TranslationTraductionTraducción

Rezzoaglio e le sue ville Rezzoaglio et ses villas

Toponimi, cognomi e microstorie Les noms de lieux, noms de famille et microstorie

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO



Ingrandisci l'immagine

Estratto da: Carta Corografica della Provincia di Genova, Récupérée de Corografica Charte de la province de Gênes,
geometra Giovanni B. arpenteur John B. Mori, Genova, 1928 Mori, Gênes, 1928

Le parrocchie ed i paesi sono riportati secondo il senso di scorrimento dell'Aveto. Les paroisses et les pays sont rangés selon le sens du dell'Aveto coulissantes.
Per ciascuna villa (o frazione), dopo la pronuncia in linguaggio "avetano" sono riportati alcuni toponimi ricavati dalla analisi di vari documenti: Pour chaque villa (ou une partie de celle-ci), après l'avant-langue "vous" sont des noms dérivés de l'analyze de plusieurs documents:
fotocopie d'originali giacenti in Archivio di Stato a Genova 1 , Les photocopies des originaux conservés dans les Archives d'Etat de Gênes 1
pubblicazioni cartografiche 2 , Publications cartographiques 2
i registri della Parrocchia di Priosa d'Aveto (patrimonio delle nostre genti risalente al periodo 1660-1710 e finito, purtroppo, in quel di Piacenza), registres de la paroisse de Priosa de Aveto (patrimoine de nos peuples datant de la période 1660-1710 et plus, malheureusement, à ce Piacenza)
pubblicazioni varie 3 . diverses publications 3.

Parrocchia di San Giovanni Battista della Priosa Paroisse de St. John the Baptist Priosa Haut

Ca' degli Alessandri (996 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Lùsciandri". Ca 'degli Alessandri (996 mètres), dans le cas où vous êtes "Ca' de Lùsciandri."
La frazione è pure detta "Ca' de là de Curdùsu" (le Case al di là di Codorso). La fraction est également appelée "Ca 'de la Curdùsu de" (au-delà de Maisons Codorso).
Il 9 Aprile 1685 nel notaio Nicolò Repetto si cita: "[...] terra prativa sita in detta Villa Condursi vocata sopra le Case di là" . Le 9 avril 1685 dans le notaire Nicholas Repetto est mentionné: "[...] prairies terrain situé dans la Villa menées sur les maisons là-bas. "
Il 30 settembre 1690 si cita "Le terre di là del fossato, cioè Soria, sotto e sopra le Case con sua testera..." . Le 30 Septembre 1690 est mentionné «La terre dans le fossé, c'est-à-dire Soria, ci-dessous et au-dessus de l'hébergement avec ses testera ...."
Ai primi del 1900 era pur detta "Ca' du d' Indiu " dall'appellativo dato ad Agostino Repetti fu Simone, commerciante di bestiame della famiglia "Munin" , che da Codorso si era trasferito a "Ca' de là". Au début de 1900 a même été appelé "Ca 'du' s Indiu" dall'appellativo donné à Augustin a été Repetti Simone, marchand de bétail de la famille "Munini", qui Codorso a été transféré à "Ca" de là ".
Il toponimo "Ca' degli Alessandri" deriva, probabilmente, da tal Alessandro, forse Repetti, che l'abitava in epoca imprecisata. Le nom "Ca 'degli Alessandri" vient probablement de ce Alessandro, peut-être Repetti, qui vivait à l'époque imprécise.

Codorso (977 metri), in avetano si pronuncia "Cordùsu", o "Cùrdusu". Codorso (977 mètres), dans le cas où vous êtes "Cordùsu", ou "Cùrdusu."
Nel 1580 è detta "Covorsi", o "Cavorsi", nel 1593 "Codorso", nel 1660 "Villa Codorsi", nel 1683 "Villa Codursi", nel 1687 "Villa Codorsi", nel 1693 "Villa Codursi", nel 1744 "Villa Codorsi", nel 1853 (per un errore d'interpretazione del cartografo che lo trascrive dal dialetto) "Codorzo". En 1580 est appelée "Covorsi", ou "Cavorsi" en 1593 "Codorso" en 1660 "Villa Codorsi" en 1683 "Villa Codursi" en 1687 "Villa Codorsi" en 1693 "Villa Codursi" en 1744 " Villa Codorsi "en 1853 (pour une erreur d'interprétation de la cartographe qui transcrit le dialecte)" Codorzo. "
Il toponimo deriva dal latino "Caput d'Ursi", "Capo d'Orso", attorno al 1500 pronunciato "Cavorso" da cui "Codorso". Le nom dérive du latin "Caput de l'URSI," "Capo d'Orso, autour de 1500 prononcé" Cavorso "à partir de laquelle" Codorso. "
Nel 1584 a Codorso risiedono già Nicolino Biggio e suo fratello Agostino. Cfr. En 1584 un résident Codorso déjà Nicolino Biggio et son frère Agostino. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, La capture de Billo (. Pdf, 951 Ko), histoire locale n ° 20, Bibliothèque de la Communauté Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, en Janvier 2001.

