponomastica locale > Rezzoaglio e le sue ville Ubicación: Valdaveto.net> El territorio de la Val d'Aveto y vecinos valles> Colección de artículos sobre la toponimia local> Rezzoaglio y sus villas
Indice: Índice:
Parrocchia di San Giovanni Battista della Priosa Parroquia de St John the Baptist Priosa
Parrocchia di San Bernardo Abate delle Cabanne Parroquia San Bernardo, abad de Cabanne
Parrocchia di Santa Maria Maggiore di Brignole Parroquia de Santa Maria Maggiore Brignole
Parrocchia di San Michele Arcangelo di Rezzoaglio Parroquia de San Miguel Arcángel Rezzoaglio
Parrocchia di San Bartolomeo di Magnasco Parroquia de San Bartolomé de Magnasco
Parrocchia di San Rocco di Villa Noce Parroquia de San Rocco di Villa Noce
Parrocchia di San Pietro Apostolo d'Alpepiana Parroquia de San Pedro Apóstol de la Alpepiana
Parrocchia di San Giuseppe di Vicosoprano Parroquia de San José de Vicosoprano
Estratto da: Carta Corografica della Provincia di Genova, Obtenido de Corografica Carta de la Provincia de Génova,
geometra Giovanni B. inspector John B. Mori, Genova, 1928 Mori, Génova, 1928
Le parrocchie ed i paesi sono riportati secondo il senso di scorrimento dell'Aveto. Las parroquias y los países se muestran de acuerdo con el sentido de deslizamiento dell'Aveto.
Per ciascuna villa (o frazione), dopo la pronuncia in linguaggio "avetano" sono riportati alcuni toponimi ricavati dalla analisi di vari documenti: Para cada villa (o parte de ella), después de que el lenguaje preliminar "que" son los nombres de algunos derivados del análisis de varios documentos:
fotocopie d'originali giacenti in Archivio di Stato a Genova 1 , Fotocopias de los originales almacenados en los Archivos de Estado de Génova 1
pubblicazioni cartografiche 2 , Publicaciones cartográficas 2
i registri della Parrocchia di Priosa d'Aveto (patrimonio delle nostre genti risalente al periodo 1660-1710 e finito, purtroppo, in quel di Piacenza), registros de la Parroquia de Priosa de Aveto (patrimonio de nuestros pueblos que datan del período 1660-1710 y más, por desgracia, en ese Piacenza)
pubblicazioni varie 3 . diversas publicaciones 3.
Ca' degli Alessandri (996 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Lùsciandri". Ca 'degli Alessandri (996 metros), en caso de que se "Ca' de Lùsciandri".
La frazione è pure detta "Ca' de là de Curdùsu" (le Case al di là di Codorso). La fracción también se denomina "Ca 'de la de Curdùsu" (más allá de Casas Codorso).
Il 9 Aprile 1685 nel notaio Nicolò Repetto si cita: "[...] terra prativa sita in detta Villa Condursi vocata sopra le Case di là" . El 9 de abril de 1685 en el notario Nicolás Repetto se menciona: "[...] las tierras de pastizales ubicado en la Villa llevado a cabo se centraron en las casas ahí ".
Il 30 settembre 1690 si cita "Le terre di là del fossato, cioè Soria, sotto e sopra le Case con sua testera..." . El 30 de septiembre de 1690 se menciona "La tierra en todo el foso, es decir, Soria, por debajo y por encima de los alojamientos con su testera ...."
Ai primi del 1900 era pur detta "Ca' du d' Indiu " dall'appellativo dato ad Agostino Repetti fu Simone, commerciante di bestiame della famiglia "Munin" , che da Codorso si era trasferito a "Ca' de là". A principios de 1900 fue incluso llamado "Ca 'du' s Indiu" dall'appellativo a Agustín fue Repetti Simone, distribuidor de ganado de la familia "Munini", que Codorso fue trasladado a "Ca 'de allí."
Il toponimo "Ca' degli Alessandri" deriva, probabilmente, da tal Alessandro, forse Repetti, che l'abitava in epoca imprecisata. El nombre de "Ca 'degli Alessandri" viene probablemente de esta Alessandro, tal vez Repetti, que vivió en la era impreciso.
Codorso (977 metri), in avetano si pronuncia "Cordùsu", o "Cùrdusu". Codorso (977 metros), en caso de que se "Cordùsu", o "Cùrdusu".
Nel 1580 è detta "Covorsi", o "Cavorsi", nel 1593 "Codorso", nel 1660 "Villa Codorsi", nel 1683 "Villa Codursi", nel 1687 "Villa Codorsi", nel 1693 "Villa Codursi", nel 1744 "Villa Codorsi", nel 1853 (per un errore d'interpretazione del cartografo che lo trascrive dal dialetto) "Codorzo". En 1580 se llama "Covorsi", o "Cavorsi" en 1593 "Codorso" en 1660 "Villa Codorsi" en 1683 "Villa Codursi" en 1687 "Villa Codorsi" en 1693 "Villa Codursi" en 1744 " Villa Codorsi "en 1853 (por un error de interpretación del cartógrafo que transcribe el dialecto)" Codorzo ".
Il toponimo deriva dal latino "Caput d'Ursi", "Capo d'Orso", attorno al 1500 pronunciato "Cavorso" da cui "Codorso". El nombre deriva del latín "caput de Ursi", "Capo d'Orso, alrededor de 1500 se pronuncia" Cavorso "a partir de la cual" Codorso ".
Nel 1584 a Codorso risiedono già Nicolino Biggio e suo fratello Agostino. Cfr. En 1584 un residente Codorso ya Nicolino Biggio y su hermano Agostino. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, La captura de Billo (. Pdf, 951 KB), Historia Local N º 20, Biblioteca de la Comunidad Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, en enero de 2001.
Presso Codorso e il rivo omonimo si trovavano alcune località, ora scomparse, delle quali rimangono i ruderi: En Codorso y revolución mismo nombre, fueron algunos lugares, ahora desaparecidos, que siguen siendo de las ruinas:
1) "Ca' de Scimunun", ossia "Case di Simonone", che nel 1853 è citata come "Case Scimugnone"; 1) "Ca 'de Scimunun", que "el asunto de Simonone", que en 1853 se cita como "el asunto Scimugnone";
2) "Sambugu", ossia "Ca' Sambuco" (1006 metri), località che compare in documenti del 1692 come "Villa del Sambuco", nel 1694 come "il Sambuco" e ancora nel 1853 come "Sambuco"; 2) "Sambugu", a saber, "Ca 'Sambuco" (1006 metros), los lugares que aparecen en los documentos de 1692 como "Villa del Sambuco, en 1694 como" el Sambuco "y, sin embargo, en el año 1853 como" Sambuco ";
3) "Cirescia" o "Cerexia", ossia la località "Celesia", detta nel 1682 nel notaro Nicolò Repetto "Villa Celexia", nel 1687 "Villa Celesia" o "Ceresa", nel 1709 "Villa Celesia". 3) "Cirescia" o "Cerexia", que la ciudad "Celesia", dijo Notaro en 1682 Nicolás Repetto en "Villa Celexa," en 1687 "Villa Celesia" o "Ceresa", en 1709 "Villa Celesia."
