TranslationTraductionTraducción

Il toponimo 'Castello' lungo il Trebbia e l'Aveto La dénomination «Château» le long de la Trebbia et Aveto

di Andrea Agogliati Andrea Agogliati
articolo già pubblicato su La Trebbia Article déjà publié sur le Trebbia  link esterno n° 5 del 4 febbraio 1999 N ° 5, le 4 Février 1999

Partiamo dalla media val Trebbia, da Bobbio, e risaliamo il fiume sino a Marsaglia per poi percorrere la valle del'Aveto sino ai confini con la Liguria. Il commence avec la moyenne val Trebbia, de Bobbio, et en remontant la rivière jusqu'à ce que Marsaglia et puis le long de la vallée del'Aveto jusqu'à la frontière avec la Ligurie. Comunque il toponimo "castello" è presente, anche se con un valore diverso e con minore frequenza, in provincia di Genova. Toutefois, le nom de "château" est présent, mais avec une valeur différente et moins fréquemment dans la province de Gênes.
La scelta di questo percorso ha un duplice scopo. Le choix de cette voie a un double objectif.
Il primo di vedere come varia la pronuncia dello stesso termine dalla media valle sino alla Liguria. Le premier à voir comment la prononciation de la même période, la moyenne vallée jusqu'à la Ligurie.
La seconda cercare di individuare la causa che, nei secoli, ha portato a denominare certi luoghi castello . La deuxième tentative d'en identifier la cause qui, au fil des siècles, a conduit à certains endroits nom de château.
Si hanno infatti denominazioni di luoghi, come il "Pian di Castei" vicino alla cascina della Riva di Bobbio, che dati i reperti ivi rinvenuti e con tutta probabilità appartenenti all'età del bronzo, praticamente certifica che il luogo è stato sede di un castelliere ligure. Nous avons les noms de lieux, comme le «Pian di Castei" près de la ferme de Riva di Bobbio, étant donné que les résultats mis à jour il ya plus de chances et appartenant à l'âge de bronze, la quasi-certifie que le site était à la maison d'un château Ligurie.
In epoca preromana i liguri occupavano tutta l'area sino alla pianura. Au cours de la ligure pré-occupés dans toute la région jusqu'à la plaine.
Si hanno invece denominazioni dovute ad una differente destinazione funzionale dei luoghi. Nous avons des noms en raison d'une destination différente fonctionnel des lieux. È il caso del luogo denominato "Ruchetta", oppure "Castlet", sempre lungo il fiume e nei pressi di San Salvatore, in entrambi i casi è facile ipotizzare la presenza di modeste costruzioni che avevano lo scopo di controllo dei passaggi del fiume. C'est le cas au lieu dit "roquettes", ou "Castlet", encore une fois, le long de la rivière et autour de San Salvatore, dans les deux cas, il est facile d'imaginer la présence de modestes bâtiments qui étaient destinés à contrôler le passage de la rivière.
In Ruchetta si possono ancora vedere le tracce di una costruzione, senza alcun dubbio di epoca medioevale, quando il fiume era anche il confine tra diversi marchesati. Dans les roquettes peuvent encore voir les traces d'un bâtiment, sans aucun doute du Moyen-Age, quand la rivière était la frontière entre les différents Marchesi.
Sempre risalendo il fiume alla confluenza Aveto-Trebbia, si arriva a "Castel du Lag" e "Groep" di Sanguineto; anche qui, nel primo caso, si possono notare i resti di un torrione che avrà avuto funzioni più importanti del semplice controllo per il pagamento delle gabelle. Toujours en remontant la rivière au confluent Aveto-Trebbia, il existe un "décalage du Castel" et "Groep" de Sanguineto, ici même dans le premier cas, vous pouvez voir les restes d'une tour qui a été le plus important de fonctions de contrôle simple le paiement des gabelles.
