Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventario d'arme e di altre cose redatto da Pompeo Merenco il lunedì 9 giugno 1592 Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventaire des armes et d'autres choses par écrit sur Pompeo Merenco Lundi Juin 9 1592


TranslationTraductionTraducción

Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventario d'arme e di altre cose redatto da Pompeo Merenco il lunedì 9 giugno 1592 Castello di Santo Stefano d'Aveto - Inventaire des armes et d'autres choses par écrit sur Pompeo Merenco Lundi Juin 9 1592

di Massimo Brizzolara Massimo Brizzolara

Ritrovato nell' Archivio di Stato di Genova Trouvé dans les "Archives de l'Etat de Gênes  link esterno dal compianto ing. à la fin Eng. Casaretto , questo inventario del castello di Santo Stefano d'Aveto CASARETT, cet inventaire du château de Santo Stefano d'Aveto

Il Castello di Santo Stefano d'Aveto

è da considerarsi un frammento importante nel mosaico storiografico della Val d'Aveto del XVI secolo. est considéré comme un élément important dans la mosaïque du Val d'Aveto historiographique du seizième siècle.
È naturalmente necessario collocarlo cronologicamente, nel dipanarsi degli avvenimenti storici, anche perchè la sua compilazione è legata ad una straordinaria pagina della feudalità avetana: le insurrezioni popolari del 1591-1592. Il est bien sûr nécessaire de placer un ordre chronologique, dans le vent d'événements historiques, parce que son achèvement est lié à une extraordinaire page de la Féodalité avetana: les soulèvements populaires de 1591-1592.

Ritengo utile proporre al lettore una brevissima rivisitazione di quei fatti, quale indispensabile corollario dell'inventario medesimo. Je pense qu'il est utile de proposer au lecteur un très bref examen de ces faits, comme un corollaire indispensable à cet inventaire.

Alla morte di Antonio Doria En cas de décès d'Antonio Doria

Antonio Doria (1495-1577)

nel 1577, del titolo di Marchese di S. en 1577, le titre de marquis de Saint - Stefano venne insignito il figlio Giobatta. Stefano a été attribué à l'Giobatta fils.
Individuo violento e disinvoltamente iniquo, può essere additato come peggior esempio di autocratismo tardo cinquecentesco. Individuelle par hasard violent et injuste, peut être fait pour que le pire exemple de l'autocratique fin du XVIe siècle.
La sua scellerata reggenza, produrrà ben due eroiche rivolte del popolo santostefanese, che determineranno la caduta del despota. Son règne le mal, va produire deux héroïque révolte de la population Santostefanesi, qui déterminera la chute du fascisme.
Prima della successiva investitura di Gian Andrea I Doria, per un breve periodo il feudo fu controllato dalla Serenissima Repubblica di Genova. Avant l'induction de Gian Andrea Doria I, pour une courte période, le fief a été contrôlée par la Serenissima Repubblica di Genova.
Risalgono a quel tempo, la bella prospettiva assonometrica del castello ad opera di Domenico Revello e per l'appunto questo inventario redatto dal castellano Pompeo Merenco. Revenir à ce moment-là, la magnifique vue sur le château assonometric par Domenico Revello et précisément pour cette inventaire établi par Pompée Merenco castellano.

Prima di proporvi l'interessante documento, mi è doveroso premettere che il testo non è completo, mancando una sessantina di parole e la parte notarile scritta in latino. Avant de proposer un intéressant document, je dois prémisse que le texte est incomplet, faute d'une soixantaine de mots et le notaire écrit en latin.

Inventario Inventaire

Inventario d'arme ed altre cose esistenti nel castello di S. Inventaire des armes et d'autres choses existant dans le château de Saint - Stefano consegnate all'Illustrissimo Commissario... Stefano rendu all'Illustrissimo Commissaire ... da me Merenco Pompeo all'Illustrissimo sig. Je Merenco Pompeo all'Illustrissimo M. Commissari Simone Centurione d'ordine fatto l'anno 1592 a di 9 giugno, lunedì nel detto castello S.Stefano Val d'Alto. Simone commissaires Centurion ordonnance rendue en l'an 1592 du 9 Juin, a déclaré lundi à St. Stephen, Château de Val d'Alto.