Presso Codorso e il rivo omonimo si trovavano alcune località, ora scomparse, delle quali rimangono i ruderi: À Codorso révolution et même nom ont été certains endroits, maintenant disparus, qui restent les ruines:
1) "Ca' de Scimunun", ossia "Case di Simonone", che nel 1853 è citata come "Case Scimugnone"; 1) "Ca 'de Scimunun", que "l'affaire de Simonone", qui en 1853 est cité comme "l'affaire Scimugnone";
2) "Sambugu", ossia "Ca' Sambuco" (1006 metri), località che compare in documenti del 1692 come "Villa del Sambuco", nel 1694 come "il Sambuco" e ancora nel 1853 come "Sambuco"; 2) "Sambugu", à savoir "Ca 'Sambuco" (1006 mètres), les lieux qui apparaissent dans les documents de 1692 comme "Villa del Sambuco, en 1694 comme" la Sambuco "et encore en 1853 comme" Sambuco ";
3) "Cirescia" o "Cerexia", ossia la località "Celesia", detta nel 1682 nel notaro Nicolò Repetto "Villa Celexia", nel 1687 "Villa Celesia" o "Ceresa", nel 1709 "Villa Celesia". 3) "Cirescia" ou "Cerexia", que la ville "Celesia», a déclaré Notaro en 1682 dans Nicholas Repetto "Villa Celexa," en 1687 "Villa Celesia" ou "Ceresa," en 1709 "Villa Celesia."
Quest'ultima località era probabilmente già abbandonata ai primi del 1700. Cet emplacement était probablement déjà abandonné au début de l'année 1700.
Nel notaro Repetto, il 12 ottobre 1709, si cita "[...] Andrea Repetto fu Agostino detto Michele, abitante nel luogo, o meglio Distretto di Lerma del Monferrato, come procuratore di Tommasina sua madre, e sposa inconsolata del fu Agostino, e figlia del fu Antonio fu Giovanni della Villa Celesia Giurisdizione di detto marchesato di Santo Stefano" . Dans Notaro Repetto, Octobre 12 1709, il cite "[...] Andrea Repetto Agostino a été dit Michael, résident dans la place, ou mieux district Lerma del Monferrato, en tant que procureur Tommasini de sa mère et sa femme était inconsolable d'Augustin, et la fille de Giovanni Antonio a été de la compétence de la Villa Celesia dit Marquisat de Santo Stefano. "
Antonio fu Giovanni detto "Sgavenne" di Villa Celesia (maritato con Maria Repetto di Lazzarino di villa Isola Commina) fu implicato, insieme ad altri Repetto, nell'incendio della canonica di Coli avvenuto nella notte fra il 15 e il 16 Aprile 1644; a causa di ciò fu bandito. Giovanni Antonio a déclaré qu'il était "Sgavenne" Villa Celesia (Maritato avec Marie Repetto de la villa de Lazzarino Island Commina) a participé, avec d'autres Repetto, nell'incendio le presbytère de Coli s'est passé dans la nuit entre 15 et 16 avril 1644; à Cause de cela, il a été interdit.
La rappresaglia era avvenuta in seguito al rapimento di Domenico Repetto, detto il Verde , da parte degli Zenoglio (Ginocchio) di Santo Stefano d'Aveto. Les représailles à la suite de l'enlèvement de Domenico Repetto, a déclaré Green, de la Zenoglio (genou) de Santo Stefano d'Aveto.
Il Repetto fu venduto dall'arciprete Annibale Malchiodi di Coli ed ucciso in quel delle Prè (Prati) di Mezzanego (cfr. "Un giallo nella Bobbio del '600. La tragica vicenda di Domenico Repetto detto 'il Verde' ", a cura di Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002). Le Repetto a été vendu dall'arciprete Hannibal Malchiodi Coli et de tués que dans le Pré (Meadows) de Mezzanego (voir «A Bobbio en jaune the'600. L'histoire tragique de Domenico Repetto a dit:" les Verts ", édité par Gian Luigi Olmi, Piacenza 2002).
Il toponimo "Cerescia" potrebbe derivare dal latino "ceres" (frumento, luogo del frumento) ma la maniera in cui i valligiani pronunciano il toponimo ("cirescia" o "serescia") fa pensare anche al termine "ciliegia" (in un atto notarile datato 5 maggio 1690 del notaro Nicolò Repetto si citano, utilizzando il termine ceresia, undici tavole di legno di ciliegio: "[...] Di più detto Petro Maria sia obligato dare a detto Giò Batta tavole undeci di ceresia, che prima v'erano" ) Le nom "Cerescia" pourrait dériver du latin "Ceres" (blé, au lieu de blé), mais la manière dont valligiani prononcer le nom ( "cirescia" ou "serescia") suggère également le mot "cerise" (dans un acte Notaire en date du 5 Mai 1690 de Nicolas Notaro Repetto inclure en utilisant le terme Ceresa, onze tables de bois de cerisier: "[...] Plus de Petro dit Marie est dit de donner OBLIGATO Giò Batta tables undéc Ceres, qui a d'abord v "ont été")
Ricordiamo che alla confluenza delle fonti del fiume Aveto (chiamate allora Canale d'Acquapendente) col rio Colleretti (chiamato all'epoca Canale d'Agrofoglio), si trova la località detta "Casa Bruciata" già nominata a Torriglia in un atto del 28 maggio 1685 come "Casa bruggiata" e citata dall'ingegnere cartografo Matteo Vinzoni nel 1715 (nel corso di un'ispezione ai Confini posti fra il Capitaneato di Rapallo e il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto) come "Casa abrugiata". Rappelons que la confluence des sources du fleuve Aveto (alors appelé canal de Acquapendente) à Rio Colleretto (appelé à la Agrofoglio Channel), est le lieu appelé "Casa Bruciata" déjà nommé un Torriglia dans un acte de Mai 28 1685 comme "Maison Brugge" et a cité dall'ingegnere cartographe Matthew Vinzoni en 1715 (au cours d'une inspection de la frontière entre les postes Capitanato de Rapallo et le marquis de Santo Stefano d'Aveto) comme "Chambre abrugiata."
Del grande edificio (di circa diciotto metri per nove, con probabile torretta d'angolo) ora rimangono solo miseri resti: un tempo pare fosse "stazione di posta", dogana e osteria. Le grand bâtiment (d'environ dix-huit à neuf mètres, avec tourelle probable coin) maintenant ne reste que peu de vestiges: une fois semble être "un bureau de poste, des douanes et de taverne.

Pianazze (959 metri), in avetano si pronuncia "Ciànazze", o "Pianazze". Pianazze (959 mètres), dans le cas où vous êtes "Ciànazze", ou "Pianazze."
Nel 1678 è detta "Villa Planatiis", nel 1694 "Villa Pianazze", nel 1698 "Villa Planatie", nel 1709 "Villa Planatie", nel 1744 "Villa Pianazze", nel 1853 "Cianozzo" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1678 est appelée "Villa Planatiis" en 1694 "Villa Pianazze" en 1698 "Villa Planat" en 1709 "Villa Planat" en 1744 "Villa Pianazze" en 1853 "Cianozzo" pour une erreur d'interprétation du cartographe transcrit que le dialecte.
Il toponimo Pianazze significa "pianura" o "spianata". Pianazze Le nom signifie "plat" ou "Esplanade".
Sotto la Villa Pianazze esisteva una casa detta "Villa Insula Communis", ora azzerata: è rimasto solo il toponimo "Isura Cumminn-a", ossia "Isola Comune". Dans le cadre de la Villa Pianazze il y avait une maison appelée «Villa Communis Insula", est maintenant autorisé: Gauche est seulement le nom de "isura Cumminn-a," à savoir "City Island".
La casa di "Isola Comune", appartenuta a Domenico Repetti fu Giovanni, è citata nel 1692 come "Villa Insula Communis" in un documento del notaio Nicolò Repetto che vi roga un atto. La maison de "City Island", appartenait à John Domenico Repetti a été, est cité en 1692 comme "Villa Insula Communis" dans un document Nicholas Repetto notaire qui l'obligation d'agir.
Nel notaro Repetto, il 15 febbraio 1694, si cita: "Giovanni Agostino Repetto fu Lazzarino oriundo di Villa Isola Commina, da più anni abitante nel luogo vocato Mancia Giurisdizione di Lerma marchesato del Monferrato". Dans Notaro Repetto, Feb 15 1694, il mentionne: "Jean Augustine a été Repetto Lazzarino oriundo Island Villa Commina plusieurs années par habitant en place avocat Manche Compétence de Lerma Marquisat del Monferrato".
Presso la località "Isola Comune" era citata, in un atto del 1682, la località "Ca' de Recrosi": ciò fa supporre l'esistenza di un'altra casa. Situé à la "City Island" a été cité dans un acte de 1682, la ville "Ca 'de Recrosio" Ceci suggère l'existence d'une autre maison.
Ora è rimasto il toponimo che significa "Casa delle crose" (infatti "Re crosi" sta per "Le crose"). Maintenant, il a été le nom qui signifie "Maison de Crose" (en fait "Re croûte" signifie "Le Crose").

