Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Interrogazioni parlamentari su Santo Stefano d'Aveto presentate nel periodo gennaio 1954 - dicembre 1961 Location: Valdaveto.net> Articles and research of historical> Parliamentary questions on Santo Stefano d'Aveto submitted during the period January 1954 - December 1961
Condicio sine qua non, affinchè gli accadimenti, acquisiscano il crisma della storia (almeno di quella che gli studiosi considerano attendibile) è che intercorra una debita distanza, tra i medesimi e la loro rievocazione. Sine qua non, so that the events, acquire the chrism of history (at least of what scholars consider reliable) is that a proper distance exists between them and their evocation.
E se può essere oggetto di discussione l'entità di questo spazio temporale, è fuor di dubbio che ricordare uomini e fatti nell'immediatezza del loro divenire rappresenta un metodo fuorviante. And if it can be discussed extent of this space time, you no doubt remember that men and made their nell'immediatezza become a misleading way.
Un po' perchè, come sosteneva il grande Montanelli Un po 'because, as claimed the great Montanelli
, è impossibile descrivere qualsiasi cosa, senza dare implicitamente un giudizio personale. It is impossible to describe anything, without giving a personal evaluation implicitly. Ma soprattutto chi ha vissuto quei fatti o conosciuto quelle persone, ha un coinvolgimento personale ed emotivo che, pur legittimo, non è il miglior viatico verso la ricerca, sempre difficile dell'obiettività. But especially those who lived those facts or known people, has a personal and emotional involvement that, while legitimate, is not the best viaticum to research, always difficult objectivity.
Questo tedioso proemio trova piena corrispondenza, negli elementi d'archivio parlamentare, che costituiscono l'insolito argomento di questo contributo. This is tedious foreword full match in the Archive parliamentary elements, which constitute the unusual topic of this contribution.
Come spesso accade infatti ai cultori di storia locale, partito per cercare una cosa ne ho trovata un'altra. As often happens in fact the lovers of local history, started to try something I have found another.
O perlomeno ne ho trovato traccia e con la curiosità intellettuale che mi appartiene, ho approfondito la ricognizione. Or at least I found track and the intellectual curiosity that belongs to me, I have thorough reconnaissance.
Stavo svolgendo infatti una ricerca sulla Pretura di Santo Stefano, quando nel bellissimo sito della Camera dei Deputati In fact I was doing a search on the Court of Santo Stefano, when the beautiful site of the Chamber of Deputies
, ho trovato il riferimento di una interrogazione parlamentare relativa alla casa littoria del comune avetano. I found the reference to a parliamentary question on the home town of Littoria you.
Con un po' di pazienza, sono andato a rintracciarla e con somma sorpresa ne ho scovate altre dieci. With some 'patience, I went to track and surprise, I find other ten.
Le prime otto sono state presentate nel corso della II legislatura (1953-1958) dall' onorevole Spadazzi The first eight were presented during the second term (1953-1958) from 'Mr Spadazzi
, nativo di Gatteo in provincia di Forlì ed eletto nel collegio di Potenza. , Native Erin in the province of Forlì in college and elected to power.
Le altre tre risalgono invece alla III legislatura (1958-1963) a firma dell' onorevole Covelli The other three instead go back to the legislature III (1958-1963) signed the 'Mr Covelli
, nato a Bonito in provincia di Avellino ed eletto nel collegio di Benevento. , Born in Bonito in the province of Avellino and elected in the district of Benevento.
Mi è parso molto singolare che due parlamentari, senza nessun apparente collegamento con la nostra valle, abbiano presentato ben undici interrogazioni con risposta scritta, inerenti S. I thought it was very unusual that two MPs, with no apparent connection to our valley, have submitted eleven questions in a written reply, inherent S. Stefano d'Aveto. Stefano d'Aveto.
E che i due interroganti (oltre ai vari Ministri) avessero scarsa conoscenza dei nostri luoghi, è confermato dal fatto, che i nomi delle frazioni sono frequentemente trascritti in modo incompleto o sbagliato. And what the two authors (in addition to various ministers) had little knowledge of our place, is confirmed by the fact that the names of villages are often transcribed in an incomplete or wrong.
Come sarebbe interessante sapere chi era il referente sul territorio avetano, del Partito Nazionale Monarchico, cui appartenevano entrambi gli onorevoli. As would be interesting to know who was the contact person on your territory, the National Monarchist Party, which belonged both ladies.
Certamente il nostalgico conterraneo, aveva scarsa simpatia verso il sindaco di quel periodo e non faceva nulla per nasconderlo. Certainly the nostalgic countrymen, had little sympathy for the mayor of that time and did nothing to hide.
Ecco perchè nella premessa, parlavo della necessità di un adeguata distanza temporale tra i fatti e la loro rievocazione. That's why in the preface, spoke of the need for a proper distance in time between the events and their evocation.
Commentare o semplicemente trascrivere i testi di queste interrogazioni allora, avrebbe certamente scatenato polemiche e risentimenti. Comment or simply transcribing the texts of these questions then, it would certainly sparked controversy and resentment.
Oggi credo e spero, si possano considerare semplicemente per quello che rappresentano: una curiosità storico - politica. I think and hope, can be considered simply for what they represent: a historical curiosity - politics.
Le prime tre in ordine cronologico sono del 28 gennaio 1954. The first three are in chronological order of 28 January 1954.