Baluardo Rempart

A À
A una bastarda ( obice NdR ) di canne 27.38 A bastarda (obusier ed) canne 27,38
E più un sagro di canne 15.86 Et plus d'un carré de canne 15,86
Due cucchiai per detti Deux cuillères à soupe pour le
Due folatori per detti En raison de ces folatori
Uno caragolo per detti Un pour le caragolo
Un fusto di rispetto per detto di noce Un baril de respect pour que l'écrou
Una scaletta a braccia ( trasportabile NdR ) di scalini 8 tale Une échelle d'armes (transportable ed) 8 de mesures qui
Tavoloni di noce n° 6 Tavoloni écrou n ° 6
Uno pezzo de traco grosso Un gros morceau de Traco
Due legni per zeppi di moschetti En raison de bois rempli de fusils
Palle di ferro per bastarda n°81 Palle bastarda de fer n ° 81
Uno gabbione da colombi ( saranno stati viaggiatori? NdR ) di tavole Un Gabions de colombes (les voyageurs ont été? Ed) tables
Due mescoli di ferro da bastardo 8 di carica Deux mélange de fer de la tarification salaud 8
Palle di ferro da sagro n° 83 Balles de fer Sagro n ° 83
Palle da bastarda di pietra n° 83 Bastarda boules de pierre n ° 83
Palle di sagro di pietra n° 58 Festival du boules de pierre n ° 58
Palle da predseri piccole n° 47 Predseri petites balles n ° 47
Alcuni cannoni (tubazioni in terracotta N:dR) per condur acqua Certaines armes de poing (tuyaux en terre cuite N: DR) pour l'eau condur
Pignatte da fuoco articif. Pignatti articif arme à feu. ° in due barili n° 74 ° dans deux barils n ° 74
Coperte di una tavola Couvert avec une table
Solforo a cannolo ( Zolfo per preparare la polvere da sparo NdR ) in un barile ri (rubbi) 1.8 Cannolo en soufre (soufre pour préparer la poudre à canon ed) dans un tonneau ri (RUBBI) 1,8
Brutto Laid
Catrame tale i un barile ri (rubbi) 1.10 Les teneurs en goudron que le baril ri (RUBBI) 1,10
Pece greca in un barile brutta ri (rubbi) 2.8 Grecque hauteur dans un mauvais tonneau ri (RUBBI) 2,8
Un barile con carbone di nizola pesto Un baril de carbone-nizola pesto
Un legno per il martoro ( da punizione = martirio NdR ) nel cortile Un bois de la martre (de la peine ed = martyre) dans la cour
Trombe ( archibugi NdR ) da fuoco n° 13 Trompettes (Archibugi ed) les armes à feu n ° 13

Nel revelino dietro il torrione Dans Revelino derrière la tour

B
Due moyane di ferro colato coi suoi mescoli Deux moyane fonte avec son mélange
Cavaletti di noce Cavaletti noix
Due cavaletti per cavalcar artella Deux Cavaletti circonscription artella
Una scala di legno e tavole per salire nel torrione tale A l'échelle de bois pour monter dans la tour
Quattro botti vecchie senza fondo con loro coperchi Quatre anciens tonneaux sans fond avec leurs couvercles
Un cavaletto per mortaro tale A Cavaletti pour ce Mortara
Due scale di legno piccole da braccia tale Deux petits escaliers en bois des armes de la
Un argano per cavalcar artiglieria guarnito Un treuil à rouler artillerie garniture de légumes frais
Un tavolato di tavoloni d'albara dove si regge la scala che è sul torrione Un plateau de la Tavoloni Albar où il est titulaire de l'échelle se trouve sur la tour
Due legni per zeppi da prigione senza ferri Deux bois à pourvoir prison sans fers à repasser
Due cibani d'erba tali Deux de ces cibani herbe
Una mazza grossa di legno tale Un grand maillet en bois que
Uno bancale vecchio senza coperchio Un vieux lit sans couverture
Una scala da braccia che va in fondo al torrione Une échelle allant de bras au bas de la tour

Baluardo S. S. rempart Antonio

Due archibugi di ferro colato da posta da onze 4 palle Deux Archibugi fer exprimés par mail de nos 4 boules
Una smeriglietta con mascoli due di bronzo d'once 4 balle A smeriglietta Mascoli avec deux bronze 4 onces de balles
Un cavalletto per detti da rispetto Une position par rapport à celles de
Campanella con suo battaglio Campanella avec son combat
Una alabarda vecchia Une vieille hallebarde