Quest'ultima località era probabilmente già abbandonata ai primi del 1700. Esta ubicación fue abandonada probablemente ya a principios de 1700.
Nel notaro Repetto, il 12 ottobre 1709, si cita "[...] Andrea Repetto fu Agostino detto Michele, abitante nel luogo, o meglio Distretto di Lerma del Monferrato, come procuratore di Tommasina sua madre, e sposa inconsolata del fu Agostino, e figlia del fu Antonio fu Giovanni della Villa Celesia Giurisdizione di detto marchesato di Santo Stefano" . En Notaro Repetto, 12 de octubre 1709, que cita "[...] Andrea Repetto fue Agostino dijo Michael, residente en el lugar, o mejor distrito de Lerma del Monferrato, como fiscal Tommasini de su madre y esposa se inconsolables de Agustín, y la hija era Giovanni Antonio fue la Competencia de Villa Celesia dijo Marquesado de Santo Stefano. "
Antonio fu Giovanni detto "Sgavenne" di Villa Celesia (maritato con Maria Repetto di Lazzarino di villa Isola Commina) fu implicato, insieme ad altri Repetto, nell'incendio della canonica di Coli avvenuto nella notte fra il 15 e il 16 Aprile 1644; a causa di ciò fu bandito. Giovanni Antonio dice que es "Sgavenne" Villa Celesia (Maritato con María Repetto de la villa de Lazzarino Isla Commina) participó, junto con otros Repetto, nell'incendio la rectoría de Coli ocurrido en la noche entre el 15 y 16 de abril de 1644, a Debido a esto se prohibió.
La rappresaglia era avvenuta in seguito al rapimento di Domenico Repetto, detto il Verde , da parte degli Zenoglio (Ginocchio) di Santo Stefano d'Aveto. La represalia se hizo tras el secuestro de Domenico Repetto, dijo Green, por el Zenoglio (rodilla), de Santo Stefano d'Aveto.
Il Repetto fu venduto dall'arciprete Annibale Malchiodi di Coli ed ucciso in quel delle Prè (Prati) di Mezzanego (cfr. "Un giallo nella Bobbio del '600. La tragica vicenda di Domenico Repetto detto 'il Verde' ", a cura di Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002). La Repetto fue vendido dall'arciprete Hannibal Malchiodi de Coli y asesinados en que el PRE (Meadows), de Mezzanego (véase "Un amarillo Bobbio en the'600. La trágica historia de Domenico Repetto dijo:" los Verdes ", editado por Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002).
Il toponimo "Cerescia" potrebbe derivare dal latino "ceres" (frumento, luogo del frumento) ma la maniera in cui i valligiani pronunciano il toponimo ("cirescia" o "serescia") fa pensare anche al termine "ciliegia" (in un atto notarile datato 5 maggio 1690 del notaro Nicolò Repetto si citano, utilizzando il termine ceresia, undici tavole di legno di ciliegio: "[...] Di più detto Petro Maria sia obligato dare a detto Giò Batta tavole undeci di ceresia, che prima v'erano" ) El nombre "Cerescia" podría derivar del latín "Ceres" (trigo, en lugar de trigo), pero la forma valligiani pronunciar el nombre ( "cirescia" o "serescia") también sugiere la palabra "cherry" (en un acto Notario de fecha 5 de mayo de 1690 Nicolás Repetto Notaro incluyen el uso de la expresión Ceresa, once tablas de madera de cerezo: "[...] Más Petro dijo Mary se dice para dar OBLIGATO Giò Batta cuadros UNDEC Ceres, que primero v "se")
Ricordiamo che alla confluenza delle fonti del fiume Aveto (chiamate allora Canale d'Acquapendente) col rio Colleretti (chiamato all'epoca Canale d'Agrofoglio), si trova la località detta "Casa Bruciata" già nominata a Torriglia in un atto del 28 maggio 1685 come "Casa bruggiata" e citata dall'ingegnere cartografo Matteo Vinzoni nel 1715 (nel corso di un'ispezione ai Confini posti fra il Capitaneato di Rapallo e il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto) come "Casa abrugiata". Recordemos que la confluencia de las fuentes del río Aveto (entonces llamado Canal de Acquapendente) con Río Colleretto (llamado en el Canal de la Mancha Agrofoglio), es el lugar llamado "Casa Bruciata" ya nombró a un Torriglia en un acto del 28 de mayo 1685 como "Casa de Brujas" y citó dall'ingegnere cartógrafo Vinzoni Mateo en 1715 (durante una inspección de los límites entre los puestos de Capitanato Rapallo y el Marqués de Santo Stefano d'Aveto) como "Casa abrugiata".
Del grande edificio (di circa diciotto metri per nove, con probabile torretta d'angolo) ora rimangono solo miseri resti: un tempo pare fosse "stazione di posta", dogana e osteria. El edificio grande (de alrededor de dieciocho a nueve metros, con la torreta de esquina probable) ahora sólo siguen siendo escasos restos: una vez parece ser "una oficina de correos, aduanas y taberna.
Pianazze (959 metri), in avetano si pronuncia "Ciànazze", o "Pianazze". Pianazze (959 metros), en caso de que se "Ciànazze", o "Pianazze".
Nel 1678 è detta "Villa Planatiis", nel 1694 "Villa Pianazze", nel 1698 "Villa Planatie", nel 1709 "Villa Planatie", nel 1744 "Villa Pianazze", nel 1853 "Cianozzo" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1678 se llama "Villa Planatiis" en 1694 "Villa Pianazze" en 1698 "Villa Planat" en 1709 "Villa Planat" en 1744 "Villa Pianazze" en 1853 "Cianozzo" por un error de interpretación del cartógrafo que transcribe el dialecto.
Il toponimo Pianazze significa "pianura" o "spianata". Pianazze El nombre significa "plana" o "explanada".
Sotto la Villa Pianazze esisteva una casa detta "Villa Insula Communis", ora azzerata: è rimasto solo il toponimo "Isura Cumminn-a", ossia "Isola Comune". En virtud de la Villa Pianazze hubo una casa llamada "Villa Insula communis", ahora despejado: la izquierda es sólo el nombre de "isura Cumminn-uno", a saber, "Island City".
La casa di "Isola Comune", appartenuta a Domenico Repetti fu Giovanni, è citata nel 1692 come "Villa Insula Communis" in un documento del notaio Nicolò Repetto che vi roga un atto. La casa de "Island City", pertenecía a Domenico fue John Repetti, es citado en 1692 como "Insula Villa communis" en un documento notarial Nicolás Repetto que un acto de investigación.
Nel notaro Repetto, il 15 febbraio 1694, si cita: "Giovanni Agostino Repetto fu Lazzarino oriundo di Villa Isola Commina, da più anni abitante nel luogo vocato Mancia Giurisdizione di Lerma marchesato del Monferrato". En Notaro Repetto, Feb 15 1694, menciona: "Juan Agustín Repetto Lazzarino era oriundo Villa Isla Commina varios años por habitante en lugar abogado Mancha Jurisdicción de Lerma Marquesado del Monferrato".
Presso la località "Isola Comune" era citata, in un atto del 1682, la località "Ca' de Recrosi": ciò fa supporre l'esistenza di un'altra casa. Situado en la "Isla Ciudad" se cita en un acto de 1682, la ciudad "Ca 'de Recrosio" Esto sugiere la existencia de otra casa.