Sbarbari (864 metri), in avetano si pronuncia "Sbàrburi". SBARBARO (864 mètres), dans le cas où vous êtes "Sbàrburi."
Nel 1660 è detta "Casa Sbarbororum", nel 1666 "Villa Case Sbarborii", nel 1682 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1688 "Villa Casa delli Sbarbori", nel 1690 "Villa Sbarbororum", nel 1692 "Villa Domus Sbarbororum", nel 1693 "Casa de Sbarbori", nel 1694 "Villa Sbarbori", nel 1709 "Villa de Sbarbori", nel 1738 "Sbarbori", nel 1744 "Villa Casa de Sbarbori", nel 1755 "Sbarbori", nel 1853 "Sbarbari". En 1660, est appelé "Casa Sbarbororum" en 1666 "Villa Maisons Sbarborii" en 1682 "Casa de Villa Sbarbori" en 1688 "Villa Maison de Sbarbori" en 1690 "Villa Sbarbororum" en 1692 "Villa Domus Sbarbororum" en 1693 "Casa de Sbarbori" en 1694 "Villa Sbarbori" en 1709 "Villa de Sbarbori" en 1738 "Sbarbori" en 1744 "Casa de Villa Sbarbori" en 1755 "Sbarbori" en 1853 "SBARBARO."
Il toponimo deriva dalle famiglie degli Sbarboro, o Sbarbaro, che s'insediarono in queste plaghe venienti da Val di Sturla; pare che il primo abitante fosse un bandito. Le nom découle de familles ou de Sbarboro SBARBARO, qui dans ces s'insediarono plage en provenance de Val di Sturla; semble que le premier habitant était un bandit.
Nel 1580 risulta "bandito" tal Giovanni Sbarbaro di Porcile, ora Belpiano. En 1580 est "bandit" que John SBARBARO de Porcile Belpiano maintenant.
Presso Sbarbari, sui declivi di quello che i valligiani chiamano "Fussau d'Arenn-a" (ossia "Fossato d'Arena"), si trova la località "Cian da Ca'" ("Piano della Casa"); ora nulla più sussiste, ma è probabile che un tempo esistesse una casa. À SBARBARO, sur les pentes de ce que valligiani appelé Fussau de Arenn-a "(signifiant" de Fossato Arena "), est la ville" par Cian Ca ' "(" Plan de la Chambre »), maintenant rien de plus , mais il est probable que, une fois il y avait une maison.
Salendo da Sbarbari al Monte Pagliaro s'incontra la località "Cassà", ossia "Casale": si potrebbe ipotizzare che in tal sito, un tempo, esistesse un casale. SBARBARO par l'escalade au Mont Pagliaro réunit la ville "Cassa», qui signifie "Maison": on peut supposer que ce site, un temps, il y avait une ferme.

Calzagatta (858 metri), in avetano si pronuncia "Cazegatta", o"Casagatta". Calzagatta (858 mètres), dans le cas où vous êtes "Cazegatta", ou "Casagatta."
Nel 1593 è detta "Casa gatto", nel 1666 "Villa Casegate", nel 1677 "Villa Casagata", 1682 "Villa Casagatta", nel 1694 "Villa Casagatta", nel 1738 "Casagatti", nel 1744 "Calzagatta", nel 1853 "Cazzagatte" per un errore interpretazione del cartografo che trascrive il termine dal dialetto. En 1593, est appelé "maison chat" en 1666 "Villa Casegate" en 1677 "Villa Casagata", 1682 "Villa Casagatta" en 1694 "Villa Casagatta" en 1738 "Casagatti" en 1744 "Calzagatta" en 1853 "Cazzagatte" pour une erreur d'interprétation cartographe qui transcrit la période allant du dialecte.
Ipotizziamo che il nome derivi da "Casa Gatto". Supposons que le nom dérive de "Cat House".
I Gatto, famiglia di Val di Sturla, ebbero fra i propri membri, alla fine del 1500, tal Alessandro Gatto "bandito". Le chat, la famille Val di Sturla, a parmi ses membres à la fin de 1500, ce Alessandro Gatto "bandit".
I Gatto sono presenti anche a Stibiveri. Les chats sont également Stibiveri.
Presso Calzagatta, di là del fiume Aveto, esisteva probabilmente una casa detta "Casa di Cantero": si evince da un documento notarile del Notaro Nicolò Repetto datato 1702, ove si cita anche la località "di là dalla Noce" dove sorgerà probabilmente l'insediamento di "Noci". À Calzagatta, de l'autre côté de la rivière Aveto, il y avait probablement une maison appelée «Maison de Cantero» peut être vu par un acte notarié de Nicolas Notaro Repetto en date du 1702, où il cite également la ville "En dehors de Walnut" où la hausse probable " mise en place de "fou".
Il toponimo "Cianna de Cantè" è rimasto tutt'oggi alla località in oggetto. Le nom "Cianni de Canto» était encore l'emplacement en question.
Le pietre della casa, ora scomparsa, saranno state impiegate altrove secondo l'uso dei nostri monti. Les pierres de la maison, aujourd'hui disparu, ont été utilisées ailleurs dans l'usage de nos montagnes.
Nell'anno 1695 a Casagatta si trovava la bottega del fabbro, tal Mastro Giò Battista Repetto fu Alessandro. En 1695, un Casagatta a été l'atelier d'un forgeron, ce Mastro Giò Baptiste a été Alessandro Repetto.
A Casagatta , si fermò a cenare l'Ingegnere cartografo Matteo Vinzoni, i giorni 2 e 3 maggio 1725, in occasione della stesura della "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" che giace in Archivio di Stato a Genova. A Casagatta s'élevait à dîner Ingénieur Matthew Vinzoni cartographe, les 2 et 3 Mai 1725, lors de l'élaboration du Plan des frontières de l'podestaria de Neirone et le capitaine de Rapallo et de sites en conflit avec le château de Saint Torriglia et Stefano "située dans les archives d'Etat de Gênes.


Ingrandisci l'immagine

Estratto da "Pianta dei confini della podestaria di Neirone e del capitaneato di Rapallo e siti controversi con le castellanie di Torriglia e Santo Stefano" dell'ingegner cartografo Matteo Vinzoni. Si notano: La casa abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa gata, Brignoni e San Gio Batta della Priosa. Archivio di Stato di Genova, 867, B15 Récupérée de «l'usine de frontières podestaria de Neirone et le capitaine de Rapallo et de sites en conflit avec le château de Torriglia et Santo Stefano" ingénierie cartographe Matthew Vinzoni. Nous notons: La maison abrugiata, Casa de Sbarbori, Casa Gata, et Brignoni San Gio Batta de Priosa. Archives d'Etat de Gênes, 867, B15
(elaborazione da foto di Sandro Sbarbaro) (rédigés par des photos de Sandro SBARBARO)

Ca' de Bertè (863 metri), in avetano si pronuncia "Ca' de Bertè". Ca 'de Berte (863 mètres), dans le cas où vous êtes "Ca' de Berte." Nel 1682 era detta "Case de Bertè", nel 1744 "Ca' de Bertè". En 1682 a été appelé "l'affaire de Berte" en 1744 "Ca 'de Berte." Riteniamo che il toponimo possa discendere da "Ca' de Bertumè" da cui "Ca' de Bertè", ossia "Casa di Bartolomeo". Nous pensons que le nom mai tirer de "Ca 'de Bertumè" à partir de laquelle "Ca' de Berte", à savoir la "Casa di Bartolomeo."