Spadazzi - Al ministro dei lavori pubblici Spadazzi - The Minister of Public Works
Per conoscere se non ritenga opportuno stanziare i fondi necessari per la installazione di una linea di adduzione dell'energia elettrica alla frazione di Casoni del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) nella quale vivono trenta famiglie prive di luce elettrica ed in disagiatissime condizioni a causa delle distruzioni della guerra. To know if does not see fit to allocate the necessary funds for the installation of an electricity supply main to frazione Casoni of the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genoa), in which thirty families living without electric light and conditions disagiatissime because of the destruction of war. (2396)
Risposta Answer
Per la costruzione dell'impianto di energia elettrica per la pubblica illuminazione nella frazione di Casoni del comune di Santo Stefano potrebbe avvalersi delle agevolazioni previste dall'articolo 10 della legge 3 agosto 1949 n. For the construction of electricity for public lighting in the hamlet of Casoni of the municipality of Santo Stefano could use the facilities provided for in Article 10 of Law No 3 August 1949 589.
Finora non risulta presentata dal suddetto comune alcuna domanda del genere. So far not submitted by that common any question. Se una tale richiesta di contributo dovesse pervenire non si mancherebbe di esaminare con ogni migliore riguardo la possibilità di accoglierla, salvo sempre il risultato degli accertamenti da eseguirsi dall'ufficio del Genio civile di Genova e compatibilmente con la disponibiltà di fondi. If such a request for assistance were received not fail to consider any better about the opportunity to welcome, except always the result of the investigation to be carried out by the civil engineering of Genoa and consistent with the availability of funds.
Il Ministro Merlin Mr Merlin
Spadazzi - Al ministro dei lavori pubblici Spadazzi - The Minister of Public Works
Per conoscere se non ritenga urgente e necessario invitare i competenti uffici provinciali a stanziare i fondi necessari alla continuazione dei due tronchi stradali - già da tempo iniziati - che dalla strada provinciale n. To not know if it considers urgent and necessary to invite the relevant provincial departments to allocate the funds necessary for continuation of the two road sections - began some time ago - that the provincial road No 146, conducono alle località Gramizza e alle frazioni di Alpicella ed Amborzasco (Genova), per sollevare quelle popolazioni dallo stato di disagio in cui attualmente versano. 146, leading to the resort Gramizza and fractions of Alpicella and Amborzasco (Genoa), to lift these people from the state of unease that currently pay. (2397)
Risposta Answer
I due tronchi stradali che dalla località Gramizza sulla provinciale 146 conducono alle frazioni Alpicella ed Amborzasco del comune di Santo Stefano d'Aveto sono stati iniziati dai frazionisti mediante prestazioni volontarie. The two road sections that the resort Gramizza about 146 provincial lead to fractions Alpicella and Amborzasco the town of Santo Stefano d'Aveto were started by fractionated through voluntary.
L'amministrazione provinciale di Genova, per favorire tale lodevole iniziativa ha erogato due sussidi per complessive lire 300 mila di cui uno di lire 150 mila per la strada per Alpicella e l'altro pure di lire 150 mila per la strada per Amborzasco. The provincial administration of Genoa, to support this laudable initiative has provided two grants totaling 300 thousand pounds out of a 150 thousand lire to the road for Alpicella and other well lire 150 thousand for the road to Amborzasco.
Inoltre la stessa amministrazione provinciale sta per iniziare sul tronco stradale che conduce alla frazione Alpicella la gestione di un cantiere-scuola di lavoro il cui progetto elaborato dall'ufficio del Genio civile in base alla legge 25 luglio 1952 n. Moreover, the same provincial administration is about to begin on the trunk road that leads to the hamlet Alpicella management of a school-yard working in the draft prepared by the Civil engineering under the Law of 25 July 1952 No 949, importo una spesa di lire 1.500.000 a carico del Ministero dei lavori pubblici e di lire 932.707 a carico del Ministero del lavoro. 949, an expense amount of 1,500,000 pounds to be paid by the Ministry of Public Works and 932,707 pounds paid by the Ministry of Labor.
Per completare la strada che conduce alla frazione Alpicella della lunghezza di circa 1500 metri e della larghezza di metri 6 si prevede possa occorrere una spesa di circa 12 milioni, mentre per la strada che deve allacciare la frazione Amborzasco della lunghezza di circa 1600 metri e della larghezza di metri 6 è prevista una spesa di circa 10 milioni. To complete the road that leads to Alpicella fraction of the length of about 1500 meters and width of 6 meters is likely to take a cost of about 12 million, while the road must connect the Amborzasco fraction of the length of about 1600 meters and width of 6 meters is expected to cost around 10 million.
Per il completamento di queste due strade il comune interessato potrebbe chiedere i benefici della legge 3 agosto 1949 n. For the completion of these two roads concerned the council could ask the benefits of Law No. 3 August 1949 589. modificata ed integrata dalla legge 15 febbraio 1953 n. amended and supplemented by Law No 15 February 1953 184, che vengono appunto concessi per la costruzione o il completamento delle strade occorrenti per allacciare alla rete esistente i comuni e le frazioni isolate. 184, which is precisely granted for the construction or completion of the roads needed to connect to the existing network municipalities and isolated hamlets.