Ora è rimasto il toponimo che significa "Casa delle crose" (infatti "Re crosi" sta per "Le crose"). Ahora es el nombre que significa "Casa de Crose" (de hecho, "Re corteza" significa "El Crose").
Sbarbari (864 metri), in avetano si pronuncia "Sbàrburi". Sbarbaro (864 metros), en caso de que se "Sbàrburi".
Nel 1660 è detta "Casa Sbarbororum", nel 1666 "Villa Case Sbarborii", nel 1682 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1688 "Villa Casa delli Sbarbori", nel 1690 "Villa Sbarbororum", nel 1692 "Villa Domus Sbarbororum", nel 1693 "Casa de Sbarbori", nel 1694 "Villa Sbarbori", nel 1709 "Villa de Sbarbori", nel 1738 "Sbarbori", nel 1744 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1755 "Sbarbori", nel 1853 "Sbarbari". En 1660 se denomina "Casa Sbarbororum" en 1666 "Villa Sbarborii Propiedades" en 1682 "Casa de Villa Sbarbori" en 1688 "Casa de la Villa Sbarbori" en 1690 "Villa Sbarbororum" en 1692 "Villa Domus Sbarbororum" en 1693 "Casa de Sbarbori" en 1694 "Villa Sbarbori" en 1709 "Villa de Sbarbori" en 1738 "Sbarbori" en 1744 "Casa de Villa Sbarbori" en 1755 "Sbarbori" en 1853 "Sbarbaro".
Il toponimo deriva dalle famiglie degli Sbarboro, o Sbarbaro, che s'insediarono in queste plaghe venienti da Val di Sturla; pare che il primo abitante fosse un bandito. El nombre se deriva de las familias de Sbarboro o Sbarbaro, que en estos s'insediarono plage procedentes de Val di Sturla; parece que el primer habitante fue un bandido.
Nel 1580 risulta "bandito" tal Giovanni Sbarbaro di Porcile, ora Belpiano. En 1580 es "bandido" que John Sbarbaro de Porcile ahora Belpiano.
Presso Sbarbari, sui declivi di quello che i valligiani chiamano "Fussau d'Arenn-a" (ossia "Fossato d'Arena"), si trova la località "Cian da Ca'" ("Piano della Casa"); ora nulla più sussiste, ma è probabile che un tempo esistesse una casa. En Sbarbaro, en las laderas de lo que valligiani llamado Fussau de Arenn-uno "(que significa" Fossato de Arena "), es la ciudad" por Cian Ca ' "(" Plan de la Cámara "), ahora nada más allí, pero es probable que una vez hubo una casa.
Salendo da Sbarbari al Monte Pagliaro s'incontra la località "Cassà", ossia "Casale": si potrebbe ipotizzare che in tal sito, un tempo, esistesse un casale. Por la Sbarbaro escalada al Monte Pagliaro se reúne la ciudad "Cassa", en el sentido de "House": uno podría suponer que este sitio, un tiempo, hubo una granja.
Calzagatta (858 metri), in avetano si pronuncia "Cazegatta", o"Casagatta". Calzagatta (858 metros), en caso de que se "Cazegatta", o "Casagatta".
Nel 1593 è detta "Casa gatto", nel 1666 "Villa Casegate", nel 1677 "Villa Casagata", 1682 "Villa Casagatta", nel 1694 "Villa Casagatta", nel 1738 "Casagatti", nel 1744 "Calzagatta", nel 1853 "Cazzagatte" per un errore interpretazione del cartografo che trascrive il termine dal dialetto. En 1593 se llama "casa de gato" en 1666 "Villa Casegate" en 1677 "Casagata Villa", 1682 "Villa Casagatta" en 1694 "Villa Casagatta" en 1738 "Casagatti" en 1744 "Calzagatta" en 1853 "Cazzagatte" por un error de interpretación cartógrafo que transcribe el período comprendido entre el dialecto.
Ipotizziamo che il nome derivi da "Casa Gatto". Supongamos que el nombre se deriva de "Cat House".
I Gatto, famiglia di Val di Sturla, ebbero fra i propri membri, alla fine del 1500, tal Alessandro Gatto "bandito". El gato, la familia Val di Sturla, había entre sus miembros a finales de 1500, esta Alessandro Gatto "bandido".
I Gatto sono presenti anche a Stibiveri. Los gatos también son Stibiveri.
Presso Calzagatta, di là del fiume Aveto, esisteva probabilmente una casa detta "Casa di Cantero": si evince da un documento notarile del Notaro Nicolò Repetto datato 1702, ove si cita anche la località "di là dalla Noce" dove sorgerà probabilmente l'insediamento di "Noci". En Calzagatta, al otro lado del río Aveto, hubo probablemente una casa llamada "Casa de Cantero" puede ser visto por un documento notarial de Nicolás Repetto Notaro de fecha 1702, donde se cita también la ciudad "Aparte de Walnut", donde el probable aumento " establecimiento de "frutos secos".
Il toponimo "Cianna de Cantè" è rimasto tutt'oggi alla località in oggetto. El nombre "Cianni de Canto" sigue siendo el lugar en cuestión.
Le pietre della casa, ora scomparsa, saranno state impiegate altrove secondo l'uso dei nostri monti. Las piedras de la casa, ahora desaparecido, se han utilizado en otros lugares bajo el uso de nuestras montañas.
Nell'anno 1695 a Casagatta si trovava la bottega del fabbro, tal Mastro Giò Battista Repetto fu Alessandro. En 1695 un Casagatta fue el taller de forja, esta Mastro Giò Bautista fue Alessandro Repetto.
A Casagatta , si fermò a cenare l'Ingegnere cartografo Matteo Vinzoni, i giorni 2 e 3 maggio 1725, in occasione della stesura della "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" che giace in Archivio di Stato a Genova. A Casagatta se situó en la cena Ingeniero Mateo Vinzoni cartógrafo, el 2 y 3 de mayo de 1725, durante la redacción del Plan de las fronteras de podestaria de Neirone y la capitanía de Rapallo y los lugares en disputa con el castillo de Santa y Torriglia Stefano "situada en los Archivos de Estado de Génova.
Estratto da "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" dell'ingegner cartografo Matteo Vinzoni. Si notano: La casa abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa gata, Brignoni e San Gio Batta della Priosa. Archivio di Stato di Genova, 867, B15 Obtenido de "Planta de las fronteras de podestaria de Neirone y la capitanía de Rapallo y los lugares en disputa con el castillo de Torriglia Santo Stefano y la" ingeniería cartógrafo Mateo Vinzoni. Tomamos nota: La casa abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa Gata, y Brignoni San Gio Batta de Priosa. Archivos del Estado de Génova, 867, B15
(elaborazione da foto di Sandro Sbarbaro) (redactado por las fotos de Sandro Sbarbaro)
Ca' de Bertè (863 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Bertè". Ca 'de Bertè (863 metros), en caso de que se "Ca' de Bertè". Nel 1682 era detta "Case de Bertè", nel 1744 "Ca' de Bertè". En 1682 fue llamado "Caso de Bertè" en 1744 "Ca 'de Bertè". Riteniamo che il toponimo possa discendere da "Ca' de Bertumè" da cui "Ca' de Bertè", ossia "Casa di Bartolomeo". Creemos que el nombre puede derivar de "Ca 'de Bertumè" a partir de la cual "Ca' de Bertè", a saber, la "Casa di Bartolomeo."