Lisorastro (885 metri), in avetano si pronuncia "Lisurastru". Lisorastro (885 mètres), dans le cas où vous êtes "Lisurastru." Il toponimo deriva dal peggiorativo del termine dialettale "L'Isura", ossia "L'Isola". Le nom vient du terme péjoratif dialecte "Le isura", à savoir «The Island».

Molini di Cardenosa (910 metri), in avetano si pronuncia "Murin". Molini Cardeña (910 mètres), dans le cas où vous êtes "Murino."
Il toponimo deriva dal molino insediato in questa località. Le nom vient du moulin situé à cet emplacement.
È detta anche "Case Molini"; il fatto che il nome si pronunci al plurale dipende forse dalla doppia macina, quella delle castagne e quella del grano (e del mais o meliga, in avetano "merga"), che probabilmente vi era insediata. Il est aussi appelé "l'affaire Molini", le fait que le nom de l'article le pluriel est peut-être double meule, que des châtaignes et celle de blé (et de maïs ou de Meliga en vous "fusion"), qui probablement a été créé.
Nel 1695 in un atto del notaro Nicolò Repetto di Casagatta, si legge "[...] Villa Cardenosa così detta dal Molino". En 1695, dans un acte de Nicholas Notaro Casagatta de Repetto, dit "[...] Villa Cardeñosa afin que, par Molino ".

Cardenosa - Ca' da Basso (990 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' da Bassu". Cardeñosa - Ca 'da Basso (990 mètres), dans le cas où vous êtes "Cardenùsa - Ca' da Bassu."
Nel 1690 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] gionta della Casa da basso", nel 1696 "Cardinosa inferius", nel 1699 "Cardenosa inferioris". En 1690, dans un acte de Nicholas Notaro Repetto est mentionné "[...] Gionta Chambre de bas », en 1696" le cardinal inferius "en 1699" Cardeñosa Inferioris. " Il toponimo, è ovvio, indica le "Case in basso", di Cardenosa. Le nom, bien sûr, indique la "Case bas" de Cardénio.

Cardenosa - Foppiano (1089 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Fuppian". Cardeñosa - Foppa (1089 mètres), dans le cas où vous êtes "Cardenùsa - Fuppian."
Nel 1593 "Cardinosa", nel 1661 "Cardenosa", nel 1683 "Villa Cardenosa", nel 1690 "Villa Cardenosa", nel 1692 "Case del Foppiano", nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto si cita "[...] nella villa della Cardenosa special[men]te nello Foppiano", nel 1738 "Cardesona", evidentemente per errore di trascrizione, nel 1744 "Villa Cardenosa", nel 1853 "Cardenosa". En 1593, "le cardinal" en 1661 "Cardeñosa" en 1683 "Villa Cardeñosa" en 1690 "Villa Cardeñosa" en 1692 "l'affaire de Foppiano," en 1693 dans un acte de Nicholas Notaro Repetto est mentionné "[... ] Dans la villa Cardeñosa spéciale [les hommes] en te Foppiano, "en 1738" Cardesona "manifestement par erreur dans la transcription, en 1744" Villa Cardeñosa "en 1853" Cardeñosa. "
Il toponimo "Foppiano", potrebbe derivare da "Fo + piano", ossia "Faggio sul piano". Le nom "Foppiano," pourrait tirer de "F + plan", à savoir "Beech sur le sol."

Cardenosa - Ca' de là (1104 metri), in avetano si pronuncia "Cardenùsa - Ca' de là". Cardeñosa - Ca 'de la (1104 mètres), dans le cas où vous êtes "Cardenùsa - Ca' de là-bas."
Il toponimo indica le "Case di là" rispetto ad un rivo che separa le due Cardenosa. Le nom signifie «Le cas de là-bas» que d'une révolution qui sépare les deux Cardénio.
Secondo i vecchi era l'insediamento più antico, dopo la casa del Monte "Cassun" posta sul confine tra Aveto e Trebbia, ora azzerata, ove si rifugiava il bandito Biggio, fondatore pare di Cardenosa. En vertu de l'ancien règlement était le plus ancien, après la maison de Monte "Cassun" poste à la frontière entre Aveto Trebbia et, maintenant autorisé, où le bandit a pris refuge Biggio, fondateur semble Cardénio.
Ancora nei primi anni del XX secolo, sotto la località Cardenosa esisteva "a Ca' da Razza" (la Casa del Rovo). Même au début du vingtième siècle, dans le cadre de la localité Cardeñosa il y avait "un Ca 'da Race" (la Chambre des Rovo).
Nel 1584 a Cardenosa risiede già Gio Batta Bixo "della parentella dei Bixi di Val d'Alto" (ossia "della parentela dei Biggio di Val d'Aveto"): a questa parentela appartengono anche Giovanni, Andrea e il Bixo Biggio. En 1584 déjà une Cardénio réside Gio Batta Bixo "de la parentella Bixi di Val d'Alto" (signifiant "la parenté de Biggio di Val d'Aveto»): cette famille de John, Andrew et le Bixo Biggio.
Cfr. Cf. Guido Ferretti, La cattura del Billo (formato .pdf, 951 KB) , Storia Locale n° 20, Biblioteca della Comunità Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, gennaio 2001. Guido Ferretti, La capture de Billo (. Pdf, 951 Ko), histoire locale n ° 20, Bibliothèque de la Communauté Montana Alta Val Trebbia, Montebruno, en Janvier 2001.

Pozzi (1079 metri), in avetano si pronuncia "Puzzi". Pozzi (1079 mètres), dans le cas où vous êtes "Puzzo."
Il toponimo sembrerebbe indicare la presenza di un pozzo artesiano o di una località affossata. Le nom semble indiquer la présence d'un puits artésien ou de tuer d'un seul emplacement.
Nel 1694 in un documento del notaro Nicolò Repetto sono citati "Li Pozzi". En 1694 dans un document de Nicholas Repetto Notaro cités "Li Pozzi."

Cascine (963 metri), in avetano si pronuncia "Cascinn-e". Cascine (963 mètres), dans le cas où vous êtes "Cascinn-e".
Nel 1767 è detta "Cassine", nel 1853 "le Cascine". En 1767 est appelée "Cassine", en 1853, la "Cascine".
Il toponimo indica la presenza di cascine. Le nom indique la présence de fermes.
Raccontava Repetti Angelo detto "Lin" che il "Cascinè", il vecchio proprietario delle Cascine, avesse due figli: uno partì per l'America nella seconda metà del XIX secolo, fondò un ranch, e divenne ricco. Angelo a dit Repetti dit "Lin" que la "Cascina", l'ancien propriétaire de la Cascine, a eu deux enfants: un à gauche pour l'Amérique dans la deuxième moitié du XIXe siècle, a fondé un ranch, et est devenu riche.
Alla sua morte il fratello si recò in America per l'eredità. À sa mort, son frère est allé en Amérique pour l'héritage.
Da buon contadino, per non dare adito a sospetti ed evitare i malintenzionati, fece il viaggio di ritorno vestito miseramente e dormendo sul ponte della nave sopra il sacco ove aveva nascosto i tanti dollari. Comme un bon agriculteur, de ne pas donner lieu à des soupçons de malveillance et d'éviter, a fait le voyage de retour mal habillé et dormant sur le pont au-dessus où le sac avait caché tant de dollars.