Il Ministro Merlin Mr Merlin
Spadazzi - Al Ministro delle poste e telecomunicazioni Spadazzi - Ministry of Posts and Telecommunications
Per conoscere se non ritenga urgente disporre il trasferimento dell'ufficio postale di Amborzasco - frazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) - alla località Gramizza, al fine di favorire tutte le frazioni che coircondano Gramizza e per comodità dello stesso ufficio postale che sarebbe posto sulla strada provinciale ; per conoscere infine se non ritenga opportuno - nel quadro delle provvidenze in tal senso già in atto - disporre la installazione di un apparecchio telefonico nella località Gramizza, per mettere le frazioni limitrofe in condizioni di poter comunicare con il capoluogo. To not know if it considers urgent to have the transfer of postal Amborzasco - part of the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genova) - Gramizza location in order to encourage all the portions which coircondano Gramizza and comfort for the same post office that would be placed on the road, and if you do not know finally sees fit - as part of measures to that effect already in place - to provide for installation of a telephone in the resort Gramizza, to the neighboring hamlets in a position to communicate with the capital . (2890)
Risposta Answer
Al riguardo si informa che a questo Ministero non risulta pervenuta prima d'ora alcuna richiesta o proposta di trasferimento dell'agenzia postale di Amborzasco, frazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), nella località Gramizza dello stesso comune. In this connection is advised that this ministry is not reached before has any request or proposal for transfer of postal Amborzasco, part of the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genoa), in the resort Gramizza the same municipality.
È stata interessata, pertanto la competente direzione provinciale delle poste di Genova affinchè esamini l'opportunità di tale trasferimento e riferisca in proposito al Ministero. It was concerned, so the competent provincial direction of Genoa postal order to examine the desirability of such transfer and to report to the Ministry in this regard.
Si riserva quindi di fornire, appena possibile, ulteriori comunicazioni su tale argomento. Reserves to provide, as soon as possible, further communications on this subject.
Circa la istituzione nella suddetta località di Gramizza, di un collegamento telefonico, si fa presente che la località stessa non risulta trovarsi nelle condizioni previste dalla legge 11 dicembre 1952 n. About the institution in that town Gramizza, a phone, please note that the location itself is not found in the conditions provided by law No 11 December 1952 2529 (frazioni con popolazione non inferiore a 1000 abitanti, oppure non inferiore a 500 abitanti ma distanti almeno 10 chilometri dal più vicino posto telefonico pubblico) per poter beneficiare dell'impianto telefonico a totale carico dello Stato. D'altronde, Gramizza non figura nell'elenco delle frazioni, ne è stata segnalata dal comune di Santo Stefano d'Aveto ai fini di cui sopra. 2529 (villages with a population of not less than 1,000 inhabitants, or not less than 500 inhabitants but at least 10 kilometers from the nearest public place telephone) to receive a total number of dependents of the state. Moreover, Gramizza not given in 'list of fractions, it was reported from the town of Santo Stefano d'Aveto for the above purposes.
Tuttavia, qualora la località in parola avesse per ipotesi una notevole importanza economica, il comune interessato potrebbe, avvalendosi del secondo comma dell'articolo 1 della citata legge 2529, chiedere, per il collegamento telefonico, il contributo statale del 50 per cento della spesa, assumendo a suo carico l'altro 50 per cento. However, if the location in question supposedly had a significant economic importance, the municipality concerned could, using the second paragraph of Article 1 of Law 2529, ask for the telephone connection, the state 50 percent of spending, taking against him the other 50 percent. In proposito, però, è da tener presente che la erogazione di tali contributi è subordinata alla disponibilità esistente sui fondi stanziati, esercizio per esercizio, eppertanto, nel caso che il suddetto comune si impegnasse nel senso ora esposto, l'impianto potrebbe essere eseguito presumibilmente nel prossimo esercizio finanziario. In this regard, however, is to consider that the provision of such contributions is subject to the availability exists on funding, operation to operation, eppertanto, if such a commitment in common sense above, the implant could be performed presumably in the next financial year.
Il Ministro Panetti Minister Panetti
La quarta risale al 18 febbraio 1954. The fourth dates back to February 18 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - The Minister of Public Works
Per conoscere se non ritenga necessario provvedere alla continuazione dei lavori del tronco stradle che dalla strada provinciale Rezzoaglio- Bobbio (Piacenza), località ponte Alpepia conduce a Santo Stefano di Avento (Genova), toccando le frazioni di Torrini, Pareto e Pievetta, tenendo presente che i lavori in questione furono iniziati da qualche anno. To not know if it considers necessary to ensure the continuation of the work of the trunk stradle that the road Rezzoaglio-Bobbio (Piacenza), town bridge Alpepia leads to Santo Stefano Avent (Genoa), touching the villages of Torrini, Pareto and Pievetta, bearing in mind that the work in question were initiated by a few years. (2892)
Risposta Answer
Al comune di Santo Stefano è stato già promesso ai sensi della legge 3 agosto 1949 n. At the town of Santo Stefano was already promised under Law No 3 August 1949 589, il contributo nella spesa di lire 20 milioni per i lavori di costruzione delle strade Amborzasco, Alpicella, Torrini e Pievetta. 589, the expenditure of 20 million lire for the construction of roads Amborzasco, Alpicella, Torrini and Pievetta.
Il relativo progetto, dal quale rimane escluso il collegamento con la frazione Pareto trovasi in corso di esame da parte di questo Ministero il quale di recente ha restituito al comune la delibera perchè venisse opportunamente rettificata. The draft, which remains excluded from the link with the fraction Pareto trovaso being considered by this Ministry who recently returned to the municipality because the resolution was duly corrected.
Il Ministro Merlin Mr Merlin
La quinta è del 30 marzo 1954. The fifth is 30 March 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - The Minister of Public Works
Per conoscere se non ritenga urgente sollecitare all'ufficio del genio civile di Genova la tempestiva costruzione dell'acquedotto della frazione Alpicella nel comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), allo scopo di porre fine alle continue epidemie derivanti dall'uso di acqua impura che attualmente - per cause di forza maggiore - viene usata in detta frazione. To not know if it considers urgent call to the office of civil engineering in Genoa for the timely construction dell'acquedotto fraction Alpicella in the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genoa), in order to put an end to the epidemics resulting from the use of water impure that now - for acts of God - is used in that hamlet. (2891)
Risposta Answer
Il comune di Santo Stefano d'Avento è situato al confine fra le province di Genova e Piacenza, sull'Arco appenninico ed ha la tipica configurazione dell'entroterra ligure. The municipality of Santo Stefano d'Which is situated on the border between the provinces of Genoa and Piacenza, over the Apennines and the Ligurian inland typical configuration.