Lisorastro (885 metri), in avetano si pronuncia "Lisurastru". Lisorastro (885 metros), en caso de que se "Lisurastru". Il toponimo deriva dal peggiorativo del termine dialettale "L'Isura", ossia "L'Isola". El nombre deriva del término peyorativo dialecto "La isura", a saber, "La Isla".
Molini di Cardenosa (910 metri), in avetano si pronuncia "Murin". Molini Cardeña (910 metros), en caso de que se "Murino".
Il toponimo deriva dal molino insediato in questa località. El nombre proviene de la fábrica situada en esta localidad.
È detta anche "Case Molini"; il fatto che il nome si pronunci al plurale dipende forse dalla doppia macina, quella delle castagne e quella del grano (e del mais o meliga, in avetano "merga"), che probabilmente vi era insediata. Es también llamado "Caso Molini"; el hecho de que el nombre que la norma plural es tal vez el doble de molino, el de las castañas y la de trigo (maíz y meliga o en ti "fusión"), que probablemente se estableció.
Nel 1695 in un atto del notaro Nicolò Repetto di Casagatta, si legge "[...] Villa Cardenosa così detta dal Molino". En 1695 en un acto de Nicolás Repetto Notaro de Casagatta, dice "[...] Villa Cardeñosa de modo que por Molino ".
Cardenosa - Ca' da Basso (990 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' da Bassu". Cardeñosa - Ca 'da Basso (990 metros), en caso de que se "Cardenùsa - Ca' da Bassu".
Nel 1690 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] gionta della Casa da basso", nel 1696 "Cardinosa inferius", nel 1699 "Cardenosa inferioris". En 1690 en un acto de Nicolás Repetto Notaro se menciona "[...] gionta Cámara de baja ", en 1696" el cardenal inferius "en 1699" Cardeñosa Inferioris ". Il toponimo, è ovvio, indica le "Case in basso", di Cardenosa. El nombre, por supuesto, indica que el "asunto de fondo" de Cardenio.
Cardenosa - Foppiano (1089 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Fuppian". Cardeñosa - Foppa (1089 metros), en caso de que se "Cardenùsa - Fuppian".
Nel 1593 "Cardinosa", nel 1661 "Cardenosa", nel 1683 "Villa Cardenosa", nel 1690 "Villa Cardenosa", nel 1692 "Case del Foppiano", nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] nella villa della Cardenosa special[men]te nello Foppiano", nel 1738 "Cardesona", evidentemente per errore di trascrizione, nel 1744 "Villa Cardenosa", nel 1853 "Cardenosa". En 1593 "el Cardenal" en 1661 "Cardeñosa" en 1683 "Villa Cardeñosa" en 1690 "Villa Cardeñosa" en 1692 "el asunto de Foppiano," en 1693 en un acto de Nicolás Repetto Notaro se menciona "[... ] En la villa Cardeñosa especial [los hombres] te en Foppiano, "en 1738" Cardesona "obviamente por error en la transcripción, en 1744" Villa Cardeñosa "en 1853" Cardeñosa ".
Il toponimo "Foppiano", potrebbe derivare da "Fo + piano", ossia "Faggio sul piano". El nombre "Foppiano," podría derivar de "F + plan", es decir, "Haya en el suelo".
Cardenosa - Ca' de là (1104 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' de là". Cardeñosa - Ca 'de la (1104 metros), en caso de que se "Cardenùsa - Ca' de allí."
Il toponimo indica le "Case di là" rispetto ad un rivo che separa le due Cardenosa. El nombre significa el "Caso de ahí" que una revolución que separa los dos Cardenio.
Secondo i vecchi era l'insediamento più antico, dopo la casa del Monte "Cassun" posta sul confine tra Aveto e Trebbia, ora azzerata, ove si rifugiava il bandito Biggio, fondatore pare di Cardenosa. En el marco del antiguo asentamiento es el más antiguo, después de la casa de Monte "Cassun" puesto en la frontera entre Aveto y Trebbia, ahora despejado, cuando el bandidos se refugiaron Biggio, fundador parece Cardenio.
Ancora nei primi anni del XX secolo, sotto la località Cardenosa esisteva "a Ca' da Razza" (la Casa del Rovo). Incluso a principios del siglo XX, en virtud de la localidad de Cardeñosa era "un Ca 'da Raza" (la Cámara de Rovo).
Nel 1584 a Cardenosa risiede già Gio Batta Bixo "della parentella dei Bixi di Val d'Alto" (ossia "della parentela dei Biggio di Val d'Aveto"): a questa parentela appartengono anche Giovanni, Andrea e il Bixo Biggio. En 1584 un Cardenio ya reside Gio Batta Bixo "de la Parentella Bixi di Val d'Alto" (que significa "el parentesco de Biggio di Val d'Aveto"): esta familia incluye a John, Andrew y el Bixo Biggio.
Cfr. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, La captura de Billo (. Pdf, 951 KB), Historia Local N º 20, Biblioteca de la Comunidad Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, en enero de 2001.
Pozzi (1079 metri), in avetano si pronuncia "Puzzi". Pozzi (1079 metros), en caso de que se "Puzzo".
Il toponimo sembrerebbe indicare la presenza di un pozzo artesiano o di una località affossata. El nombre parece indicar la presencia de un pozo artesiano o matar a una ubicación.
Nel 1694 in un documento del notaro Nicolò Repetto sono citati "Li Pozzi". En 1694 en un documento de Nicolás Repetto Notaro citados "Li Pozzi."
Cascine (963 metri), in avetano si pronuncia "Cascinn-e". Cascine (963 metros), en caso de que se "Cascinn-e".
Nel 1767 è detta "Cassine", nel 1853 "le Cascine". En 1767 se llama "Cassine", en 1853 la "Cascine".
Il toponimo indica la presenza di cascine. El nombre indica la presencia de caseríos.
Raccontava Repetti Angelo detto "Lin" che il "Cascinè", il vecchio proprietario delle Cascine, avesse due figli: uno partì per l'America nella seconda metà del XIX secolo, fondò un ranch, e divenne ricco. Angelo dijo Repetti dijo que "Lin" que la "Cascina", el ex titular de la Cascine, tenía dos hijos: una izquierda de América en la segunda mitad del siglo XIX, fundó un rancho, y se hizo rico.
Alla sua morte il fratello si recò in America per l'eredità. A su muerte su hermano fue a América por el legado.
Da buon contadino, per non dare adito a sospetti ed evitare i malintenzionati, fece il viaggio di ritorno vestito miseramente e dormendo sul ponte della nave sopra il sacco ove aveva nascosto i tanti dollari. Como un buen agricultor, no dar lugar a sospechas y evitar maliciosos, hizo el viaje de regreso y mal vestidos para dormir en la cubierta por encima de la bolsa donde había escondido tantos dólares.
Tecchia (1028 metri), in avetano si pronuncia "Teccia". Tecchio (1028 metros), en caso de que se "Tecchio".