S. Giacobo Jacobite

Tre pedriere di ferro da 25 di balla con mescoli di soccorso Pedro de fer de trois à 25 dance mix de sauvetage
Un cavalletto di rispetto per dette Un stand du respect de ces
Un pezzo di pedriera di ferro rotta Un morceau de fer pedriera route
Una scala per salire sopra il tetto di scalini 6 tale Une échelle pour monter sur le toit de mesures que 6
Per tramezzare stanza Pour chambre sur la partition
Una porta di tavole ossia arve tale Une porte des tableaux que ARVE
Un'altra porta tale Une autre porte que
Due pezzi di tavole tali Deux morceaux de ces tables

Nelle stanze dei soldati Dans les chambres des soldats

Una tavola da mangiar sopra tale Un tableau de manger que ci-dessus
Uno armadio tale L'un de ces cabinet
Una carega vecchia Un vieux Carega
Cavalletti tre per letti tale Stands que trois lits
Tavole per detto n°4 tali Des tableaux pour que ces n ° 4
Un bancale con coperchio vecchio Un couvre-lit, vieux
Un altro bancale senza coperchio Une autre palette, sans couverture
Sacconi pieni di paglia n° 7 Sacs remplis de paille n ° 7
Coperte n°7 Couvertures n ° 7
Cabbani n°4 Cabbani n ° 4

Nella camera del forno grande sta il Bombato. Dans la chaufferie est la grosse bombe. Gasparo

Uno saccone sopra uno tavolato e due barili Un Saccone au-dessus d'un plateau et deux barils
Uno bancale vecchio Une ancienne palette
Barile guasto tale Cet échec baril
Uno bancale guasto tale Un tel échec palette
Uno armadio grande tale Un grand cabinet
Una vaselea ( piattaia NdR ) vecchia A vaselea (piattaia ed) vieux
Una carega vecchia da uomo Un vieil homme du Carega
Uno sgabello vecchio Un vieux tabouret
Una porta vecchia su due cavalletti Une vieille porte sur deux stands
Una panca lunga da maestro d'ascia Un long banc de charpentier
Un'altra panca piccola Un autre petit banc
Alquante tavole Au lieu des tables
Uno mortaro di pietra nera Une pierre noire Mortara
Una rastrelliera vecchia Un vieux rack
Un alabarda Une hallebarde
Due bottafuego fatti dal bombardiere maestro Gasparo Deux bottafuego faites par le capitaine bombardier Gasparo
Un raschiatoio di smeriglio Un racloir de émeri
Due forme di palle Deux types de balles
Un quadro con Crocefisso Un cadre Crocefisso
Un mascolo de ferro de tenuta da 8 libbre A Mascolo de fer de 8 livres succession
Una ruota da molare piccola armata Une roue de la petite armée molaire

In sala En chambre

Una porta sopra due cavalletti vecchia Un porte-dessus de deux vieux peuplements
Due tavola sopra cavalletti Deux stands tableau ci-dessus
Una carega da donna di legno tale Carega par une femme du bois
Due sgabelli di noce Deux tabourets de noix
Tre catene da fuoco da camino ( per agganciarci le pentole con il cibo da cuocere .NdR ) Trois chaînes de feu de cheminée (pour suspendre les pots avec de la nourriture à cuire. Ed)
Balconi con vetri Balcons en verre

Una credenza con i suoi armari ( ante NdR ) grandi La conviction avec son bras (avant ed) grand
Lo cambiolo alla vetrata della porta di detta sala....di scala Le Cambioli la porte vitrée de la salle d'échelle ....

In dispensa En publiant

Una vascelea tale L'un de ces vascelea
Un armadio de albana grande di noce Un grand albanais de cabinet de noix
Uno bancale vecchio Une ancienne palette
Un bancale ossia scrigno tale Un banc que le cercueil
Una mastra per fare pane e suoi cavalletti A mastra pour faire du pain et de ses stands
Uno sgabello tale di noce Un tabouret qui noix
Un pezzo di lebano Un morceau de Lebano
Tre tavole tale Trois tables

In camera del castello Dans la salle du château

Una tavoletta con piedi a forbice Un comprimé avec un pied gamme
Un'altra tavola con cantera scoperta ( panca d'angolo NdR ) Un autre tableau avec Cantera découverte (banc de coin ed)
Due careghe di legno per uomo tale Deux Carega bois pour cet homme
Due sgabelli di noce tali Deux tabourets en noyer ces
Due cassette piccole tale Deux petites boîtes que
Due ampollette da polvere guaste Deux ampollette pas la poussière