In seguito ad istanza del sindaco di detto comune, e alle sollecitazioni pervenute per la costruzione dell'acquedotto a servizio della frazione Apicella con la concessione dei benefici di cui alla legge 10 agosto 1950 n. Following the request of the mayor of that town, and received solicitations for the construction dell'acquedotto a fraction Apicella service with the granting of benefits under Law No 10 August 1950 647, per le zone depresse, questo Ministero ebbe a interessare il provveditorato alle opere pubbliche per la Liguria affinchè, per le determinazioni da adottarsi al riguardo, avesse accertato se per l'opera in questione ricoressero o meno gli estremi previsti dalla citata legge e dagli accertamenti eseguiti può ritenersi che il comune abbia i requisiti richiesti per essere riconosciuto quale zona depressa. 647, for depressed areas, the Ministry had to involve the public Provveditorato works for the Liguria order for determinations to be taken in this regard, had established whether the work in question appeals or not the details provided by the Law and investigations carried out it is considered that the municipality has the necessary requirements to be recognized as a depressed area.
Senonchè esaminato il progetto relativo alla costruzione dell'acquedotto per un importo complessivo di lire 2.825.046, sono state riscontrate varie deficienze tecniche nelle previsioni ed è pure risultata incompleta la documentazione ad esso allegata, per cui l'ufficio del genio civile di Genova ha dovuto restituirlo una prima volta al comune in data 25 febbraio 1953 affinchè fosse debitamente modificato e completato, ed ancora recentemente in data 10 dicembre 1953, essendo risultato dal riesame di detto progetto che le modifiche richieste erano state apportate solo in parte. However examined the project on for a dell'acquedotto construction totaling 2,825,046 pounds, were found several deficiencies in forecasting techniques and is also found incomplete documentation attached to it, so the office of civil engineering di Genova had to return once the town on 25 February 1953 order was duly amended and supplemented, and again recently on 10 December 1953, being the result of that review project that the requested changes were made in part.
Il Ministro Romita Minister Romita
La sesta interrogazione risale al 24 settembre 1954. The sixth question dates back to September 24 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - The Minister of Public Works
Per conoscere se non ritenga opportuno ed urgente disporre l'invio di una commissione di tecnici a Santo Stefano d'Aveto (Genova) per studiare e risolvere le conseguenze di una grossa frana verificatasi nel cuore del paese, che ha provocato il lesionamento di un terzo delle costruzioni e per provvedere all'abbattimento o all'isolamento di quelle pericolanti che costituiscono un serio pericolo per la incolumità pubblica. To not know if it considers appropriate and urgent need to send a commission of technicians in Santo Stefano d'Aveto (Genoa) to study and resolve the consequences of a major landslide occurred in the heart of the country, which caused the damage to third construction and provide for slaughter or isolation of those defects which constitute a serious danger to public safety. (4876)
Risposta Answer
L'abitato di Santo Stefano d'Aveto è situato sul terreno formatosi per l'accumularsi dei materiali rocciosi provenienti dal continuo grande franamento del Monte Maggiorasca che si eleva verso settentrione di detto comune, materiali che con il succedersi dei secoli, si sono ricoperti di detriti e materiali terrosi. The village of Santo Stefano d'Aveto is located on the ground formed by the accumulation of rocky material from the continuous large landslide of Monte Maggiorasca that rises to the north of that common materials with the succession of centuries, were covered with debris and earth materials.
A settentrione dell'abitato scorre anche un affluente dell'Aveto, il Rio dei Mulini a cui confluisce, poco a valle dell'abitato, il Rio Maggiorasca che attraversa il centro del paese. A northern town also runs a dell'Aveto tributary, the Rio dei Mulini which merged, a little valley town, the Rio Maggiorasca through the center of the country. Nella zona compresa tra i due rivi esistono case che presentano lesioni nelle loro strutture murarie e da alcune di esse si trovano in precario stato di stabilità, essendo state costruite su terreno che ha tutti i caratteri di grande cono di deiezione. In the area between the two brooks there are houses that have lesions in their walls and some of them are in precarious state of stability, having been built on land that has all the characteristics of large cone of manure.
Trattasi di vecchi caseggiati che hanno sofferto per movimenti franosi sotterranei di piccola entità ma succedentisi ad intervalli frequenti da antica data, di guisa che, tenuta presente la vetustà degli edifici ogni movimento del terreno può provocare il loro crollo. These old houses that have suffered from landslides Underground succedentisi small but frequent intervals from older, so that, given the dilapidated state of buildings every movement of the ground can cause their collapse.
Per lo studio del grave problema, questo Ministero ha impartito opportune disposizioni al competente ufficio del genio civile ed al Provveditorato alle opere pubbliche di Genova perchè una commissione di tecnici specializzati, fra i quali un geologo, si rechi nella località in parola allo scopo di vedere, se, mediante un complesso di opere di drenaggio e di difesa tali da consolidare la frana, sia possibile ovviare ai pericoli di crollo. For the study of the problem, this ministry has given the appropriate office for civil engineering and public works Provveditorato Genoa because a committee of technicians, among which a geologist, go to the location in question in order to see If, through a series of drainage works and defense that would consolidate the landslide, it is possible to overcome the dangers of collapse.