Nel 1853 è detta "Case Teccia". En 1853 es llamado "Caso Tecchio".
Il toponimo deriva dal termine dialettale "teccia" (che forse deriva dal latino "tecta"); significa "coperto", "nascosto" , e quindi per estensione "riparo", "dimora". El nombre proviene de la palabra dialecto "Tecchio" (que tal vez proviene del latín "tecta") significa "cubiertos", "oculto" y, por consiguiente, por extensión, "vivienda", "estancia".
Ghiriverto (1098 metri), in avetano si pronuncia "Ghiertu". Ghiriverto (1098 metros), en caso de que se "Ghiertu".
Nel 1593 è "Giliberto", nel 1662 "Villa Ghiriverti", nel 1694 "Villa Ghiriverti", nel 1744 "Villa Ghiriverti", nel 1853, per un errore d'interpretazione del cartografo, "Chiediberto", nel 1990 "Ghiverto". En 1593 es "Giliberto," en 1662 "Villa Ghiriverti" en 1694 "Villa Ghiriverti" en 1744 "Villa Ghiriverti", en 1853, por un error de interpretación del cartógrafo ", Chiediberto" en 1990 "Ghiverto". Secondo Rita Caprini, Ghierto, o Ghirierto deriva dal germanico "Gairiberht". Según Rita Cabras, Ghierto o Ghirierto proviene del germánico "Gairiberht".
Noci (852 metri), in avetano si pronuncia "Nuxi". Frutos de cáscara (852 metros), en caso de que se "Nuxi".
Nei suoi pressi, nel 1694, sorgeva forse la località ascritta al territorio di Villa Casagatta, detta "Ca' delli Ballò" (nel 1744 "Casa di Ballò"). Cerca, en 1694, era quizás el lugar atribuido en el territorio de Villa Casagatta, llamado "Ca 'bala' (en el 1744" Casa de Ballo ").
Nel 1853 compare "la Noce": il toponimo deriva dal fatto che l'insediamento si trovava presso un albero, o alberi, di noce. En 1853 aparece "El Nogal": El nombre deriva del hecho de que la solución estaba en un árbol, o árboles, de nogal.
Brugnoni (847 metri), in avetano si pronuncia "Brugnun". Brugnoni (847 metros), en caso de que se "Brugnun".
Nel 1593 è detta "Li Brignoni", nel 1660 "Villa Brignonorum", nel 1680 "Villa Brignoni", nel 1690 "Villa Brignonu", nel 1694 "Villa Brignonum", nel 1738 "Brignoni", nel 1744 "Brignoni", nel 1853 "Brugnon". En 1593 se llama "Li Brignoni", en 1660 "Villa Brignonorum" en 1680 "Villa Brignoni", en 1690 "Villa Brignonu" en 1694 "Villa Brignonum" en 1738 "Brignoni", en 1744 "Brig", en 1853 "Brugnon".
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "Brugne", ossia "Prugne", indi "Grosse Prugne". El nombre se deriva de la partida dialecto "Brugnato", a saber, "Ciruelas", luego "Grosse Ciruelas".
Sopra Brugnoni era la località "Ripa", ora esistono solo ruderi. Brugnoni está por encima de la ciudad "Ripa", ahora sólo hay ruinas. È citata nel 1670 come "Ripa", nel 1679 "Villa Ripa", nel 1690 "Ripa", nel 1692 "Villa Ripa", nel 1744 "Villa Ripa". Es citado en 1670 como "Ripa" en 1679 "Villa Ripa," en 1690 "Ripa" en 1692 "Villa Ripa" en 1744 "Villa Ripa." La leggenda vuole che l'ultima abitante di "Villa Ripa" si sia impiccata ad un albero nei pressi della casa. Cuenta la leyenda que el último habitante de la "Villa Ripa" fue ahorcado a un árbol cerca de la casa.
Mandriole (928 metri), in avetano si pronuncia "Mandrére". Mandriole (928 metros), que se pronunciará en "manada".
Nel 1688 è detta "Villa Mandriolarum" o "Villa delle Mandriole", nel 1694 "Villa Mandriole", nel 1696 "Villa Mandriole", nel 1853 "le Mandreure". En 1688 se llama "Villa Mandriolarum" o "Villa de Mandriole" en 1694 "Villa Mandriole" en 1696 "Villa Mandriole" en 1853 "el Mandreure".
A Mandriole almeno una casa esisteva dal 1610: ne fa fede il millesimo iscritto sulla pietra dell'architrave del portale della "Ca' du Nestu". A Mandriole una casa existían al menos desde 1610: es auténtico vintage escrito sobre la piedra dell'architrave portal de "Ca 'du Nestu".
Il toponimo "Mandriole" significa "località delle mandrie". El nombre "Mandriole" significa "ciudad de los rebaños".
Priosa (857 metri), in avetano si pronuncia " Priùsa" . Priosa (857 metros), en caso de que tenga "Prius".
Nel 1580 si diceva "Perosa" o "Pelosa" o anche "Perrosa", nel 1593 "la Priosa", nel 1660 "Priosa", nel 1683 "Priosa", nel 1694 "Priosa", nel 1738 "Priosa", nel 1744 "Villa Priosa", nel 1755 si cita "S[an] Gio' Bat[tist]a della Priosa o "Priosa", nel 1853 "Priosa". En 1580 se dijo "Perosa" o "Pelosa" o incluso "Perros", en 1593 "el Priosa" en 1660 "Priosa" en 1683 "Priosa" en 1694 "Priosa" en 1738 "Priosa" en 1744 "Villa Priosa", en 1755 se menciona "S [una] Gio 'palo [tista] a la Priosa o" Priosa "en 1853" Priosa ".
Il toponimo "Priosa" fa riferimento ad una località "Pietrosa". El nombre "Priosa" se refiere a un lugar "pedregoso".
Nel 1659 l'oratorio campestre di San Gio Batta della Priosa (citato nel 1623) diventa chiesa e si stacca dalla matrice di San Bernardo delle Cabanne, grazie al patronato di Violante Lomellini Doria. En 1659 el país oratorio de San Gio Batta de Priosa (citada en 1623) se convierte en la iglesia y rompe con la matriz de San Bernardo Cabanne, gracias al patrocinio de Violante Lomellini Doria.
Poco prima di Priosa, su una collinetta, trovava l'insediamento detto "Ca' da Barca". Poco antes de Priosa, en un altozano, fue el establecimiento llamado "Ca 'da Barca."
Nel 1744 era detto "Villa Barcha". En 1744 se llamó "Villa de barco".
Questa "Casa della Barca" era ancora abitata ai primi del 1800. Esta "Casa de embarcaciones" seguía siendo habitadas a principios de 1800. I ruderi sono ancora visibili. Las ruinas todavía son visibles.
Si racconta che parte delle pietre dell'edificio furono asportate per la costruzione del piazzale della Chiesa Parrocchiale. Se dice que algunas de las piedras fueron removidos para la construcción de patio de la iglesia.
Presso Priosa, di fronte al Gropparolo, è la località "Cassette". En Priosa, en la cara a Gropparolo, es la ciudad "cajas".