Un più che millenario confine proseguiva lungo l'Aveto, grossomodo sino agli attuali confini tra Emilia e Liguria. Plus d'un millénaire a continué le long de la frontière Aveto, soit à peu près jusqu'à ce que la frontière entre la Ligurie et Emilie. La valle impervia e selvaggia era praticamente un confine naturale. La vallée sauvage a été pratiquement imperméable et une frontière naturelle. Ciò nonostante era indispensabile poter controllare i pochi passaggi del fiume e questo era fatto da vedette in costruzioni poste in posizione dominante, lungo lo stesso. Néanmoins, il est indispensable de vérifier les quelques passages de la rivière et cela a été fait par des belvédères dans la construction a mis dans une position dominante dans le même.
Abbiamo così i resti di una costruzione sul "Castlà" di Salsominore, mentre non esiste più traccia su quello di Ruffinati. Nous avons les vestiges d'un bâtiment sur la "château" pour Salsominore et non plus sur la bonne voie pour Ruffini.
È indubbio che queste due zone permettevano il guado del fiume e quindi il contrabbando, in particolare di sale, che veniva prodotto proprio a Salsominore. Il ne fait aucun doute que ces deux zones permettent le gué de la rivière et la contrebande, en particulier de sel, qui a été produit précisément Salsominore.
Un altro passaggio importante, anche se eseguito con sitema tipo ponte fatto con piante e che attualmente è molto difficile immaginare che esistesse, data la impervietà dei luoghi, si trovava alla base de "u Castelu" sotto Orezzoli. Anche qui si possono ancora osservare resti di costruzioni. Une autre étape importante, même lorsqu'il est exécuté avec pont de type DNS faites avec des plantes et qui maintenant est très difficile d'imaginer qui existent, compte tenu de la impervietà lieux, a été à l'origine de "u Castelu" sous Orezzoli. Même ici, vous pouvez toujours observer les vestiges construction.
Dobbiamo infatti citare che poco più a valle, ma in posizione defilata ed ancora più impervia, dalle parti della Madonnina del Roccione, la tradizione orale chiama il sentiero che attraversa il fiume "du contrabandu". Nous devons mentionner que un peu plus d'une vallée, mais Defila position et encore plus imperméable à partir de pièces de la Vierge de la roche, la tradition orale a demandé le chemin qui traverse la rivière "du contrabandu."
Giungiamo così a Boschi con la località "Castelu", posta proprio sopra la galleria della statale. Donc, nous en venons à Woods avec la ville "Castelu" placée juste au-dessus du tunnel de l'État. Fu proprio durante gli scavi della galleria negli anni trenta, che furono rinvenuti reperti, attualmente esposti presso il Museo Archeologico di Genova-Pegli C'est au cours de l'excavation du tunnel dans les années trente, qui ont été exposés actuellement exposé au Musée Archéologique de Gênes-Pegli  link esterno . Indubbiamente anche in questa zona esisteva un castelliere. Certes, dans ce domaine, il a été un château.
Abbiamo così potuto capire che non sempre il significato del toponimo è lo stesso, ma che con tutta probabilità è in relazione alla funzione che veniva svolta dal luogo, molti secoli or sono. Donc, nous ne pouvions pas toujours comprendre la signification du nom est le même, mais, selon toute vraisemblance, est liée à la fonction qui a été menée à partir du site, il ya bien des siècles.
Inoltre in questa elementare esposizione mi sono sforzato di scrivere, con tutte le mie limitazioni in materia, la denominazione dei toponimi come vengono pronunciati dagli abitanti dei luoghi. Toujours dans ce premier exposition, j'ai essayé d'écrire, avec tous mes limites sur le sujet, citer des noms comme elles sont parlées par les habitants des lieux.
Si evince con chiarezza l'influenza del dialetto piacentino nell'area bobbiese, per arrivare via via con sfumature sempre più marcate al puro ligure dell'entroterra al confine di boschi. Il montre clairement l'influence du dialecte à Piacenza bobbiese à descendre avec des nuances de plus en plus marquée de la pure ligure l'intérieur des limites de la forêt.


Links Liens



Pagina pubblicata il 24 febbraio 2008, letta 254 volte Page publié le Février 24 2008, lu 254 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Vent de haute altitude