Nella recamera Dans recamera

Un letto con tavole cinque tali Un lit avec ces cinq tableaux
Un tavolone che serra il pertuso che va di sotto A Tavoloni que l'effet de serre Pertuso qui va à l'
Lo stendardo cioè l'asta di detto con sua catena per stendere esso La bannière qui est l'arbre que de sa chaîne avec à étirer

Baluardo S. S. rempart Maria

Una pedriera piccola senza cavalletto Un petit pedriera sans support
Un'altra rotta Une autre voie

Baluardo S. S. rempart Gio Batta Gio Batta

Una pedriera di pesi 4 di palle con suo masculo di ferro e cavalletto A pedriera poids de 4 boules avec ses mascula de fer et de se
Uno smeriglio con mesculo di bronzo e cavalletto Un émeri mesculo avec le bronze et le stand
Campanetta rotta Campanetta route
Una alabarda vecchia Une vieille hallebarde

S. Gio Batta di sotto Gio Batta ci-dessous

Una pedriera di ferro con i suoi roddoni montati A pedriera de fer avec ses montées roddoni
Una botte vecchia, un albero di legno Un vieux canon, un arbre en bois
Un canato grande Un grand Canato
Un roddone ( ruotone NdR ) di legno ferrato sopra lo sportello A roddone (ruotone ed) ferrate bois au-dessus de la porte

S. Maria di sotto Maria ci-dessous

Parte zanoni vecchi con manico n°6 Zanoni vieille avec le manche n ° 6
Una senza manico Sans manche
Una alabarda senza manico Hallebarde sans manche
Due pestelli da polvere guarniti Deux pilons garnis de la poussière
Due casse piene di freccioni da balestre Deux boîtes pleines de feuilles de printemps freccioni
Una forma di palle di pietre da onze 3 Une forme de boules de pierre de nos 3
Balle di piombo di peso di rubbi 4.20.10 Balles de plomb RUBBI 4.20.10
Una coffa di ferri vecchi di rubbi 3.4 Un café de vieux fers à repasser RUBBI 3.4
Una coffa con manrette di ferro senza chiavette n° paia 18 Un café avec manrette fer sans paires de clefs n ° 18
Tranezze a due a due paia 5 con sue framezze sempre 4 Tranezze deux par deux paires 5 avec son framezze Toujours 4
Anelli senza stanghette poer tranezze n°7 Anneaux sans stanghetta poer tranezze n ° 7
Forme da balle N°... Les formes par balles n ° ... di ferrro de ferrro
Un bottone di ferro per far forma di pietra Un bouton de fer sous forme de pierre

Tre tavole attaccate alla muraglia Trois tableaux ci-joints au mur
Un lampione vecchio Un lampadaire ancien
Rastrelliera pezzi quattro Rack quatre morceaux
Corda da miccia Corde fusible
Un masculo da ferro tale Un fer qui mascula
Fiasche vecchie da polvere n°5 Flacons de poudre ancien n ° 5
Polverini vecchi N°2 Polverini ancien n ° 2

Baluardo S. S. rempart Giacobo sotto Jacobite sous

Un molino guarnito da braccia Garnir d'une usine d'armes
Una ruota di pietra per detto Une pierre pour que la roue
Una pedriera con suo masculo cavalcata A pedriera avec son cortège mascula
Balle per detta pedriera di pietra n°24 Balle pour que pedriera pierre n ° 24

Baluardo S. S. rempart Antonio di sotto Antonio sous

Due pedriere con due masculi cavalcate Deux pedrisco circonscription avec deux masculi
Uno cavalletto da falconi ( schioppi del cinquecento NdR )tale Un stand de faucons (jeter de la seizième siècle ed), qui
Palle per dette pedriere di pietra n°34 Palle pour ces Pedro de rock n ° 34
Palle da pedriere piccole di pietra n°8 Par Pedro de petites boules de pierre n ° 8
Uno bancale vecchio Une ancienne palette