Il sito è citato nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto "[...] terra prativa così detta le Cassette". El sitio es mencionado en 1693 en un acto de Nicolás Repetto Notaro "[...] el suelo de pastizales a fin de que las cajas ".
Segaglia (859 metri), in avetano si pronuncia "Segaggia". Segaglia (859 metros), en caso de que se "Segaggia".
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "segà" che significa "falciare" il fieno o l'erba. El nombre se deriva de la partida dialecto "vio" que significa "corte" el heno o hierba.
L'origine di "segà" a noi pare di individuarla nel genovesismo stesso che probabilmente deriva dal genovese "cegà", che significa "piegare", quindi per estensione "abbattere" o "falciare". El origen de la "Sierra" nos parece para localizar a sí mismo en Génova que probablemente proviene del genovés "CEGA", que significa "doblar", y luego, por extensión, "matar" o "corte".
Vaccarile (1020 metri), in avetano si pronuncia "Vaccarì". Vaccarile (1020 metros), en caso de que se "Vaccari".
Nel 1671 è detta "Villa Vacarilis", nel 1688 "Villa del Vaccarile", nel 1694 "Case del Vaccarile", nel 1695 "Vaccarilis" o "Villa de Vaccarili", nel 1709 "Villa Vaccarilis", nel 1744 "Villa Vacarilis", nel 1853 "Case Vacaria". En 1671 se llama "Villa Vacarilis" en 1688 "Villa del Vaccarile" en 1694 "el asunto de Vaccarile" en 1695 "Vaccarilis" o "de Villa Vaccarili" en 1.709 "Vaccarilis Villa" en 1744 "Villa Vacarilis" , En 1853 "El caso de Vacaria".
Il toponimo, come già Mandriole che indicava presenza di mandrie, si rifà alla presenza di "vacche". El nombre, como ya se ha indicado que Mandriole presencia de los rebaños, se refiere a la presencia de "vacas".
Salto (936 metri), in avetano si pronuncia "Sàtu". Salto (936 metros), en caso de que se "Satu".
Nel 1593 è detta "Salto", nel 1674 "Villa Sati", nel 1682 "Villa Salti", 1693 "Salto", nel 1694 "Villa Salti", nel 1738 "Salto", nel 1744 "Villa Salti", nel 1853 "Ossate" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1593 se denomina "salto" en 1674 "Villa sati", en 1682 "Villa Golpe", 1693 "salto" en 1694 "Villa Golpe", en 1738 un "salto" en 1744 "Villa Golpe", en 1853 " Oxathiane "por un error de interpretación del cartógrafo que transcribe el dialecto.
Il toponimo deriva dalla voce latina "saltus" che significa "regione boscosa di montagna" o "pascolo", ma anche "passo", "gola". El nombre deriva del latín partida "saltus", que significa "montaña boscosa región" o "pasto" pero también "paso", "garganta".
Propenderemmo per "pascolo" visto che ancor oggi, come già molti secoli or sono, in questa zona si pascolano le mucche. Tienden a "pastoreo", porque incluso hoy en día, como ya hace muchos siglos, en este ámbito son las vacas pastan.
Oltre Salto, verso il passo del Laghicciolo, esisteva l'insediamento di "Scagiunà", ossia "Scaglionata". Además de Salto, para pasar Laghicciolo, hubo la creación de "Scagiunà" que es "escalonada".
Nel 1679 questo insediamento è detto "Scaglionata", nel 1682 "Villa Scalionata", nel 1693 "Scaglionata", nel 1700 "Scaglionata", nel 1744 "Villa Scalionata", nel 1853 "Case Scajona", per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1679 este asentamiento es "escalonada" en 1682 "Villa Scalionata" en 1693 "escalonada" en el año 1700 "escalonada" en 1744 "Villa Scalionata" en 1853 "el asunto Scajona" a un error de interpretación de cartógrafo que transcribe el dialecto.
Secondo Rita Caprini il toponimo Scaglionata pare risalire al termine germanico - goto * skalja (scaglia), ma più prosaicamente esiste anche il termine genovese scaggia . Según Rita Cabras propagación parece el nombre para volver a la palabra germánica - GOTO * skalja (chip), más prosaica, pero también existe el plazo scaggia Genovese.
Dopo Scaglionata, sotto il Lago della Nave, si trova una casa, ora cascina abbandonata: secondo la leggenda, intorno alla metà del XVII secolo (come faceva fede l'architrave del portale) era abitata da una vecchina. Después de escalonar en el marco del lago de la nave, es una casa, ahora abandonada granja: Según la leyenda, a mediados del siglo XVII (al igual que la fe arquitrabe del portal) estaba habitada por un Vecchini.
La chiesa di San Giovanni Battista della Priosa venne, secondo racconti orali, riedificata nel luogo attuale onde favorirla. La iglesia de San Giovanni Battista Priosa fue el segundo narraciones orales, reconstruido con el fin de promover el lugar actual.
Ciò avvenne quando si trattò di edificare la nuova chiesa presso la località Noci, perché fosse al centro della vallata e quindi più comoda per tutti i parrocchiani. Eso fue cuando llegó a la construcción de la nueva iglesia en el pueblo los frutos secos, ya que se encontraba en el centro del valle, y, por tanto, más conveniente para todos los feligreses.
Nel territorio di Villa Salto erano altre case. En la zona de Villa Salto fueron otras casas.
Secondo un documento del 1693 nel notaro Nicolò Repetto si cita: "...terra campestre chiamata dalla Casa di Pian di Crasta ". Según un documento en 1693 en Notaro Nicolás Repetto se menciona: "... la tierra rural llamado la Cámara de Pian di Crasta". Questa zona era detta anche "Ca' del Lizzotto " dall'appellativo dato a tal Bartolomeo Badaracco, detto anche Ferraro Brizolese , nato alle soglie del 1600, forse uno dei primi Badaracco insediatisi a Villa Salto venienti probabilmente da Reisasca in Val di Sturla. Esta área fue también llamado "Ca 'del Lizzotto" dall'appellativo dado a este Badaracco Bartolomeo, también Brizolese Ferraro, que nació en el umbral del 1600, quizás uno de los primeros Badaracco resuelto en Villa Salto, probablemente procedentes de Reisasca en Val di Sturla.
Gropparolo (836 metri), in avetano si pronuncia "Grupparé". Gropparolo (836 metros), que actuará en el "Grupo".
Nel 1700 è detta "Gropparolo", nel 1705 "Gropparolo", nel 1744 "Villa Groparoli", nel 1853 "Gropareu" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1700 se llama "Gropparolo" en 1705 "Gropparolo" en 1744 "Villa Groparoli" en 1853 "Gropareu" por un error de interpretación del cartógrafo que transcribe el dialecto.
Il toponimo potrebbe derivare dal genovesismo "gruppu", come rileva Rita Caprini, per indicare massi erratici che spiccano nel terreno, oppure dal germanico *kruppa, "massa tondeggiante". El nombre podría derivar de los genoveses "gruppu", como Rita cabras, lo que indica la irregularidad de rocas que sobresalen en el suelo, o de germánico * Krupp, ronda en masa ".