Il Ministro Romita Minister Romita
La settima porta la data del 29 luglio 1955. The seventh is dated 29 July 1955.
Spadazzi - Al Ministro dell'agricoltura e foreste Spadazzi - Ministry of Agriculture and Forestry
Il sottoscritto chiede di interrogare il ministro dell'agricoltura e delle foreste per conoscere quali provvidenze intenda disporre in favore della popolazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), danneggiata nei propri averi dalla grandinata del 25 luglio 1955 che - in talune zone - ha distrutto il 70-80 per cento delle colture di grano e patate anche considerando che nell'intera località (dichiarata depressa) il raccolto del fieno è stato inferiore del 50 per cento a quello dell'anno precedente, a causa della perdurante siccità, che ha provocato una gravissima crisi nel patrimonio zootecnico. I asked to interview the Minister of Agriculture and Forestry to know what measures it intends to provide for the population of the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genoa), in their possessions damaged by the hail of 25 July 1955 that - in certain areas - Had destroyed 70-80 percent of crops of wheat and potatoes also Whereas in the locality (declared depressed) the harvest of hay was lower by 50 percent than the previous year, due to continuing drought, which caused a serious crisis in livestock. ( L'interrogante chiede una risposta scritta ) (14972) (The questioner asks for a written response) (14,972)
Risposta Answer
Questo Ministero non ha la possibilità di adottare provvidenze particolari a favore dei produttori agricoli danneggiati da avversità meteoriche, stante l'inesistenza di disposizioni legislative specifiche al riguardo. This Ministry is unable to take special measures to assist farmers affected by bad rain, given the absence of specific laws in this regard.
Per contro non mancherà di esaminarsi la possibilità di accordare - nell'ambito delle leggi vigenti e delle disponibilità di bilancio - ogni altra possibile agevolazione intesa comunque ad alleviare le condizioni di disagio in cui le aziende agricole più bisognose sono venute a trovarsi in dipendenza dei danni subiti. On the other will examine the possibility of granting - under the laws and the budget available - every other facility agreement, however, to alleviate the hardship conditions in which farms are most in need came to be in dependence of damage suffered.
Il Ministro Colombo Minister Colombo
L'ottava e ultima interrogazione a firma Spadazzi è datata 21 settembre 1955. The eighth and last question to Spadazzi signature is dated September 21 1955.
Spadazzi - Ai Ministri dell'agricoltura e dell'interno Spadazzi - The Agriculture and Interior
Per conoscere i motivi che non hanno permesso l'inizio dei lavori di costruzione dell'acquedotto Alpicello di Santo Stefano d'Aveto (Genova), già approvati dall'Ispettorato ripartimentale forestale di Genova e annunziato con il 20 dicembre 1954. For the reasons that have not allowed the start of construction dell'acquedotto Alpicello of Santo Stefano d'Aveto (Genoa), already approved the inspectorate ripartimentale forest of Genoa and announced by December 20 1954.
Si tenga presente che la istanza fu presentata dopo la costituzione del regolare consorzio prescritto dalla legge e in base alla legge sulla montagna. Please note that the application was submitted after the establishment of regular consortium prescribed by law and under the law on the mountain.
Le autorità locali hanno ripetutamente chiesto spiegazioni al prefetto di Genova e al Ministero per ottenere risposta. Local authorities have repeatedly requested information from the prefect of Genoa and the Ministry for response.
Si tenga infina presente che nella località di Alpicella la pochissima acqua disponibile è stata giudicata antigienica ed ha provocato molti casi di tifo tra la popolazione. Please remember that this finally in town Alpicella the little water available was considered antigienica and has caused many cases of typhoid among the population. (14313)
Risposta Answer
In merito a quanto fatto presente con la interrogazione sopracitata si ritiene di dover innanzi tutto precisare che nessuna segnalazione o richiesta di informazioni è mai pervenuta a questo Ministero nei riguardi del costruendo acquedotto in frazione Aspicella del comune di Santo Stefano d'Aveto, ne è stata mai concessa alcuna approvazione per i lavori di detto acquedotto, approvazione che, nel caso, sarebbe di competenza dell'amministrazione centrale e non dell'ispettorato ripartimentale delle foreste di Genova. With regard to this fact with the question above is considered to have first of all clarify that no report or request for information was ever received to this Ministry in respect of the waterworks building in the hamlet of Aspicella town of Santo Stefano d'Aveto, they have been never given any approval for the work of the aqueduct, approval that in the case, it would be the responsibility of the central administration and not the inspectorate ripartimentale forest of Genoa.
Dalle informazioni assunte a seguito della richiesta è risultato che nel novembre del 1954 l'ispettorato regionale delle foreste di Genova, interessato dal consorzio costituitosi in Alpicella con lo scopo di addivenire alla costruzione di un acquedotto, con i benefici della legge 25 luglio 1952 n. From the information gathered as a result of the application showed that in November 1954 the Regional Inspectorate of forests in Genoa, concerned by the consortium formed in Alpicella in order to reach the construction of an aqueduct, with the benefits of Law No. 25 Jul 1952 991, fece presente che nel piano generale sommario relativo al comprensorio di bonifica montana del Trebbia era prevista la costruzione di un acquedotto rurale in quella frazione e che la realizzazione dell'opera si sarebbe potuta attuare non appena definiti i rapporti relativi alla progettazione tra detto consorzio e l'amministrazione provinciale di Genova, cosa che non è, finora avvenuta per cui non è stato possibile includere i relativi lavori nel programma dell'anno 1954-55. 991, did that in general overview on the remediation of the mountain Trebbia had planned to build an aqueduct in the rural hamlet and that the project could be implemented as soon as defined reports that between the design consortium and the provincial administration of Genoa, which is not, to date for which has not been possible to include the work involved in the program of 1954-55.