Tecchia (1028 metri), in avetano si pronuncia "Teccia". Tecchio (1028 mètres), dans le cas où vous êtes "Tecchio."
Nel 1853 è detta "Case Teccia". En 1853, est appelé "l'affaire Tecchio."
Il toponimo deriva dal termine dialettale "teccia" (che forse deriva dal latino "tecta"); significa "coperto", "nascosto" , e quindi per estensione "riparo", "dimora". Le nom vient du mot dialecte "Tecchio" (peut-être qui vient du latin «tecta") signifie "couvert", "caché", et donc, par extension, "abri", "séjour".

Ghiriverto (1098 metri), in avetano si pronuncia "Ghiertu". Ghiriverto (1098 mètres), dans le cas où vous êtes "Ghiertu."
Nel 1593 è "Giliberto", nel 1662 "Villa Ghiriverti", nel 1694 "Villa Ghiriverti", nel 1744 "Villa Ghiriverti", nel 1853, per un errore d'interpretazione del cartografo, "Chiediberto", nel 1990 "Ghiverto". En 1593 est "Giliberto," en 1662 "Villa Ghiriverti" en 1694 "Villa Ghiriverti" en 1744 "Villa Ghiriverti", en 1853, pour une erreur d'interprétation de la cartographe », Chiediberto" en 1990 "Ghiverto." Secondo Rita Caprini, Ghierto, o Ghirierto deriva dal germanico "Gairiberht". Selon Rita caprins, Ghierto ou Ghirierto vient du germanique "Gairiberht."

Noci (852 metri), in avetano si pronuncia "Nuxi". Noix (852 mètres), dans le cas où vous êtes "Nuxi."
Nei suoi pressi, nel 1694, sorgeva forse la località ascritta al territorio di Villa Casagatta, detta "Ca' delli Ballò" (nel 1744 "Casa di Ballò"). Tout près, en 1694, il y avait peut-être l'emplacement attribué au territoire de la Villa Casagatta, appelé "Ca 'balle' (en 1744« Maison de Ballo ").
Nel 1853 compare "la Noce": il toponimo deriva dal fatto che l'insediamento si trovava presso un albero, o alberi, di noce. En 1853 apparaît «la noix»: Le nom vient du fait que le règlement a été à un arbre, ou des arbres, le noyer.

Brugnoni (847 metri), in avetano si pronuncia "Brugnun". Brugnoni (847 mètres), dans le cas où vous êtes "Brugnun."
Nel 1593 è detta "Li Brignoni", nel 1660 "Villa Brignonorum", nel 1680 "Villa Brignoni", nel 1690 "Villa Brignonu", nel 1694 "Villa Brignonum", nel 1738 "Brignoni", nel 1744 "Brignoni", nel 1853 "Brugnon". En 1593, est appelé "Li Brignoni," en 1660 "Villa Brignonorum" en 1680 "Villa Brignoni," en 1690 "Villa Brignonu" en 1694 "Villa Brignonum" en 1738 "Brignoni," en 1744 "brigade", dans 1853 "Brugnon".
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "Brugne", ossia "Prugne", indi "Grosse Prugne". Le nom dérive du dialecte de la rubrique "Brugnato", à savoir "Prunes", puis "Grosse Prune".
Sopra Brugnoni era la località "Ripa", ora esistono solo ruderi. Brugnoni a été au-dessus de la ville "Ripa", maintenant il n'ya que des ruines. È citata nel 1670 come "Ripa", nel 1679 "Villa Ripa", nel 1690 "Ripa", nel 1692 "Villa Ripa", nel 1744 "Villa Ripa". Il est cité en 1670 comme "Ripa" en 1679 "Villa Ripa," en 1690 "Ripa" en 1692 "Villa Ripa" en 1744 "Villa Ripa." La leggenda vuole che l'ultima abitante di "Villa Ripa" si sia impiccata ad un albero nei pressi della casa. La légende raconte que le dernier habitant de la "Villa Ripa" a été pendu à un arbre près de la maison.

Mandriole (928 metri), in avetano si pronuncia "Mandrére". Mandriole (928 mètres), vous devez agir en "troupeau".
Nel 1688 è detta "Villa Mandriolarum" o "Villa delle Mandriole", nel 1694 "Villa Mandriole", nel 1696 "Villa Mandriole", nel 1853 "le Mandreure". En 1688 est appelée "Villa Mandriolarum" ou "Villa de Mandriole" en 1694 "Villa Mandriole" en 1696 "Villa Mandriole" en 1853 "la Mandreure."
A Mandriole almeno una casa esisteva dal 1610: ne fa fede il millesimo iscritto sulla pietra dell'architrave del portale della "Ca' du Nestu". A Mandriole une maison existe au moins depuis 1610: elle est authentique vintage écrit sur la pierre dell'architrave portail de "Ca 'du Nestu."
Il toponimo "Mandriole" significa "località delle mandrie". Le nom "Mandriole" signifie "ville des troupeaux".

Priosa (857 metri), in avetano si pronuncia " Priùsa" . Priosa (857 mètres), au cas où vous avez "Prius".
Nel 1580 si diceva "Perosa" o "Pelosa" o anche "Perrosa", nel 1593 "la Priosa", nel 1660 "Priosa", nel 1683 "Priosa", nel 1694 "Priosa", nel 1738 "Priosa", nel 1744 "Villa Priosa", nel 1755 si cita "S[an] Gio' Bat[tist]a della Priosa o "Priosa", nel 1853 "Priosa". En 1580 il a été dit "Perosa" ou "Pelosa" ou encore "Perros", en 1593 "la Priosa" en 1660 "Priosa" en 1683 "Priosa" en 1694 "Priosa" en 1738 "Priosa" en 1744 "Villa Priosa", en 1755, il mentionne les "S [un] Gio 'Bat [Tista] à la Priosa ou" Priosa "en 1853" Priosa. "
Il toponimo "Priosa" fa riferimento ad una località "Pietrosa". Le nom "Priosa" fait référence à un emplacement "rocailleux".
Nel 1659 l'oratorio campestre di San Gio Batta della Priosa (citato nel 1623) diventa chiesa e si stacca dalla matrice di San Bernardo delle Cabanne, grazie al patronato di Violante Lomellini Doria. En 1659, le pays oratoire de San Gio Batta de Priosa (cité en 1623) devient l'église et les pauses loin de la matrice de San Bernardo Cabanne, grâce au mécénat de Lomellini Violante Doria.
Poco prima di Priosa, su una collinetta, trovava l'insediamento detto "Ca' da Barca". Peu de temps avant Priosa, sur une colline, a été le paramètre "Ca 'da Barca".
Nel 1744 era detto "Villa Barcha". En 1744 il a été appelé "Villa Boat."
Questa "Casa della Barca" era ancora abitata ai primi del 1800. Cette "Maison de Bateau" était encore habité au début de l'année 1800. I ruderi sono ancora visibili. Les ruines sont encore visibles.
Si racconta che parte delle pietre dell'edificio furono asportate per la costruzione del piazzale della Chiesa Parrocchiale. Il est dit que certaines des pierres ont été enlevées pour la construction de l'église de triage.
Presso Priosa, di fronte al Gropparolo, è la località "Cassette". À Priosa, face à Gropparolo, la ville est "boîtes".
Il sito è citato nel 1693 in un atto del notaro Nicolò Repetto "[...] terra prativa così detta le Cassette". Le site est mentionné en 1693 dans un acte de Nicholas Repetto Notaro "[...] le sol des prairies afin que les cases ".