Nella camera del fornello Dans la chambre de la cuisinière

Conche di legno per lavare grano grande n°2 Bassins pour le lavage des bois grand n ° 2
Tavole da cernere grano n° 2 tale Déterminent grain n ° 2, que
Tavole da diverse sorte n°58 Tables de différentes sort n ° 58
Bancali n°3 tali Palettes n ° 3 de cette
Un armadio grande tale Un grand cabinet
Una vaselea tale L'un de ces vaselea
Una panca tale Un banc que
Arve di banconi...grandi e piccoli n°25 con mappe Arve de bars ... jeunes et moins jeunes n ° 25 avec des cartes
Una tavola da mangiare sopra tale Une table à manger sur ce
Un'altra tavola senza piedi Une autre table sans pieds
Cavalletti da letto n°9 Se lit n ° 9
Uno sgabello di noce tale Un tabouret de noix que
Una panca rotta Un banc route
Una grada di legno Un bois grada
Una tavola lavorata e listata del sig. Un tableau indiquant travaillé et de l'attention. Commissario Commissaire
Prima due serre da mano armate Deux premières serres à la main armé
Uno schioppetto Un schioppetto
Uno drittore Un drittore
Due senoratti Deux senoratti
Sei scalpelli in peso con manici in peso 2, 8 rubbi Six ciseaux avec poignées en poids par poids de 2, 8 RUBBI
Un martello Un marteau
Due assi una piccola e l'altra grande Deux petites et une grande
Un paio di tenaglie Une paire de pinces
Vetrine n° 3 Vitrines n ° 3
Due punzoni Deux coups de poing
Una lima in ferro Un fichier de fer -
Una mazzuola di legno Un maillet en bois
Consegnato con patto di pagarli Livré avec payer pacte

Appresso al sig. Monsieur ci-dessous. Commissario per piani Commissaire plans

Un paio di cavalletti con cinque tavole Un couple de stands avec cinq tables
Un bancale di legno nuovo Une nouvelle palette en bois
Una tavola di noce con piedi a forche listata di fusano Un tableau de noyer avec un pied fourches liste Fusano
Una panchetta da camera con canterano Un banc de chambre avec Canterano
Una carega da uomo di cuoio Un homme de cuir Carega
Una cartera piccola nova Un petit logements nova
Uno tagliere da menisare nuovo Une nouvelle hacher par Menis
Un orinale con la sua veste entrambi reconsegnati A Urinoirs avec elle en tant que reconsegnati

addi 1 di luglio 1592 Outre Juillet 1 1592

dico io Simone Centurione aver ricevuto tutte le cose contenute in detto inventario dell'illustrissimo signor Francesco carega, generale Commissario della Serenissima Repubblica di Genova dal m.co Pompeo Masengo Castellano per la predetta Serenissima Repubblica in lo Castello di S. Simone Centurion dire que j'ai reçu toutes les choses contenues dans cet inventaire dell'illustrissimo M. Francis Carega, Commissaire général de la Serenissima Repubblica di Genova, par m.co Pompeo Masengo Castellano dit la Sérénissime République dans le château de S. Stefano in val d'Alto Stefano dans le Val d'Alto
in fede del che mi sono sottoscritto di man propria dans la foi que j'ai signé pour leur homme
Simone Centurione Simone Centurion

A questo punto vi sono 8 righe scritte molto male, in lingua latina, che non si capiscono: Maintenant il ya 8 lignes très mal écrits, en latin, qui ne comprend pas:
Copia inventari...rogatus notaro...GB.... Copie inventaires rogatus Notaro GB ... ... ....
Segue poi una sorta di appendice integrativa. Il suit alors une sorte d'appendice supplémentaire. NdR Ed

Cavalletti due tali Ces deux stands
Una maschetta A maschetta
Una panchetta da camera nuova Un nouveau banc de chambre
Un'asta d'insegna buon impiombata Une vente aux enchères de bon enseignement spliced
Una cassetta senza coperchio Une cassette sans couverture
Un pezzo di... Un morceau de ...
Un canopino di corda grossa tale Une chaîne de caractères de ce grand canopino
Una da cammino vecchia e antica Un voyage des anciens et anciennes

Sotto il baluardo S. Dans le cadre du rempart S. Ant. a piano delle camere un piano chambre