I cognomi più diffusi nella Parrocchia di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto intorno al 1970 sono: Biggio, Ferretti, Repetti, Sbarbaro, Perazzo, Cella, Badaracco. Los apellidos más comunes en la parroquia de St John the Baptist Priosa de Aveto alrededor de 1970 son los siguientes: Biggio, Ferretti, Repetti, Sbarbaro, Perazzi, Cella, Badaracco.
Il cognome Cella (così come il cognome Raggi) probabilmente risale al periodo 1300 / 1400; gli altri cognomi sono riconducibili ad un'immigrazione da Val di Sturla che interessò questi territori fra il 1500 ed il 1600. El apellido Cella (como el apellido Radios) probablemente las fechas del período 1300 / 1400, otros nombres se deben a la inmigración procedente de Val di Sturla interesados que estos territorios entre 1500 y 1600.
Questi spostamenti avvennero per diverse cause: le pestilenze che imperversarono nel genovesato, il fenomeno del banditismo, la nascita di insediamenti di natura commerciale e politica . Estos cambios se produjeron por varias causas: las plagas que afectan en Génova, el fenómeno del bandolerismo, el nacimiento de asentamientos del comercio y la política.
Ipotizziamo ciò sulla base di documenti che denunciano stretti rapporti di parentela fra le due aree; è un fatto che intorno alla metà del XVII secolo i Biggio, i Ferretti ei Repetti della Parrocchia di Priosa d'Aveto posseggono proprietà in Val di Sturla. Supongamos que, sobre la base de los documentos que denunciar la estrecha relación que existe entre las dos zonas, un hecho que a mediados del siglo XVII Biggio, el Ferretti Repetti y de la Parroquia de Priosa de Aveto la propiedad en Val di Sturla.
I Biggio, i Repetti ei Cella sono presenti in parrocchia già almeno dal 1584; i Ferretti almeno dal 1593. I Biggio, Repetti y el celular ya están en la parroquia al menos desde 1584, la Ferretti por lo menos desde 1593.
Un dubbio riguarda i Badaracco, la cui provenienza potrebbe essere dall'area trebbiasca, anche se è più probabile l'origine da Val di Sturla dove i Badaracco del Salto con i Ferretti hanno, verso la fine del XVII secolo, alcuni possedimenti. Una pregunta se refiere a Badaracco, cuyo origen podría ser de trebbiasca, aunque lo más probable es su origen en el Val di Sturla donde Badaracco de Salto con Ferretti tienen hacia el final del siglo XVII, algunas posesiones.
Notiamo (grazie all'amico Giovanni Ferrero che ci ha fatto omaggio di fotocopia di un atto del notaro Bernardo da Regio) che fino al 1521 i Badaracco, nella persona d'Antonio fu Giuliano, hanno in affitto terre alla Garba e "un pezzo di terra con casone, posta nel territorio della Val d'Aveto nel luogo e tenuta di Cabanne, campiva, boschiva e seminativa nel luogo ove si dice le Brigne, sotto suoi confini" . Tomamos nota (gracias a un John Ferrero hicimos un homenaje a la fotocopia de una nota de Bernardo Notaro Regio), que hasta 1521 la Badaracco, en la persona de Antonio Giuliano se han arrendado tierras a Garba y "un pedazo de casone tierra, situado en Val d'Aveto en su lugar y de mantenimiento de Cabanne, campos, bosques y tierras de cultivo en el lugar donde dicen que el Brignano, en virtud de sus fronteras. "
Per quanto riguarda i Perazzo originari di Val di Sturla, sappiamo che il primo stanziatosi in parrocchia è Giovanni Perazzo fu Domenico En cuanto a la Perazzi originarios de Val di Sturla, sabemos que la primera parroquia en stanziatosi es Giovanni Domenico fue Perazzi che nel 1684 sposa, presso la chiesa parrocchiale di San Gio' Batta di Priosa d'Aveto, Geronima Elisabetta Repetto fu Giovanni di Pianazze. que en 1684 casó en la iglesia parroquial de San Gio 'Batta de Priosa de Aveto, Geronimo Elizabeth Repetto fue Giovanni di Pianazze.
La tradizione orale tramanda che gli Sbarbaro hanno origine da un bandito veniente probabilmente da Porcile, oggi Belpiano, di Val di Sturla. La tradición oral entregado Sbarbaro que proceden de un bandido, probablemente procedentes de Porcile hoy Belpiano de Val di Sturla.
Intorno al 1584 uno Sbarbaro Michele, mulattiere, risiede già a Calsagatta Alrededor de 1584 un Sbarbaro Michele, pistas de mula, ya que residen en Calsagatta in seguito a vincoli matrimoniali. como resultado de lazos maritales.
Ricordiamo però, anche a noi stessi, che avventurarsi sugli spostamenti dei cognomi da un'area all'altra è terreno minato: sono molte le difficoltà insite in questo tipo di ricerca. Pero recuerde, incluso a nosotros mismos, que la empresa sobre los movimientos de los nombres de una mina terrestre a otro es: hay muchas dificultades inherentes a este tipo de investigación.
Pensando possa essere utile per avere un'idea approssimativa dello stanziamento dei cognomi, presentiamo l'elenco dei capi famiglia (frazione per frazione) tratto dallo "Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767". Pensar puede ser útil para tener una idea aproximada de la consignación de los apellidos, presentamos la lista de jefes de familia (fracción de la fracción) se extienden desde el "Estado de la Parroquia de Anime Priosa bajo el título de San Giobatta para el año 1767."
Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa Miembro de la Parroquia de Anime Priosa
sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767 Bajo el título de San Giobatta para el año 1767
Priosa : Gian Maria Cella fu Paolo - Domenico Cella fu Domenico - Alessandro Cella fu Andrea - Cattarina vedova del fu Alessandro Cella - Gian Agostino Cella fu Giò Maria. Priosa: Gian Maria Cella fue Paul - Domenico Domenico fue Cella - Alessandro Cella fue Andrea - Cattarina era la viuda de Alessandro Cella - Agustín Gian Maria Cella se Giò.
Gropparolo : Andrea Badaracco fu Michele - Gian Maria Badaracco fu Giovanni - Cattarina figlia del fu Agostino Repetto. Gropparolo: Andrea Badaracco fue Michele - Gian Maria Badaracco fue John - Cattarina hija de Agustín Repetto fue.
Mandriole : Anna Maria vedova del fu Gian Maria Repetto - Giò Batta Ferretto fu Domenico - Bartolomeo Repetto fu Cristoforo - Bartolomeo Repetto fu Stefano - Alessandro Repetto fu Alessandro - Bernardo figlio di fu Steffano Repetto - Steffano Repetto fu Gian Maria. Mandriole: Anna Maria fue la viuda de Gian Maria Repetto - Giò Batta Ferretto se de Domenico - Cristóbal Repetto fue Bartolomé - Bartolomé Repetto fue Stefano - Alessandro Repetto fue Alessandro - Bernardo era el hijo de Steffi Repetto - Steffi Repetto fue Gian Maria.