Segaglia (859 metri), in avetano si pronuncia "Segaggia". Segaglia (859 mètres), dans le cas où vous êtes "Segaggia."
Il toponimo deriva dalla voce dialettale "segà" che significa "falciare" il fieno o l'erba. Le nom dérive du dialecte de la rubrique "vu", qui signifie "tondre" le foin ou l'herbe.
L'origine di "segà" a noi pare di individuarla nel genovesismo stesso che probabilmente deriva dal genovese "cegà", che significa "piegare", quindi per estensione "abbattere" o "falciare". L'origine de "Saw" nous semble à trouver lui-même à Gênes qui vient probablement de la génoise "Cega," qui signifie "coude", puis, par extension, "tuer" ou "tondre".

Vaccarile (1020 metri), in avetano si pronuncia "Vaccarì". Vaccarile (1020 mètres), dans le cas où vous êtes "Vaccari."
Nel 1671 è detta "Villa Vacarilis", nel 1688 "Villa del Vaccarile", nel 1694 "Case del Vaccarile", nel 1695 "Vaccarilis" o "Villa de Vaccarili", nel 1709 "Villa Vaccarilis", nel 1744 "Villa Vacarilis", nel 1853 "Case Vacaria". En 1671 est appelée "Villa Vacarilis" en 1688 "Villa del Vaccarile" en 1694 "l'affaire de Vaccarile" en 1695 "Vaccarilis" ou "de Villa Vaccarili" en 1709 "Villa Vaccarilis" en 1744 "Villa Vacarilis" , En 1853, "l'affaire Vacaria."
Il toponimo, come già Mandriole che indicava presenza di mandrie, si rifà alla presenza di "vacche". Le nom, comme on l'a déjà indiqué que Mandriole présence de troupeaux, se réfère à la présence de "vaches".

Salto (936 metri), in avetano si pronuncia "Sàtu". Salto (936 mètres), dans le cas où vous êtes "Satu".
Nel 1593 è detta "Salto", nel 1674 "Villa Sati", nel 1682 "Villa Salti", 1693 "Salto", nel 1694 "Villa Salti", nel 1738 "Salto", nel 1744 "Villa Salti", nel 1853 "Ossate" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1593, est appelé un "saut" en 1674 "Villa Sati," en 1682 "Villa Blow", 1693 "Jump" en 1694 "Villa Blow», en 1738 un "saut" en 1744 "Villa Blow», en 1853 " Oxathiane "pour une erreur d'interprétation de la cartographe qui transcrit le dialecte.
Il toponimo deriva dalla voce latina "saltus" che significa "regione boscosa di montagna" o "pascolo", ma anche "passo", "gola". Le nom dérive du latin rubrique «saltus», qui signifie «montagne boisée de la région" ou "pâturages", mais aussi "étape", "gorge".
Propenderemmo per "pascolo" visto che ancor oggi, come già molti secoli or sono, in questa zona si pascolano le mucche. Ont tendance à "pâturage" parce que même aujourd'hui, comme déjà il ya bien des siècles, dans ce domaine sont les vaches paître.
Oltre Salto, verso il passo del Laghicciolo, esisteva l'insediamento di "Scagiunà", ossia "Scaglionata". En outre, Salto, pour passer Laghicciolo, il ya eu la création de "Scagiunà" qui est "d'étaler".
Nel 1679 questo insediamento è detto "Scaglionata", nel 1682 "Villa Scalionata", nel 1693 "Scaglionata", nel 1700 "Scaglionata", nel 1744 "Villa Scalionata", nel 1853 "Case Scajona", per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1679 ce règlement est "d'étaler" en 1682 "Villa Scalionata" en 1693 "échelonnée" en 1700 "échelonnée" en 1744 "Villa Scalionata" en 1853 "l'affaire Scajona" d'une erreur d'interprétation de cartographe qui transcrit le dialecte.
Secondo Rita Caprini il toponimo Scaglionata pare risalire al termine germanico - goto * skalja (scaglia), ma più prosaicamente esiste anche il termine genovese scaggia . Selon Rita à la propagation des caprins nom semble revenir au mot germanique - skalja goto * (puce), mais plus prosaïquement, il est également la date limite scaggia Genovese.
Dopo Scaglionata, sotto il Lago della Nave, si trova una casa, ora cascina abbandonata: secondo la leggenda, intorno alla metà del XVII secolo (come faceva fede l'architrave del portale) era abitata da una vecchina. Après l'échelonnement dans le cadre du lac du navire, est une maison, maintenant abandonné ferme: Selon la légende, vers le milieu du XVIIe siècle (comme l'a fait la foi architrave du portail) a été habitée par un Vecchini.
La chiesa di San Giovanni Battista della Priosa venne, secondo racconti orali, riedificata nel luogo attuale onde favorirla. L'église de San Giovanni Battista Priosa a été la deuxième des récits, reconstruit en place afin de la promotion actuelle.
Ciò avvenne quando si trattò di edificare la nuova chiesa presso la località Noci, perché fosse al centro della vallata e quindi più comoda per tutti i parrocchiani. Cela a été quand il est venu à la construction de la nouvelle église dans le village de noix, car il a été au cœur de la vallée, et donc plus pratique pour tous les paroissiens.
Nel territorio di Villa Salto erano altre case. Dans le domaine de la Villa Salto avait d'autres maisons.
Secondo un documento del 1693 nel notaro Nicolò Repetto si cita: "...terra campestre chiamata dalla Casa di Pian di Crasta ". Selon un document en 1693 dans Nicholas Notaro Repetto est mentionné: "... des terres rurales appelé la Chambre de Pian di Crasta." Questa zona era detta anche "Ca' del Lizzotto " dall'appellativo dato a tal Bartolomeo Badaracco, detto anche Ferraro Brizolese , nato alle soglie del 1600, forse uno dei primi Badaracco insediatisi a Villa Salto venienti probabilmente da Reisasca in Val di Sturla. Cette zone a également été appelé "Ca 'del Lizzotto" dall'appellativo donnée à cette Badaracco Bartolomeo, également Brizolese Ferraro, qui est né à la fin de 1600, peut-être l'un des premiers Badaracco réglé à la Villa Salto probablement en provenance de Reisasca dans le Val di Sturla.