Il Ministro dell'interno da parte sua, fatto conoscere che mentre erano in corso le intese per far sì che l'opera venisse realizzata con il contributo dell Stato ai sensi della legge per la montagna, è intervenuta, da parte del dicastero dei lavori pubblici, l'autorizzazione al finanziamento di un progetto di altro acquedotto dell'importo di lire 22 milioni - sempre per la frazione di Alpicella - progetto che era stato presentato fin dal 1953. Minister of Interior for its part, made known that while they were ongoing arrangements to ensure that the work was done with the help of state under the law for the mountains, intervened by the department of public works The authorization to finance a project other aqueduct of 22 million lire - always for the fraction of Alpicella - a project that had been presented since 1953.
La prefettura di Genova ha consigliato che si desse corso alla costruzione di quest'ultimo che. The prefecture has recommended that Genova will give way on the construction of the latter that. essendo finanziato sulla legge per le aree depresse, non comporta alcun onere per i frazionisti e per il comune, dato che la spesa è assunta a totale carico dello Stato. being funded on the law for depressed areas, no burden on fractions and about the town, given that spending is assumed to total load of the state.
A quanto informa la stessa prefettura, si è quindi dato sollecito corso alla istruttoria della pratica da parte dei competenti uffici ed il Provveditorato alle opere pubbliche, approvata la perizia dei lavori, ne ha disposto l'appalto tramite l'Ufficio del genio civile. It informs the same prefecture, has therefore given way to urge inquiry of the practice by the competent offices and Provveditorato to public works, approved the report of the work, he has ordered the contract through the Office of civil engineering.
I predetti lavori saranno consegnati alla impresa aggiudicataria ed iniziati, non appena eseguita la gara, entro brevissimo termine. These works will be delivered to the company awarded and started as soon as the race conducted within a very short term.
Il Ministro dell'agricoltura e delle foreste Colombo Minister of Agriculture and Forestry Colombo
La nona, prima a firma dell'on. The ninth, the first by a signature. Covelli, è stata presentata il 13 giugno 1960 (III legislatura, Governo Tambroni Covelli, was presented on June 13 1960 (III legislature, Government Tambroni
).
Covelli - Ai ministri delle finanze e dell'interno Covelli - The Ministers of Finance and Interior
Per sapere se siano a conoscenza dell'acquisto fatto dal comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) della ex casa littoria, con il dichiarato impegno di installarvi gli uffici dell'azienda autonoma di soggiorno, dei coltivatori diretti, di collocamento, del corpo forestale dello Stato e il gabinetto del sanitario comunale. To find out if they are aware of the fact by the municipality of Santo Stefano d'Aveto (Genoa) in the former home Littorio, with the declared commitment to install the offices of independent living, the farmers, employment, body the State Forest and the office of the municipal health.
In base alle norme vigenti, gli edifici delle ex case littorie vengono cedute a prezzo di favore ai comuni, enti di beneficenza, ecc. Under the current rules, the buildings of former Littorio are sold at the price of support to municipalities, charities, etc.. per essere adibiti a determinati usi; in caso contrario, l'atto di vendita si intende risolto e l'ente perde anche le quote versate. to be used for certain uses, otherwise the act of sale is resolved and the body loses the fees paid.
Ebbene, l'amministrazione comunale di Santo Stefano d'Aveto, dopo aver ottenuto la casa littoria sita in via Emanuele Razzetti anzichè adibirla agli uffici per i quali l'aveva richiesta ha trasformato il secondo piano in un appartamento di abitazione, cedendolo in affitto a privato. Well, the municipal government of Santo Stefano d'Aveto, after obtaining the house located in Littoria Emanuele Razzetti instead used the offices for which the request had transformed the second floor of an apartment house, rented a cedendolo private.
Inoltre i locali al primo piano costituiti da un bar e da un salone di trattenimento per i turisti, sono stati in un primo tempo chiusi al pubblico e poi ceduti in affitto a famiglia privata. Moreover premises on the first floor consisting of a bar and a lounge detention for tourists, were initially closed to the public and then sold to rent a private family.
In seguito ad esposto di cittadini del luogo, l'intendenza di finanza chiedeva spiegazioni al sindaco, ma questi rispondeva evasivamente; e così l'abuso perdura con gravi ripercussioni sulla pubblica opinione. Following exposed citizens of the place, the finance intendenza asked explanations to the mayor, but they replied evasive, and so the abuse continues with serious repercussions on public opinion.
Di fronte alla persistente irregolarità, l'interrogante chiede quali provvedimenti intendano prendere i ministri, ciascuno per la parte di competenza, a carico del sindaco responsabile di sfacciata violazione della legge e di aver, tra l'altro, privato il paese dell'unico locale accogliente, a danno del movimento turistico. Faced with the persistent irregularities, which the questioner asks planned ministers, each as it accrues, out of the mayor in charge of Sfacciata violation of the law and have, among other things, deprived the country of the local welcoming, to the detriment of tourism. (10208)
Risposta Answer
L'amministrazione comunale di Santo Stefano d'Aveto, cessionaria della ex casa del fascio di quel comune, aveva effettivamente indetto, ignorando la clausola vincolistica dell'atto di compravendita, delle gare per affittare a privati alcuni locali di detto immobile. The municipal government of Santo Stefano d'Aveto, assignee of the former house of the beam that common, had actually opened, ignoring the clause vincolistica of buying and selling, the races for rent to private premises of that property.