Un vasentale di rame in pezzo rubbi 15 Vasentale un morceau de cuivre dans RUBBI 15
Un paio di... Un couple de ... guarnite paré
Un masculo di ferro tale Un fer qui mascula
Ferri diversi in peso rubbi 9... Ferri différents poids RUBBI 9 ...
Piombo in pane rubbi 6.8 Le plomb dans le pain RUBBI 6.8
Miccia rubbi Fuse RUBBI
Badili n°4 2 con manici e senza essi Pelles n ° 4 2 avec poignées et sans eux
Picconi n°23 Choix de notre n ° 23
Zappe e zapponi n°40 Houes et zapponi n ° 40
Manici fatti n°4 Poignées fait n ° 4
Un scrigno grande Una casettiera con vetri nuovi e alquanti rotti Un grand coffre de verre casettiera Une nouvelle et un peu cassé
Chiavi vecchie n°3 Mots-clés ancien n ° 3
Una casetta con libri tale Une maison avec des livres qui
Due grate di ferro in pezzo rubbi 23 Deux grille de fer en partie RUBBI 23
Una scala per il solarato tale Une échelle pour le solarium
Un cavalletto tale alto Une position que la haute
Un barile tale A ce baril
Due cavalletti con sue due tavole Deux stands avec ses deux tables

Abbasso sotto la porta Down-dessous de la porte

Due mescoli da 8 di carica Deux 8 mélange de bureau
Sei alabarde venute da Genova Alabarde six provenaient de Gênes
Due paia di rastrelliere Deux paires de racks
Uno ruscentà ( secchio NdR ) per la cisterna con catena Un ruscentà (seau ed) à la citerne avec la chaîne
A vaglia di bronzo guarnita A l'argent afin de bronze garni

Cantina

Un traglio di pietra Une pierre TRAGLIO
Un traglio di pietra murata Une paroi de pierre TRAGLIO
Botte buona cerchiata di ferro con quattro ferri cioè cerchi Botte cercles de fer bonne torréfaction à quatre roues qui est
Una botte anch'essa 3 cerchi di ferro 3 a baril essaie également de fer
Un'altra botte tale Un autre que fût
Due bancali tali Deux de ces palettes
Supporto di legno per detta botte tale Support pour que des fûts de bois que

Nel granaio Dans le grenier

Uno scrigno di tavolo tale Un écrin de la table
Grano staia 68 68 boisseaux de grain
Mortai in pietra da polvere n°3 Mortiers poussière de pierre n ° 3
Farina in sacchi sette mandati da Genova rubbi 93.10 Sacs de farine dans sept mandats de Gênes RUBBI 93.10
Staia 6 6 boisseaux
Tre archibugi tali di ferro e sue fiasche tre tali Archibugi ces trois fer et ses trois flacons
Ferri di maestro d'ascia comprati Ferri de charpentier acheté
da m° mc. m ° mc. passano le latta passer de l'étain
Agnese per guarnigione del castello Agnese de garnison du château
con patto che no'piacendo all'illustrissimi accords qui no'piacendo all'illustrissimi
procuratori accordarli, debbono Les procureurs d'accord, doit
reprigliarseli qui et restituirli in cambio reprigliarseli ici et de les retourner en échange
di 9 che io li ho sborsati 9 I aura déboursé
essendo in tanto estimati dal maestro Gasparo Bombato da... Ils estiment en temps par le capitaine de Gasparo Bombes ...

Sin qui, l'inventario redatto da Pompeo Merenco, ma soprattutto la meritoria e difficile opera di decifrazione da parte dell'ing. Jusqu'à présent, l'inventaire établi par Pompée Merenco, mais surtout le mérite et le travail acharné de déchiffrer la part de Eng. Casaretto e più modestamente, da parte dello scrivente. CASARETT et plus modestement, par l'écrivain.
E pur nella incompletezza del testo, il documento suggerisce qualche riflessione. Et malgré le caractère incomplet du texte, le document propose une réflexion.
Innanzittutto non sarà sfuggita al lettore la miserevole pochezza dei beni elencati, che appare in stridente contrasto con la maestosità architettonica del castello. Au départ, n'échapperont pas au lecteur le pitoyable manque de biens énumérés, qui figure dans le contraste frappant à la grandeur architecturale du château.
Questa condizione è in larga parte spiegabile con la prerogativa del feudo avetano, di essere stato quasi sempre commissariato e non retto direttamente dal feudatario. Cette situation s'explique en grande partie par la prérogative de la querelle de vous, qu'il était presque toujours le Commissaire et qui ne sont pas directement régies par le seigneur féodal.
La particolare collocazione cronologica del documento, potrebbe anche suggerire l'ipotesi che in quelle concitate vicende, il castello abbia subito un depauperamento da parte degli insorti. L'emplacement chronologique particulier du document, pourrait également suggérer que, dans ces CONCIT événements, le château a été épuisé par les insurgés.
È una supposizione resa ancor più suggestiva dalla puntigliosa elencazione del Merenco, dalla quale risulta che l'unico arredo di qualche interesse, è un quadro con Crocifisso. Il s'agit d'une hypothèse d'autant plus impressionnante liste de pique par Merenco, ce qui indique que le seul mobilier de certains intérêts, est une image avec le Crucifié. Come se i timorati (e presunti) razziatori non avessero voluto compiere un furto sacrilego. Comme si la juste (et présumé) razziatori n'a pas voulu prendre un vol sacrilège.
Ma d'altronde anche un secolo dopo, la situazione degli arredi non doveva essere migliorata di molto, se in una relazione inviata al feudatario Gian Andrea III, il capitano Gamondi era costretto a scrivere: Mais aussi, même un siècle plus tard, la situation des meubles ne devraient pas être grandement améliorée si, dans un rapport adressé au seigneur féodal Gian Andrea III, le commandant de bord Gamondi a été contraint d'écrire:

"per quello poi che riguarda al habitabile è miserevole afatto ; vero è che non gli mancano siti da potervi agiustare una competente habitatione qual vi è necessarissima". "Ensuite, pour ce qui concerne la Habitare afatto est misérable, il est vrai qu'il manque de sites à être en mesure agiustare compétente habitation qui est necessarissima."

Di notevole interesse anche la denominazione che il compilatore, assegna ai baluardi. D'un grand intérêt aussi le nom que donne le compilateur les remparts. A parte quello collocato nelle immediate vicinanze della torre, che viene genericamente identificato come "revelino dietro il torrione", gli altri quattro hanno una titolazione precisa: S. En dehors de cela placé dans l'immédiate proximité de la tour, qui est généralement identifiée comme "Revelino derrière la tour, les quatre autres ont un titrage précis: S. Antonio - S. Antonio - S. Giacobo - S. Jacobite - S. Maria (Santta Ma nel documento originale) - S. Maria (Santta Mais dans le document original) - S. Gio Batta. Gio Batta.
E se è comprensibile l'utilizzo dei nomi dei primi feudatari dei Doria, Antonio e Gio Batta, meno convenzionale e più intrigante appare la scelta degli altri due. Il est compréhensible si l'usage des noms de la première seigneurs féodaux de Doria, Antonio et Gio Batta, moins classiques et plus intriguant est le choix des deux autres. In special modo Giacobo. Jacobite en particulier. Si tratta evidentemente di una variante del nome Giacomo, ma il nome nel Medio Evo ha avuto una sua specificità. Il s'agit clairement d'une variante du nom de James, mais le nom dans le Moyen-Age a sa propre spécificité. E nella "Nuova istoria della Repubblica di Genova" (di GM Canale, 1860, Genova) viene citato un Giacobo Doria, vissuto sul finire del XIII secolo. Et dans "Nouvelle histoire de la République de Gênes (GM Canale, 1860, Gênes) est cité un Jacobite Doria, qui a vécu à la fin du XIIIe siècle. Ma certo non sufficiente a spiegare le ragioni di quella scelta, che meriterebbe una ricerca più approfondita. Mais certainement pas suffisant pour expliquer les raisons de ce choix, qui méritent davantage de recherches.
Così come sarebbe auspicabile una migliore trattazione del lungo elenco di armi presenti nel castello: pedriere, alabarde, ect. Tout comme il serait souhaitable d'améliorer le traitement de la longue liste d'armes dans le château: Pedro, Alabarda, etc. ect. etc.
E non è neppure trascurabile il contributo che il documento offre agli studiosi del dialetto locale. Il n'est pas insignifiant contribution que le document offre aux chercheurs du dialecte local. Almeno nell'aspetto più interessante, di uno studio sull'evoluzione diacronica dell'idioma avetano. Au moins dans sa version la plus intéressante d'une étude diachronique sur dell'idioma vous.
Tanti spunti di ricerca insomma, da parte di un documento, che merita certamente un posto di rilievo nella storiografia documentale, della feudalità santostefanese. Beaucoup d'idées pour la recherche, bref, d'un document, qui mérite certainement une place dans l'histoire documentaire, la Féodalité Santostefanesi.


Links Liens



Pagina pubblicata il 19 febbraio 2008 (ultima modifica: 20.02.2008), letta 957 volte Page publié le Février 19 2008 (dernière mise à jour: 20/02/2008), lu 957 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame La lame Studio 3

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordinateur portable par enfant