Gropparolo (836 metri), in avetano si pronuncia "Grupparé". Gropparolo (836 mètres), vous devez agir dans le "Groupe".
Nel 1700 è detta "Gropparolo", nel 1705 "Gropparolo", nel 1744 "Villa Groparoli", nel 1853 "Gropareu" per un errore d'interpretazione del cartografo che trascrive dal dialetto. En 1700 est appelée "Gropparolo" en 1705 "Gropparolo" en 1744 "Villa Groparoli" en 1853 "Gropareu" pour une erreur d'interprétation de la cartographe qui transcrit le dialecte.
Il toponimo potrebbe derivare dal genovesismo "gruppu", come rileva Rita Caprini, per indicare massi erratici che spiccano nel terreno, oppure dal germanico *kruppa, "massa tondeggiante". Le nom pourrait dériver de la génoise "gruppu", comme Rita chèvres, indiquant blocs erratiques qui se détachent dans le sol, ou de germanique * Krupp, de la masse ronde. "

I cognomi più diffusi nella Parrocchia di San Giovanni Battista di Priosa d'Aveto intorno al 1970 sono: Biggio, Ferretti, Repetti, Sbarbaro, Perazzo, Cella, Badaracco. La plupart des noms communs dans la paroisse de St. John the Baptist Priosa Aveto autour de 1970 sont: Biggio, Ferretti, Repetti, SBARBARO, Perazzi, Cella, Badaracco.
Il cognome Cella (così come il cognome Raggi) probabilmente risale al periodo 1300 / 1400; gli altri cognomi sono riconducibili ad un'immigrazione da Val di Sturla che interessò questi territori fra il 1500 ed il 1600. Le nom de Cella (comme le nom de famille Rays) date probablement de la période 1300 / 1400, d'autres noms sont dus à l'immigration en provenance de Val di Sturla intéressés à ce que ces territoires entre 1500 et 1600.
Questi spostamenti avvennero per diverse cause: le pestilenze che imperversarono nel genovesato, il fenomeno del banditismo, la nascita di insediamenti di natura commerciale e politica . Ces changements ont eu lieu pour plusieurs raisons: les fléaux qui affligent à Gênes, le phénomène de banditisme, de la naissance des colonies de peuplement de commerce et la politique.
Ipotizziamo ciò sulla base di documenti che denunciano stretti rapporti di parentela fra le due aree; è un fatto che intorno alla metà del XVII secolo i Biggio, i Ferretti ei Repetti della Parrocchia di Priosa d'Aveto posseggono proprietà in Val di Sturla. Supposons que sur la base des documents qui dénoncent des liens étroits entre les deux domaines, un fait que vers le milieu de la dix-septième siècle Biggio, le Ferretti Repetti et de la paroisse de Priosa Aveto de la propriété dans le Val di Sturla.
I Biggio, i Repetti ei Cella sono presenti in parrocchia già almeno dal 1584; i Ferretti almeno dal 1593. Je Biggio, Repetti et de la cellule sont déjà dans la paroisse depuis au moins 1584, le Ferretti au moins depuis 1593.
Un dubbio riguarda i Badaracco, la cui provenienza potrebbe essere dall'area trebbiasca, anche se è più probabile l'origine da Val di Sturla dove i Badaracco del Salto con i Ferretti hanno, verso la fine del XVII secolo, alcuni possedimenti. Une question concerne Badaracco, dont l'origine pourrait être de trebbiasca, mais il est plus probablement de la Val di Sturla où Badaracco de Salto avec Ferretti ont à la fin de la dix-septième siècle, certains biens.
Notiamo (grazie all'amico Giovanni Ferrero che ci ha fatto omaggio di fotocopia di un atto del notaro Bernardo da Regio) che fino al 1521 i Badaracco, nella persona d'Antonio fu Giuliano, hanno in affitto terre alla Garba e "un pezzo di terra con casone, posta nel territorio della Val d'Aveto nel luogo e tenuta di Cabanne, campiva, boschiva e seminativa nel luogo ove si dice le Brigne, sotto suoi confini" . Nous prenons note (grâce à un John Ferrero, nous n'avons hommage à la photocopie d'une note par Bernardo Notaro Regio) que, jusqu'à 1521 la Badaracco, en la personne d'Antonio Giuliano a été, ont déjà loué des terres à Garba et "un morceau de Casone terres, située à Val d'Aveto en place et de maintien de Cabanne, les champs, les forêts et les terres arables à l'endroit où ils dire la Brignano, dans le cadre de ses frontières. "
Per quanto riguarda i Perazzo originari di Val di Sturla, sappiamo che il primo stanziatosi in parrocchia è Giovanni Perazzo fu Domenico Quant à la Perazzi originaire de Val di Sturla, nous savons que la première paroisse est en stanziatosi Giovanni Domenico a été Perazzi che nel 1684 sposa, presso la chiesa parrocchiale di San Gio' Batta di Priosa d'Aveto, Geronima Elisabetta Repetto fu Giovanni di Pianazze. qui en 1684 marier à l'église paroissiale de San Gio 'Batta de Priosa de Aveto, Geronimo Elizabeth Repetto a été Giovanni di Pianazze.
La tradizione orale tramanda che gli Sbarbaro hanno origine da un bandito veniente probabilmente da Porcile, oggi Belpiano, di Val di Sturla. La tradition orale remis SBARBARO provenant d'un bandit probablement en provenance de Porcile aujourd'hui Belpiano de Val di Sturla.
Intorno al 1584 uno Sbarbaro Michele, mulattiere, risiede già a Calsagatta Autour de 1584 une SBARBARO Michele, mule morceaux, est déjà résidant dans Calsagatta in seguito a vincoli matrimoniali. en raison de liens conjugaux.
Ricordiamo però, anche a noi stessi, che avventurarsi sugli spostamenti dei cognomi da un'area all'altra è terreno minato: sono molte le difficoltà insite in questo tipo di ricerca. Mais rappelez-vous, même pour nous-mêmes, cette entreprise sur les mouvements des noms d'une mine terrestre à l'autre: il existe de nombreuses difficultés inhérentes à ce type de recherche.
Pensando possa essere utile per avere un'idea approssimativa dello stanziamento dei cognomi, presentiamo l'elenco dei capi famiglia (frazione per frazione) tratto dallo "Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767". Réflexion peut être utile d'avoir une idée de l'appropriation des noms de famille, nous présentons la liste des chefs de famille (fraction à fraction) s'étend de "l'état de la paroisse de Priosa animés sous le titre de San Giobatta pour l'année 1767."



Stato delle Anime della Parrocchia della Priosa Membres de la paroisse de Anime Priosa
sotto il titolo di San Giobatta per l'anno 1767 Sous le titre de San Giobatta pour l'année 1767

Priosa : Gian Maria Cella fu Paolo - Domenico Cella fu Domenico - Alessandro Cella fu Andrea - Cattarina vedova del fu Alessandro Cella - Gian Agostino Cella fu Giò Maria. Priosa: Gian Maria Cella a été Paul - a été Cella Domenico Domenico - Alessandro Cella a été Andrea - Cattarina était la veuve de M. Alessandro Cella - Augustin Gian Maria Cella a été Giò.

Gropparolo : Andrea Badaracco fu Michele - Gian Maria Badaracco fu Giovanni - Cattarina figlia del fu Agostino Repetto. Gropparolo: Andrea Badaracco a été Michele - Gian Maria a été Badaracco John - fille d'Augustin a été Cattarina Repetto.

Mandriole : Anna Maria vedova del fu Gian Maria Repetto - Giò Batta Ferretto fu Domenico - Bartolomeo Repetto fu Cristoforo - Bartolomeo Repetto fu Stefano - Alessandro Repetto fu Alessandro - Bernardo figlio di fu Steffano Repetto - Steffano Repetto fu Gian Maria. Mandriole: Anna Maria était la veuve de Gian Maria Repetto - Giò Batta a été Ferretto Domenico - Repetto a été Christopher Bartholomew - Bartholomew Repetto a été Stefano - Alessandro Repetto a été Alessandro - Bernardo a été le fils de Steffi Repetto - Steffi Repetto a été Gian Maria.

Salto : Giaccomina vedova del fu Simone Raggio - Bernardo Badaracco fu Bartolomeo - Maria Catterina vedova del fu Alessandro Badaracco - Paolo figlio del fu Alessandro Cella fu Gio Batta - Domenica Badaracco fu Alessandro - Andrea Badaracco fu Alessandro - Antonio Badaracco fu Simone - Simone Badaracco figlio di Antonio - Maria figlia del fu Domenico Badaracco fu Simone - Cattarina moglie del fu Tomaso Ferretto fu Pasquale - Andrea Ferretto fu Pasquale - Agostino Ferretto fu Pasquale - Domenico Biggio fu Domenico - Cattarina moglie del fu Bartolomeo Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Giacomo - Simone Badaracco fu Alessandro - Gian Maria Ferretto fu Gian Maria - Gian Maria Ferretto fu Pasquale. Jump: Giaccomina Simone est la veuve de Ray - Bernardo a été Badaracco Bartholomew - Maria Catterina veuve de M. Alessandro a été Badaracco - Paul était le fils Alessandro a été Cella Gio Batta - Dimanche Badaracco a été Alessandro - Andrea Badaracco a été Alessandro - Anthony a été Badaracco Simone - Simone fils, Badaracco Antonio - Maria est la fille de Dominic Badaracco a été Simone - Cattarina femme a été Ferretto Tomaso a été Pasquale - Andrea Pasquale a été Ferretto - Augustin Ferretto a été Pasquale - Domenico Biggio a été Domenico - Cattarina femme a été Bartholomew Biggio a été Domenico - Giò Batta Biggio a été Giacomo - Simone Badaracco a été Alessandro - Gian Maria Ferretto a été Gian Maria - Gian Maria Ferretto a été Pasquale.

Scaglionata : Pasquale Badaracco fu Lazaro - Andrea Badaracco fu Lazaro. Etalement: Pasquale Badaracco a été Lazaro - Andrea Badaracco a été Lazaro.

Vaccarile : Maria vedova del fu Antonio Repetti, ora moglie di Andrea Repetto fu Giovanni - Steffano Repetto fu Gregorio - Bartolomeo Biggio fu Lazaro. Vaccarile: Maria est la veuve d'Antonio Repetti, maintenant épouse Andrea Repetto a été John - Steffi Repetto a été Gregory - Bartholomew Biggio a été Lazaro.

Ghiriverto : Gregorio Repetto fu Andrea - Susanna vedova del fu Giovanni Repetto - Domenico Repetto fu Giò Batta - Benedetto Repetto fu Gregorio. Ghiriverto: Gregory a été Andrea Repetto - Susanna était la veuve de John Repetto - Domenico Repetto a été Giò Batta - Benoît Repetto a été Gregory.

Cassine : Madalena vedova del fu Andrea Repetto fu Giò Batta. Cassine: Madalena est la veuve Andrea Repetto a été Giò Batta.

Cardenosa : Maria vedova del fu Antonio Biggio - Susanna vedova del fu Domenico Biggio - Giò Batta Biggio fu Steffano - Cattarina vedova del fu Steffano Biggio fu Domenico - Giò Batta Biggio fu Vincenzo - Vincenzo Biggio fu Domenico - Francesco Biggio fu Giovanni - Steffano Biggio fu Gio Batta fu Giovanni - Domenico Biggio fu Bartolomeo - Steffano Biggio fu Gian Agostino - Antonio Biggio fu Gian Agostino - Maria Giovanna vedova del fu Giò Batta Biggio fu Gian Agostino - Domenico Biggio fu Pietro Maria - Nicolla Biggio fu Pietro Maria - Antonia vedova del fu Gian Agostino Repetto fu Gregorio - Antonio Biggio fu Agostino fu Lazaro - Cattarina vedova del fu Gian Andrea Biggio fu Lazaro. Cardeñosa: Maria est la veuve d'Antonio Biggio - Susanna veuve de Domenico a été Biggio - Giò Batta Biggio a été Steffi - veuve de Cattarina a été Steffi Biggio a été Domenico - Giò Batta Biggio a été Vincenzo - Biggio a été Vincenzo Domenico - Biggio a été John Francis - Steffi Biggio a été Gio Batta a été John - Domenico Biggio a été Bartholomew - Steffi Biggio a été Gian Agostino - Biggio a été Gian Antonio Agostino - Maria Giovanna veuve de l'Batta a été Giò Biggio a été Gian Agostino - Domenico Maria Biggio est Pierre - Biggio Peter Nicoll a été Maria - Antonia était la veuve Gian Augustin Repetto a été Gregory - Antonio Biggio a été Augustine a été Lazaro - Cattarina était la veuve de Gian Andrea Biggio a été Lazaro.

Codorso : Alessandro Repetto fu Simone - Cattarina vedova del fu Nicolla Repetto fu Simone - Agostino Repetto fu Simone - Antonio Repetto fu Andrea - Anna Maria vedova del fu Simone Repetto. Codorso: Alessandro Repetto a été Simone - Cattarina veuve de Nicoll a été Repetto a été Simone - Augustin Repetto a été Simone - Antonio a été Andrea Repetto - Anna Maria était la veuve Simone Repetto.

Pianazze : Agostina vedova del fu Andrea Perrazzo. Pianazze: Agostina veuve d'Andrea a été Perrazzo.

Ca' de Sbarbori : Cattarina vedova del fu Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro fu Andrea - Giò Batta Sbarboro fu Andrea - Andrea Sbarboro fu Giovanni - Antonio Sbarboro fu Agostino - Bartolomeo Sbarboro fu Steffano - Tomasa vedova del fu Antonio Sbarboro fu Steffano - Steffano Sbarboro fu Vincenzo - Domenico Sbarboro fu Giuliano - Lazaro Sbarbaro fu Giuliano - Lazaro Sbarboro fu Bernardo - Bernardo Sbarboro fu Michele- Agostino Sbarboro fu Michele. Ca 'de Sbarbori: Cattarina était la veuve d'Antonio Maria Sbarboro - Alessandro Sbarboro a été Andrea - Giò Batta a été Sbarboro Andrea - Andrea a été Sbarboro John - Antonio Agostino a été Sbarboro - Bartholomew a été Sbarboro Steffi - Tomasa était la veuve d'Antonio Sbarboro a été Steffi - Steffi Sbarboro Vincenzo a été - a été Sbarboro Domenico Giuliano - Lazaro a été SBARBARO Giuliano - Lazaro Sbarboro a été Bernardo - Bernardo a été Sbarboro Agostino Michele-Sbarboro a été Michael.

Calzagatta : Gian Maria Repetto fu Gian Francesco - Alessandro Repetto fu Agostino - Giovanni Maria Repetto fu Pasquale - Anna Maria vedova del fu Andrea Repetto fu Pasquale - Alessandro Repetto fu Giovanni - Calzagatta: Gian Maria Repetto a été Gian Francesco - Alessandro Repetto a été Agostino - Giovanni Pasquale a été Maria Repetto - Anna Maria était la veuve Andrea Repetto a été Pasquale - Alessandro Repetto a été John --
Ca' de Balò : Susanna vedova del fu Andrea Repetto - Giò Batta Repetto fu Andrea. Ca 'de Baloo: Susanna a été la veuve Andrea Repetto - Giò Batta a été Andrea Repetto.