Tale inadempienza non si è però concretizzata in quanto per il tempestivo intervento sia dell'intendenza di finanza, sia della prefettura di Genova, che richiamavano il comune all'osservanza degli impegni assunti con l'atto di acquisto 20 novembre 1956, le gare stesse venivano revocate. Such failure has not materialized, however, as to the timely intervention is dell'intendenza finance, is the prefecture of Genoa, which recalls the town with the commitments made by the act of acquisition on November 20 1956, the races themselves were revoked.
Allo stato dei fatti, non è avvenuta pertanto alcuna violazione degli obblighi contrattuali, perchè nessun locale dell'edificio in argomento è stato dato effettivamente in uso a privati cittadini. In these circumstances, it is not therefore been no breach of contract, because no local issue in the building was actually in use as a private citizen.
Si è, inoltre avuta assicurazione che l'azienda autonoma di soggiorno e turismo ha preso in consegna il locale assegnatole mentre si è tuttora in attesa della conferma -già sollecitata- del trasferimento della stazione forestale di quella sede nel locale ad essa destinato. It has also been assured that the corporation residence and tourism has taken over the space allotted while it was still awaiting confirmation of the already-sought-transfer station of the forest located in the space allocated to it.
Un sol vano del compendio in questione non è stato utilizzato in conformità di quanto dispone il decreto presidenziale di destinazione dell'ex casa del fascio e precisamente quello in uso all'agenzia del nuovo consorzio agrario provinciale di genova, Società cooperativa a responsabilità limitata. One compartment of the compilation is not used in accordance with the provisions of Presidential Decree of the target house and beam precisely what used to the new consortium of provincial agricultural genoa, cooperative society with limited liability. Al riguardo l'intendenza di finanza di genova si è riservata di riferire a questo Ministero dopo aver sentito il parere della prefettura. In this regard the intendenza finance genoa has reserved to report to this ministry after hearing the opinion of the prefecture.
Questa amministrazione, non appena in possesso dei necessari elementi, esaminerà la possibilità di proporre che il decreto presidenziale venga opportunamente integrato dal momento che gli scopi che persegue detta agenzia potrebbe rientrare fra quelli previsti dall'articolo 38 del decreto luogoteneziale legislativo 27 luglio 1944 n. This administration, not just in possession of the necessary elements, examine the possibility of proposing that the presidential decree is properly integrated as the objectives it pursues the agency could fall between those provided for in Article 38 of Legislative Decree luogoteneziale No 27 July 1944 159
Il Ministro delle finanze: Trabucchi Minister of Finance: Trabucchi
La decima è del 7 marzo 1961 (num. 15413) ed è rivolta al Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale. The tenth is March 7 1961 (internal reference number 15413) and is addressed to the Minister of Labor and Social Security. Riguarda la vicenda personale di un aiuto-istruttore di un cantiere forestale, rimosso dall'incarico. It concerns the story of a personal assistant instructor of a forest site, removed from office. Non ritengo pertanto nè interessante nè giustificata, la sua pubblicazione. I do not think therefore neither interesting nor justified its publication.
L'undicesima è del 12 dicembre 1961 (III legislatura, Governo Fanfani III The eleventh is 12 December 1961 (III legislature, Government Fanfani III
).
Covelli - Al ministro della sanità Covelli - The Minister of Health
Per sapere se sia a conoscenza della grave situazione venutasi a creare nel comune di S. To find out whether it is aware of the grave situation created in the municipality of S. Stefano d'Aveto (Genova), dove, non essendosi presentato a prendere possesso il vincitore del concorso al posto di medico condotto, si continua a mantenere in servizio il medico interino dottor Eugenio Beer, inviso alla stragrande maggioranza dei cittadini, i quali non hanno alcuna fiducia in lui, tanto che preferiscono rivolgersi al vecchio medico condotto, ora in pensione, che per 40 anni disimpegnò il servizio sanitario con piena soddisfazione generale. Stefano d'Aveto (Genova), where, not having to take possession presented the winner of the competition instead of doctors conducted, it continues to maintain service in the medical interino Dr. Eugenio Beer, unpalatable to the overwhelming majority of citizens, who have not no confidence in him, so they prefer to call old doctor leading, now retired, which for 40 years disengagement health services with general satisfaction.
L'anormale situazione viene attribuita ad interessate manovre del sindaco, del quale è notorio l'appoggio al medico interino dottor Beer, pur avendo il consiglio comunale nella seduta del 10 settembre 1961, respinto con 10 voti (contro 4 favorevoli ed 1 astenuto) la proposta di assunzione di detto medico da parte del comune. The abnormal situation is attributed to the mayor concerned maneuvers, which is well-known support for medical interino Dr. Beer, although the council at its meeting on September 10 1961, rejected with 10 votes (for 4 against and 1 abstention) the proposed doctor intake of that by the municipality.
Di fronte alla intollerabile pretesa del sindaco, l'interrogante chiede se il ministro ritenga intervenire per una rapida soluzione del caso in esame, al fine di tranquilizzare la popolazione mediante l'assegnazione di un medico professionalmente stimato e in grado quindi di assicurare una efficace assistenza sanitaria in quel comune. Faced with the intolerable claim of the mayor, the questioner asked whether the minister considers action to a speedy resolution of this case to the people tranquilizzare the issue of a medical professional estimated and therefore able to provide effective assistance health in that municipality. (20276)
Risposta Answer
La situazione nel comune di Santo Stefano d'aveto per quel che riguarda il posto di medico condotto è ben diversa da quella rappresentata dall'interrogante. The situation in the municipality of Santo Stefano d'Aveto regarding the post of medical tube is quite different from that represented dall'interrogante.