Salto : Giaccomina vedova del fu Simone Raggio - Bernardo Badaracco fu Bartolomeo - Maria Catterina vedova del fu Alessandro Badaracco - Paolo figlio del fu Alessandro Cella fu Gio Batta - Domenica Badaracco fu Alessandro - Andrea Badaracco fu Alessandro - Antonio Badaracco fu Simone - Simone Badaracco figlio di Antonio - Maria figlia del fu Domenico Badaracco fu Simone - Cattarina moglie del fu Tomaso Ferretto fu Pasquale - Andrea Ferretto fu Pasquale - Agostino Ferretto fu Pasquale - Domenico Biggio fu Domenico - Cattarina moglie del fu Bartolomeo Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Giacomo - Simone Badaracco fu Alessandro - Gian Maria Ferretto fu Gian Maria - Gian Maria Ferretto fu Pasquale. Saltar: Giaccomina Simone era la viuda de Ray - Bernardo Badaracco fue Bartolomé - Maria Catterina viuda de Alessandro fue Badaracco - Paul era el hijo Alessandro Cella fue Gio Batta - Domingo Badaracco fue Alessandro - Andrea Badaracco fue Alessandro - Anthony Badaracco fue Simone - Simone Badaracco hijo Antonio - María es la hija de Domingo Badaracco fue Simone - Cattarina esposa fue Ferretto Tomaso se Pasquale - Andrea Pasquale se Ferretto - Agustín Ferretto se Pasquale - Domenico Biggio fue Domenico - Cattarina esposa fue Bartolomé Biggio fue Domenico - Giò Batta Biggio fue Giacomo - Simone Badaracco fue Alessandro - Gian Maria Ferretto fue Gian Maria - Gian Maria Ferretto se Pasquale.
Scaglionata : Pasquale Badaracco fu Lazaro - Andrea Badaracco fu Lazaro. Escalonada: Pasquale Badaracco fue Lázaro - Andrea Badaracco fue Lázaro.
Vaccarile : Maria vedova del fu Antonio Repetti, ora moglie di Andrea Repetto fu Giovanni - Steffano Repetto fu Gregorio - Bartolomeo Biggio fu Lazaro. Vaccarile: Maria es la viuda de Antonio Repetti, que ahora esposa Andrea Repetto fue John - Steffi Repetto fue Gregory - Bartolomé Biggio fue Lázaro.
Ghiriverto : Gregorio Repetto fu Andrea - Susanna vedova del fu Giovanni Repetto - Domenico Repetto fu Giò Batta - Benedetto Repetto fu Gregorio. Ghiriverto: Gregory fue Andrea Repetto - Susanna era la viuda de Juan Repetto - Domenico Repetto fue Giò Batta - Benedicto Repetto fue Gregory.
Cassine : Madalena vedova del fu Andrea Repetto fu Giò Batta. Cassine: Madalena era la viuda Andrea Repetto fue Giò Batta.
Cardenosa : Maria vedova del fu Antonio Biggio - Susanna vedova del fu Domenico Biggio - Giò Batta Biggio fu Steffano - Cattarina vedova del fu Steffano Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Vincenzo - Vincenzo Biggio fu Domenico - Francesco Biggio fu Giovanni - Steffano Biggio fu Gio Batta fu Giovanni - Domenico Biggio fu Bartolomeo - Steffano Biggio fu Gian Agostino - Antonio Biggio fu Gian Agostino - Maria Giovanna vedova del fu Giò Batta Biggio fu Gian Agostino - Domenico Biggio fu Pietro Maria - Nicolla Biggio fu Pietro Maria - Antonia vedova del fu Gian Agostino Repetto fu Gregorio - Antonio Biggio fu Agostino fu Lazaro - Cattarina vedova del fu Gian Andrea Biggio fu Lazaro. Cardeñosa: Maria es la viuda de Antonio Biggio - Susanna viuda de Domenico fue Biggio - Giò Batta Biggio fue Steffi - viuda de Cattarina Steffi Biggio se fue Domenico - Giò Batta Biggio fue Vincenzo - Biggio fue Vincenzo Domenico - Biggio fue John Francis - Steffi Biggio fue Gio Batta era Juan - Biggio fue Domenico Bartolomé - Steffi Biggio fue Gian Agostino - Biggio fue Gian Antonio Agostino - Maria Giovanna viuda de la Batta se Giò Biggio fue Gian Agostino - Domenico Maria Biggio fue Peter - Peter Nicoll Biggio fue Maria - Antonia era la viuda Gian Agustín Repetto fue Gregory - Antonio Biggio se fue Agustín Lázaro - Cattarina era la viuda de Gian Andrea Biggio fue Lázaro.
Codorso : Alessandro Repetto fu Simone - Cattarina vedova del fu Nicolla Repetto fu Simone - Agostino Repetto fu Simone - Antonio Repetto fu Andrea - Anna Maria vedova del fu Simone Repetto. Codorso: Alessandro Repetto fue Simone - Cattarina viuda de Nicoll se Repetto fue Simone - Agustín Repetto fue Simone - Antonio fue Andrea Repetto - Anna Maria fue la viuda Simone Repetto.
Pianazze : Agostina vedova del fu Andrea Perrazzo. Pianazze: Agostina viuda de Andrea fue Perrazzo.
Ca' de Sbarbori : Cattarina vedova del fu Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro fu Andrea - Giò Batta Sbarboro fu Andrea - Andrea Sbarboro fu Giovanni - Antonio Sbarboro fu Agostino - Bartolomeo Sbarboro fu Steffano - Tomasa vedova del fu Antonio Sbarboro fu Steffano - Steffano Sbarboro fu Vincenzo - Domenico Sbarboro fu Giuliano - Lazaro Sbarbaro fu Giuliano - Lazaro Sbarboro fu Bernardo - Bernardo Sbarboro fu Michele- Agostino Sbarboro fu Michele. Ca 'de Sbarbori: Cattarina era la viuda de Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro fue Andrea - Giò Batta se Sbarboro Andrea - Andrea Sbarboro fue John - Antonio Sbarboro se Agostino - Bartolomé Sbarboro fue Steffi - Tomasa era la viuda de Antonio Sbarboro fue Steffi - Steffi Sbarboro Vincenzo fue - fue Sbarboro Domenico Giuliano - Lázaro fue Sbarbaro Giuliano - Lázaro Sbarboro fue Bernardo - Bernardo Sbarboro fue Michele Agostino-Sbarboro fue Michael.
Calzagatta : Gian Maria Repetto fu Gian Francesco - Alessandro Repetto fu Agostino - Giovanni Maria Repetto fu Pasquale - Anna Maria vedova del fu Andrea Repetto fu Pasquale - Alessandro Repetto fu Giovanni - Calzagatta: Gian Maria Repetto fue Gian Francesco - Alessandro Repetto fue Agostino - Giovanni Pasquale fue Maria Repetto - Anna Maria fue la viuda Andrea Repetto fue Pasquale - Alessandro Repetto fue John --
Ca' de Balò : Susanna vedova del fu Andrea Repetto - Giò Batta Repetto fu Andrea. Ca 'de Baloo: Susanna era la viuda Andrea Repetto - Giò Batta era Andrea Repetto.
Brugnoni : Giovanna vedova del fu Gian Agostino Repetto - Maria vedova del fu Antonio Ferretto - Bernardo Perrazzo fu Andrea - Antonio Ferretto fu Domenico - Gian Carlo Repetto fu Gian Maria - Carlo Girolamo Repetto fu Gian Maria - Alessandro Repetto fu Gian Maria - Nicolla Repetto fu Gian Maria - Maria