Infatti è proprio l'ex medico interino della predetta località, dottor Eugenio Beer, che dichiarato vincitore in data 26 maggio 1961 del concorso a 12 posti di medico condotto per la sede di Santo Stefano d'Aveto, è stato illegittimamente non nominato da quel consiglio comunale con deliberazione del 10 settembre 1961. Indeed it is the former medical interino of that town, Dr. Eugenio Beer, which declared the winner on 26 May 1961 of the contest 12 seats in medicine led to the seat of Santo Stefano d'Aveto was not unlawfully appointed by the council Municipal acting on 10 September 1961.
Tale deliberazione per altro è stata annullata dalla prefettura di Genova in sede di controllo, perchè viziata di eccesso di potere, con decreto del 4 ottobre 1961 num. This decision however was annulled by the prefecture of Genoa during the audit because vitiated excess of power, by decree of 4 October 1961 num. 67291. 67,291. Pertanto, il "caso" non ha ragione di esistere, esso dovrà rientrare, quanto prima, nell'ambito della legalità con la nomina da parte del consiglio di Santo Stefano d'Aveto del dottor Beer al posto di medico condotto, che gli compete, perchè vincitore di regolare concorso. Therefore, the "case" has no reason to exist, it should return as soon as possible under the law with the appointment by the Board of Santo Stefano d'Aveto Dr Beer instead of doctors conducted, which competes, because regular winner of the contest.
Il Ministro: Giardina Minister: Giardina
Trovate queste interrogazioni, ho fatto mia la domanda che si pose don Camillo in un suo celebre film: "Cosa accade al mio paesello, perchè Roma se ne occupi?" e ho contattato gli appositi uffici della Camera dei Deputati per verificare se era possibile avere il testo di tutte le interrogazioni inerenti la Val d'Aveto. Find these questions, I made my demand that we put Don Camillo in his famous film: "What happens to my village, because Rome to arrange it?" And I have contacted the appropriate offices of the Chamber of Deputies to verify whether it was possible to have the text of all questions concerning the Val d'Aveto.
Grazie alla disponibilità di due ottimi funzionari, il dott. Thanks to the availability of two excellent officials, Dr. Dallari e la dott.ssa Mazzariol, mi sono stati inoltrati i testi di una decina di interrogazioni, riconducibili (alcune solo parzialmente) ai comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto. Dallari and Dr Mazzariol, I have been dispatched to the texts of a dozen questions, due (some only partially) to the municipalities of Rezzoaglio and Santo Stefano d'Aveto.
Le medesime coprono un segmento temporale che va dal 1982 al 2002. The same storm covering a segment that runs from 1982 to 2002. Per la loro "contemporaneità" e per i loro contenuti, ritengo la loro pubblicazione non compatibile con le tematiche di questo sito. For their "contemporary" and their content, I think their publication is not compatible with the themes of this site. Mentre una ricerca delle interrogazioni, comprese tra la I e la VII legislatura, è, per il momento, solo eseguibile attraverso la consultazione di supporti cartacei. While a search of questions, ranging from the I and VII term, is, for now, only runs through the consultation paper. Quindi molto impegnativa. So very challenging.
Rimangono quindi queste undici, che seppur accomunate da molteplici fattori, presentano comunque, un evidente elemento differenziante. Therefore these left eleven, although that share many factors, however, present a clear differentiating factor.
Quelle presentate dall'attivissimo onorevole Spadazzi Those made dall'attivissimo Mr Spadazzi
(il numero totale delle sue interrogazioni è impressionante) sono più "tecniche", mentre quelle dell' onorevole Covelli (the total number of its questions is impressive) are more "technical", while those of 'Mr Covelli
sono decisamente più "politiche". are decidedly more "political".
E proprio per questa particolarità, sarebbe interessante sapere da dove attingesse le informazioni sui nostri paesi, l'onorevole avellinese. It is precisely for this peculiarity, it would be interesting to know where attingesse information about our countries, Mr AVELLINO.
Ma sperando di non urtare la suscettibilità di nessuno, mi permetto di avanzare qualche dubbio sulla loro obiettività, considerato che a conclusione della nona interrogazione, afferma che Santo Stefano nel 1960, era stato privato dell'unico locale accogliente... But hoping not to knock your susceptibility to anyone, let me make a few doubts about their objectivity, given that at the conclusion of the ninth question, says that Santo Stefano in 1960, was the only local private welcoming ...
Links Links
- www.camera.it - Camera dei deputati www.camera.it - Chamber of Deputies
- it.Wikipedia.org > Alfredo Covelli it.Wikipedia.org> Alfredo Covelli
- it.Wikipedia.org > Odo Spadazzi it.Wikipedia.org> Odo Spadazzi
- it.Wikipedia.org > Camillo Giardina it.Wikipedia.org> Camillo Giardina
- it.Wikipedia.org > Governo Tambroni it.Wikipedia.org> Government Tambroni
- it.Wikipedia.org > Governo Fanfani III it.Wikipedia.org> Government Fanfani III
- Storia del Comune di Santo Stefano d'Aveto (formato .pdf, 153 KB) History of the City of Santo Stefano d'Aveto (. Pdf, 153 KB)
- La nascita del Comune di Rezzoaglio The birth of the City of Rezzoaglio
Pagina pubblicata il 24 febbraio 2008 (ultima modifica: 09.03.2008), letta 428 volte Page published on February 24 2008 (last updated: 09.03.2008), read 428 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail