Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Interrogazioni parlamentari su Santo Stefano d'Aveto presentate nel periodo gennaio 1954 - dicembre 1961 Lieu: Valdaveto.net> Articles et de la recherche historique> Questions parlementaires sur Santo Stefano d'Aveto présentées au cours de la période de Janvier 1954 - Décembre 1961
Condicio sine qua non, affinchè gli accadimenti, acquisiscano il crisma della storia (almeno di quella che gli studiosi considerano attendibile) è che intercorra una debita distanza, tra i medesimi e la loro rievocazione. Condition sine qua non, de sorte que les événements, d'acquérir le chrême de l'histoire (au moins de ce que les chercheurs considèrent fiables) qui est une bonne distance entre eux et leur évocation.
E se può essere oggetto di discussione l'entità di questo spazio temporale, è fuor di dubbio che ricordare uomini e fatti nell'immediatezza del loro divenire rappresenta un metodo fuorviante. Et si elle peut être examinée mesure de cet espace de temps, sans aucun doute vous souvenez-vous que les hommes et ont formulé leurs nell'immediatezza devenir une manière trompeuse.
Un po' perchè, come sosteneva il grande Montanelli Un po ', parce que, comme le prétend la grande Montanelli
, è impossibile descrivere qualsiasi cosa, senza dare implicitamente un giudizio personale. Il est impossible de décrire quoi que ce soit, sans donner une évaluation personnelle implicitement. Ma soprattutto chi ha vissuto quei fatti o conosciuto quelle persone, ha un coinvolgimento personale ed emotivo che, pur legittimo, non è il miglior viatico verso la ricerca, sempre difficile dell'obiettività. Mais surtout ceux qui ont vécu ces faits ou de personnes connues, a un personnel et émotionnel que la participation, s'il est légitime, n'est pas le meilleur viatique à la recherche, toujours difficile d'objectivité.
Questo tedioso proemio trova piena corrispondenza, negli elementi d'archivio parlamentare, che costituiscono l'insolito argomento di questo contributo. C'est fastidieux avant-match plein dans les archives parlementaires éléments, qui constituent le sujet inhabituel de cette contribution.
Come spesso accade infatti ai cultori di storia locale, partito per cercare una cosa ne ho trovata un'altra. Comme cela arrive souvent, en fait, les amateurs d'histoire locale, a commencé à essayer quelque chose, j'ai trouvé un autre.
O perlomeno ne ho trovato traccia e con la curiosità intellettuale che mi appartiene, ho approfondito la ricognizione. Ou du moins, j'ai trouvé la bonne voie et la curiosité intellectuelle qui appartient à moi, j'ai approfondi de reconnaissance.
Stavo svolgendo infatti una ricerca sulla Pretura di Santo Stefano, quando nel bellissimo sito della Camera dei Deputati En fait, je faisais une recherche sur la Cour de Santo Stefano, lorsque le beau site de la Chambre des députés
, ho trovato il riferimento di una interrogazione parlamentare relativa alla casa littoria del comune avetano. J'ai trouvé la référence à une question parlementaire sur la ville natale de Littoria vous.
Con un po' di pazienza, sono andato a rintracciarla e con somma sorpresa ne ho scovate altre dieci. Avec un peu de "patience, je suis allé à suivre et à la surprise, je trouve dix autres.
Le prime otto sono state presentate nel corso della II legislatura (1953-1958) dall' onorevole Spadazzi Les huit premiers ont été présentés au cours de la deuxième mandat (1953-1958) de M. Spadazzi
, nativo di Gatteo in provincia di Forlì ed eletto nel collegio di Potenza. , Erin Native de la province de Forlì et au collège élu au pouvoir.
Le altre tre risalgono invece alla III legislatura (1958-1963) a firma dell' onorevole Covelli Les trois autres plutôt revenir à l'Assemblée législative III (1958-1963) a signé la "M. Covelli
, nato a Bonito in provincia di Avellino ed eletto nel collegio di Benevento. , Née à Bonito dans la province d'Avellino et élu dans la circonscription de Bénévent.
Mi è parso molto singolare che due parlamentari, senza nessun apparente collegamento con la nostra valle, abbiano presentato ben undici interrogazioni con risposta scritta, inerenti S. Je pense qu'il est très rare que deux députés, sans aucun lien apparent de notre vallée, ont présenté onze questions dans une réponse écrite, inhérent S. Stefano d'Aveto. Stefano d'Aveto.
E che i due interroganti (oltre ai vari Ministri) avessero scarsa conoscenza dei nostri luoghi, è confermato dal fatto, che i nomi delle frazioni sono frequentemente trascritti in modo incompleto o sbagliato. Et ce que les deux auteurs (en plus de différents ministres) avait peu de connaissance de notre place, est confirmé par le fait que les noms des villages sont souvent transcrit de façon incomplète ou erronée.
Come sarebbe interessante sapere chi era il referente sul territorio avetano, del Partito Nazionale Monarchico, cui appartenevano entrambi gli onorevoli. Comme ce serait intéressant de savoir qui est la personne à contacter sur votre territoire, le Parti national monarchiste, qui appartenait les deux dames.
Certamente il nostalgico conterraneo, aveva scarsa simpatia verso il sindaco di quel periodo e non faceva nulla per nasconderlo. Certes, les nostalgiques compatriotes, a peu de sympathie pour le maire de l'époque et n'a rien à cacher.
Ecco perchè nella premessa, parlavo della necessità di un adeguata distanza temporale tra i fatti e la loro rievocazione. C'est pourquoi, dans la préface, a parlé de la nécessité d'une bonne distance dans le temps entre les événements et leur évocation.
Commentare o semplicemente trascrivere i testi di queste interrogazioni allora, avrebbe certamente scatenato polemiche e risentimenti. Commentaire ou tout simplement la transcription des textes de ces questions, alors, il serait certainement suscité la controverse et de ressentiment.
Oggi credo e spero, si possano considerare semplicemente per quello che rappresentano: una curiosità storico - politica. Je pense et espère, peut être considéré tout simplement pour ce qu'ils représentent: une curiosité historique - la politique.
Le prime tre in ordine cronologico sono del 28 gennaio 1954. Les trois premiers sont dans l'ordre chronologique du 28 Janvier 1954.
Spadazzi - Al ministro dei lavori pubblici Spadazzi - Le ministre des Travaux publics
Per conoscere se non ritenga opportuno stanziare i fondi necessari per la installazione di una linea di adduzione dell'energia elettrica alla frazione di Casoni del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) nella quale vivono trenta famiglie prive di luce elettrica ed in disagiatissime condizioni a causa delle distruzioni della guerra. Pour savoir si ne juge pas opportun d'allouer les fonds nécessaires pour l'installation d'un approvisionnement en électricité principale à Casoni hameau de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Gênes), dont trente dans des familles qui vivent sans lumière électrique et les conditions disagiatissime en raison de la destruction de la guerre. (2396)
Risposta Réponse
Per la costruzione dell'impianto di energia elettrica per la pubblica illuminazione nella frazione di Casoni del comune di Santo Stefano potrebbe avvalersi delle agevolazioni previste dall'articolo 10 della legge 3 agosto 1949 n. Pour la construction de l'électricité pour l'éclairage public dans le hameau de Casoni de la municipalité de Santo Stefano pourrait utiliser les installations prévues à l'article 10 de la loi n ° 3 août 1949 589.
Finora non risulta presentata dal suddetto comune alcuna domanda del genere. Jusqu'à présent, pas présenté que par une question commune. Se una tale richiesta di contributo dovesse pervenire non si mancherebbe di esaminare con ogni migliore riguardo la possibilità di accoglierla, salvo sempre il risultato degli accertamenti da eseguirsi dall'ufficio del Genio civile di Genova e compatibilmente con la disponibiltà di fondi. Si une telle demande d'assistance ont été reçues ne manquera pas d'examiner tout sur la meilleure occasion pour souhaiter la bienvenue, à l'exception toujours le résultat de l'enquête à mener par les travaux de génie civil de Gênes et compatible avec la disponibilité des fonds.
Il Ministro Merlin M. Merlin
Spadazzi - Al ministro dei lavori pubblici Spadazzi - Le ministre des Travaux publics
Per conoscere se non ritenga urgente e necessario invitare i competenti uffici provinciali a stanziare i fondi necessari alla continuazione dei due tronchi stradali - già da tempo iniziati - che dalla strada provinciale n. Pour ne sais pas si elle l'estime nécessaire et urgent d'inviter les ministères provinciaux d'allouer les fonds nécessaires pour la poursuite des deux sections de route - a commencé il ya quelque temps - que la route provinciale n ° 146, conducono alle località Gramizza e alle frazioni di Alpicella ed Amborzasco (Genova), per sollevare quelle popolazioni dallo stato di disagio in cui attualmente versano. 146, menant à la station Gramizza et les fractions de Alpicella et Amborzasco (Gênes), la levée de ces personnes de l'état de malaise que paient actuellement. (2397)
Risposta Réponse
I due tronchi stradali che dalla località Gramizza sulla provinciale 146 conducono alle frazioni Alpicella ed Amborzasco del comune di Santo Stefano d'Aveto sono stati iniziati dai frazionisti mediante prestazioni volontarie. Les deux sections de route que la station Gramizza environ 146 provinciaux conduire à des fractions Alpicella et Amborzasco la ville de Santo Stefano d'Aveto ont été lancées par des fractionnés par des contributions volontaires.
L'amministrazione provinciale di Genova, per favorire tale lodevole iniziativa ha erogato due sussidi per complessive lire 300 mila di cui uno di lire 150 mila per la strada per Alpicella e l'altro pure di lire 150 mila per la strada per Amborzasco. L'administration provinciale de Gênes, à l'appui de cette louable initiative a fourni deux subventions totalisant 300 mille livres de 150 mille lires à la route pour Alpicella et bien d'autres 150 mille lires pour la route de Amborzasco.
Inoltre la stessa amministrazione provinciale sta per iniziare sul tronco stradale che conduce alla frazione Alpicella la gestione di un cantiere-scuola di lavoro il cui progetto elaborato dall'ufficio del Genio civile in base alla legge 25 luglio 1952 n. En outre, la même administration provinciale est sur le point de commencer sur la route nationale qui mène au hameau Alpicella gestion d'un chantier-école de travail dans le projet établi par le génie civil dans le cadre de la loi du 25 Juillet 1952 n ° 949, importo una spesa di lire 1.500.000 a carico del Ministero dei lavori pubblici e di lire 932.707 a carico del Ministero del lavoro. 949, une dépense un montant de 1.500.000 livres devant être versée par le ministère des Travaux publics et 932.707 livres payés par le ministère du Travail.
Per completare la strada che conduce alla frazione Alpicella della lunghezza di circa 1500 metri e della larghezza di metri 6 si prevede possa occorrere una spesa di circa 12 milioni, mentre per la strada che deve allacciare la frazione Amborzasco della lunghezza di circa 1600 metri e della larghezza di metri 6 è prevista una spesa di circa 10 milioni. Pour terminer la route qui mène à Alpicella fraction de la longueur d'environ 1500 mètres et une largeur de 6 mètres est susceptible de prendre un coût d'environ 12 millions, tandis que la route doit relier la Amborzasco fraction de la longueur d'environ 1600 mètres et largeur de 6 mètres devrait coûter environ 10 millions de dollars.
Per il completamento di queste due strade il comune interessato potrebbe chiedere i benefici della legge 3 agosto 1949 n. Pour l'achèvement de ces deux routes concernées, le Conseil pourrait demander les avantages de la loi n o 3 août 1949 589. modificata ed integrata dalla legge 15 febbraio 1953 n. modifiée et complétée par la loi n ° 15 Février 1953 184, che vengono appunto concessi per la costruzione o il completamento delle strade occorrenti per allacciare alla rete esistente i comuni e le frazioni isolate. 184, qui est précisément accordée pour la construction ou de l'achèvement de la route nécessaire pour se connecter au réseau existant, les municipalités et les hameaux isolés.
Il Ministro Merlin M. Merlin
Spadazzi - Al Ministro delle poste e telecomunicazioni Spadazzi - Ministère des Postes et Télécommunications
Per conoscere se non ritenga urgente disporre il trasferimento dell'ufficio postale di Amborzasco - frazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) - alla località Gramizza, al fine di favorire tutte le frazioni che coircondano Gramizza e per comodità dello stesso ufficio postale che sarebbe posto sulla strada provinciale ; per conoscere infine se non ritenga opportuno - nel quadro delle provvidenze in tal senso già in atto - disporre la installazione di un apparecchio telefonico nella località Gramizza, per mettere le frazioni limitrofe in condizioni di poter comunicare con il capoluogo. Pour ne sais pas si elle estime urgent d'avoir le transfert de Amborzasco postal - partie de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Genova) - Gramizza emplacement en vue d'encourager toutes les parties qui coircondano Gramizza et de confort pour le même bureau de poste qui serait placée sur la route, et si vous ne savez pas finalement le juge bon - dans le cadre de mesures à cet effet déjà en place - à fournir pour l'installation d'un téléphone dans la localité Gramizza, à la hameaux voisins en mesure de communiquer avec la capitale . (2890)
Risposta Réponse
Al riguardo si informa che a questo Ministero non risulta pervenuta prima d'ora alcuna richiesta o proposta di trasferimento dell'agenzia postale di Amborzasco, frazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), nella località Gramizza dello stesso comune. À cet égard, est informé que ce ministère n'est pas atteint avant a toute demande ou proposition de transfert de Amborzasco postal, une partie de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Gênes), dans la localité Gramizza la même municipalité.
È stata interessata, pertanto la competente direzione provinciale delle poste di Genova affinchè esamini l'opportunità di tale trasferimento e riferisca in proposito al Ministero. Il a été concerné, de sorte que la direction provinciale compétente de Gênes postaux afin d'examiner l'opportunité de ce transfert et à faire rapport au ministère à cet égard.
Si riserva quindi di fornire, appena possibile, ulteriori comunicazioni su tale argomento. Réserves à fournir, dès que possible, de nouvelles communications à ce sujet.
Circa la istituzione nella suddetta località di Gramizza, di un collegamento telefonico, si fa presente che la località stessa non risulta trovarsi nelle condizioni previste dalla legge 11 dicembre 1952 n. À propos de l'institution dans cette ville Gramizza, un téléphone, s'il vous plaît noter que l'emplacement lui-même ne se trouve pas dans les conditions prévues par la loi n ° 11 Décembre 1952 2529 (frazioni con popolazione non inferiore a 1000 abitanti, oppure non inferiore a 500 abitanti ma distanti almeno 10 chilometri dal più vicino posto telefonico pubblico) per poter beneficiare dell'impianto telefonico a totale carico dello Stato. D'altronde, Gramizza non figura nell'elenco delle frazioni, ne è stata segnalata dal comune di Santo Stefano d'Aveto ai fini di cui sopra. 2529 (villages avec une population de pas moins de 1.000 habitants, soit pas moins de 500 habitants, mais au moins 10 kilomètres de l'endroit public le plus proche de téléphone) afin de recevoir un nombre total de personnes à charge de l'État. En outre, Gramizza ne figurant pas dans «Liste des fractions, il a été rapporté de la ville de Santo Stefano d'Aveto aux fins susmentionnées.
Tuttavia, qualora la località in parola avesse per ipotesi una notevole importanza economica, il comune interessato potrebbe, avvalendosi del secondo comma dell'articolo 1 della citata legge 2529, chiedere, per il collegamento telefonico, il contributo statale del 50 per cento della spesa, assumendo a suo carico l'altro 50 per cento. Toutefois, si l'emplacement en question prétendument eu une grande importance économique, la municipalité concernée peut, en utilisant le deuxième alinéa de l'article 1er de la loi 2529, pour demander le raccordement téléphonique, l'état 50 pour cent des dépenses, prendre contre lui les autres 50 pour cent. In proposito, però, è da tener presente che la erogazione di tali contributi è subordinata alla disponibilità esistente sui fondi stanziati, esercizio per esercizio, eppertanto, nel caso che il suddetto comune si impegnasse nel senso ora esposto, l'impianto potrebbe essere eseguito presumibilmente nel prossimo esercizio finanziario. À cet égard, toutefois, est de considérer que la fourniture de ces contributions est subordonnée à la disponibilité existe sur le financement, l'exploitation à l'exploitation, eppertanto, si un tel engagement dans le bon sens ci-dessus, l'implant pourrait vraisemblablement être effectué au cours de la prochaine année financière.
Il Ministro Panetti Le ministre Scott Panetti
La quarta risale al 18 febbraio 1954. Le quatrième remonte au 18 Février 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - Le ministre des Travaux publics
Per conoscere se non ritenga necessario provvedere alla continuazione dei lavori del tronco stradle che dalla strada provinciale Rezzoaglio- Bobbio (Piacenza), località ponte Alpepia conduce a Santo Stefano di Avento (Genova), toccando le frazioni di Torrini, Pareto e Pievetta, tenendo presente che i lavori in questione furono iniziati da qualche anno. Pour ne sais pas si elle l'estime nécessaire pour assurer la poursuite des travaux du tronc stradle que la route Rezzoaglio-Bobbio (Piacenza), ville pont Alpepia conduit à Santo Stefano Avent (Gênes), touchant les villages de Torrini, Pareto et Pievetta, en gardant à l'esprit que les travaux en question ont été lancés par quelques années. (2892)
Risposta Réponse
Al comune di Santo Stefano è stato già promesso ai sensi della legge 3 agosto 1949 n. À la ville de Santo Stefano a déjà été promis en vertu de la loi n ° 3 août 1949 589, il contributo nella spesa di lire 20 milioni per i lavori di costruzione delle strade Amborzasco, Alpicella, Torrini e Pievetta. 589, les dépenses de 20 millions de lires pour la construction de routes Amborzasco, Alpicella, et Pievetta Torrini.
Il relativo progetto, dal quale rimane escluso il collegamento con la frazione Pareto trovasi in corso di esame da parte di questo Ministero il quale di recente ha restituito al comune la delibera perchè venisse opportunamente rettificata. Le projet, qui demeure exclu du lien avec la fraction de Pareto Trovaso en cours d'examen par ce ministère qui a récemment retourné à la municipalité parce que la résolution a été dûment corrigées.
Il Ministro Merlin M. Merlin
La quinta è del 30 marzo 1954. Le cinquième est le 30 Mars 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - Le ministre des Travaux publics
Per conoscere se non ritenga urgente sollecitare all'ufficio del genio civile di Genova la tempestiva costruzione dell'acquedotto della frazione Alpicella nel comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), allo scopo di porre fine alle continue epidemie derivanti dall'uso di acqua impura che attualmente - per cause di forza maggiore - viene usata in detta frazione. Pour ne sais pas si elle estime urgent appel au bureau de génie civil de Gênes pour la construction en temps voulu dell'acquedotto fraction Alpicella dans la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Gênes), afin de mettre un terme à l'épidémie résultant de l'usage de l'eau impur que maintenant - pour les actes de Dieu - est utilisé dans le hameau. (2891)
Risposta Réponse
Il comune di Santo Stefano d'Avento è situato al confine fra le province di Genova e Piacenza, sull'Arco appenninico ed ha la tipica configurazione dell'entroterra ligure. La municipalité de Santo Stefano d', qui est situé sur la frontière entre les provinces de Gênes et de Plaisance, sur l'Apennin ligure et de la configuration typique de l'intérieur.
In seguito ad istanza del sindaco di detto comune, e alle sollecitazioni pervenute per la costruzione dell'acquedotto a servizio della frazione Apicella con la concessione dei benefici di cui alla legge 10 agosto 1950 n. Suite à la demande du maire de cette ville, et a reçu des sollicitations pour la construction d'une fraction dell'acquedotto Apicella service de l'octroi des prestations en vertu de la loi n ° 10, août 1950 647, per le zone depresse, questo Ministero ebbe a interessare il provveditorato alle opere pubbliche per la Liguria affinchè, per le determinazioni da adottarsi al riguardo, avesse accertato se per l'opera in questione ricoressero o meno gli estremi previsti dalla citata legge e dagli accertamenti eseguiti può ritenersi che il comune abbia i requisiti richiesti per essere riconosciuto quale zona depressa. 647, pour les zones défavorisées, le Ministère avait à faire participer le public Provveditorato travaille pour la Ligurie pour la détermination à prendre à cet égard, a mis en place si les travaux en question les appels ou les détails non prévues par la loi et enquêtes menées, il est considéré que la municipalité a les conditions nécessaires pour être reconnue comme une zone de dépression.
Senonchè esaminato il progetto relativo alla costruzione dell'acquedotto per un importo complessivo di lire 2.825.046, sono state riscontrate varie deficienze tecniche nelle previsioni ed è pure risultata incompleta la documentazione ad esso allegata, per cui l'ufficio del genio civile di Genova ha dovuto restituirlo una prima volta al comune in data 25 febbraio 1953 affinchè fosse debitamente modificato e completato, ed ancora recentemente in data 10 dicembre 1953, essendo risultato dal riesame di detto progetto che le modifiche richieste erano state apportate solo in parte. Toutefois examiné le projet pour un montant total de dell'acquedotto construction 2.825.046 livres, ont été retrouvés plusieurs lacunes dans les techniques de prévision et se trouve également une documentation jointe à celui-ci, de sorte que le bureau de génie civil de Gênes a une fois de retour à la ville le 25 Février 1953 commande a été dûment modifié et complété, et encore récemment, le 10 Décembre 1953, étant le résultat de cet examen que le projet a demandé des modifications ont été apportées en partie.
Il Ministro Romita Ministre Romita
La sesta interrogazione risale al 24 settembre 1954. La sixième question remonte au 24 Septembre 1954.
Spadazzi - Al Ministro dei lavori pubblici Spadazzi - Le ministre des Travaux publics
Per conoscere se non ritenga opportuno ed urgente disporre l'invio di una commissione di tecnici a Santo Stefano d'Aveto (Genova) per studiare e risolvere le conseguenze di una grossa frana verificatasi nel cuore del paese, che ha provocato il lesionamento di un terzo delle costruzioni e per provvedere all'abbattimento o all'isolamento di quelle pericolanti che costituiscono un serio pericolo per la incolumità pubblica. Pour ne sais pas si elle l'estime opportun et urgent d'envoyer une commission de techniciens à Santo Stefano d'Aveto (Gênes) d'étudier et de résoudre les conséquences d'un important glissement de terrain s'est produit dans le coeur du pays, qui ont causé des dommages à des tiers construction et de fournir à l'abattage ou l'isolement de ces défauts qui constituent un grave danger pour la sécurité publique. (4876)
Risposta Réponse
L'abitato di Santo Stefano d'Aveto è situato sul terreno formatosi per l'accumularsi dei materiali rocciosi provenienti dal continuo grande franamento del Monte Maggiorasca che si eleva verso settentrione di detto comune, materiali che con il succedersi dei secoli, si sono ricoperti di detriti e materiali terrosi. Le village de Santo Stefano d'Aveto est situé sur le terrain formé par l'accumulation de matériaux rocheux de la grand glissement de terrain continue de Monte Maggiorasca qui s'élève vers le nord de la commune que les matériaux à la succession des siècles, ont été couverts avec les débris et les matériaux de la terre.
A settentrione dell'abitato scorre anche un affluente dell'Aveto, il Rio dei Mulini a cui confluisce, poco a valle dell'abitato, il Rio Maggiorasca che attraversa il centro del paese. Une ville du Nord gère également un dell'Aveto affluent, le Rio dei Mulini qui a fusionné, une petite vallée ville, de Rio Maggiorasca à travers le center du pays. Nella zona compresa tra i due rivi esistono case che presentano lesioni nelle loro strutture murarie e da alcune di esse si trovano in precario stato di stabilità, essendo state costruite su terreno che ha tutti i caratteri di grande cono di deiezione. Dans la zone située entre les deux ruisseaux il ya des maisons qui ont des lésions dans leurs murs et certains d'entre eux sont en état précaire de la stabilité, ayant été construit sur un terrain qui a toutes les caractéristiques d'un grand cône de fumier.
Trattasi di vecchi caseggiati che hanno sofferto per movimenti franosi sotterranei di piccola entità ma succedentisi ad intervalli frequenti da antica data, di guisa che, tenuta presente la vetustà degli edifici ogni movimento del terreno può provocare il loro crollo. Ces vieilles maisons qui ont été victimes de glissements de terrain Underground succedentisi petits intervalles fréquents, mais de plus, de sorte que, compte tenu de la vétusté des bâtiments tous les mouvements du sol peuvent provoquer leur effondrement.
Per lo studio del grave problema, questo Ministero ha impartito opportune disposizioni al competente ufficio del genio civile ed al Provveditorato alle opere pubbliche di Genova perchè una commissione di tecnici specializzati, fra i quali un geologo, si rechi nella località in parola allo scopo di vedere, se, mediante un complesso di opere di drenaggio e di difesa tali da consolidare la frana, sia possibile ovviare ai pericoli di crollo. Pour l'étude du problème, le ministère a donné le bureau de génie civil et travaux publics Provveditorato Gênes parce que un comité de techniciens, dont un géologue, allez à l'emplacement en question afin de voir Si, par le biais d'une série de travaux de drainage et de la défense qui consolider le glissement de terrain, il est possible de surmonter les dangers de l'effondrement.
Il Ministro Romita Ministre Romita
La settima porta la data del 29 luglio 1955. Le septième est datée du 29 Juillet 1955.
Spadazzi - Al Ministro dell'agricoltura e foreste Spadazzi - Ministère de l'Agriculture et des forêts
Il sottoscritto chiede di interrogare il ministro dell'agricoltura e delle foreste per conoscere quali provvidenze intenda disporre in favore della popolazione del comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova), danneggiata nei propri averi dalla grandinata del 25 luglio 1955 che - in talune zone - ha distrutto il 70-80 per cento delle colture di grano e patate anche considerando che nell'intera località (dichiarata depressa) il raccolto del fieno è stato inferiore del 50 per cento a quello dell'anno precedente, a causa della perdurante siccità, che ha provocato una gravissima crisi nel patrimonio zootecnico. Je lui ai demandé d'interroger le ministre de l'Agriculture et des Forêts de savoir quelles mesures il entend fournir à la population de la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Gênes), dans leurs biens endommagés par la grêle du 25 Juillet 1955 que - dans certaines zones - A détruit 70-80 pour cent des cultures de blé et de pommes de terre également considérant que, dans la localité (déclarés dépression), la récolte de foin a été inférieure de 50 pour cent par rapport à l'année précédente, en raison de la sécheresse continue, qui a provoqué une grave crise dans l'élevage. ( L'interrogante chiede una risposta scritta ) (14972) (La question demande une réponse écrite) (14.972)
Risposta Réponse
Questo Ministero non ha la possibilità di adottare provvidenze particolari a favore dei produttori agricoli danneggiati da avversità meteoriche, stante l'inesistenza di disposizioni legislative specifiche al riguardo. Ce ministère n'est pas en mesure de prendre des mesures spéciales pour aider les agriculteurs touchés par la mauvaise pluie, étant donné l'absence de lois spécifiques à cet égard.
Per contro non mancherà di esaminarsi la possibilità di accordare - nell'ambito delle leggi vigenti e delle disponibilità di bilancio - ogni altra possibile agevolazione intesa comunque ad alleviare le condizioni di disagio in cui le aziende agricole più bisognose sono venute a trovarsi in dipendenza dei danni subiti. De l'autre examinera la possibilité d'accorder - en vertu des lois et le budget disponible - tout autre accord de facilité, toutefois, pour soulager la détresse des conditions dans lesquelles la plupart des exploitations sont dans le besoin est venu à être dans la dépendance de dommages subi.
Il Ministro Colombo Ministre de Colombo
L'ottava e ultima interrogazione a firma Spadazzi è datata 21 settembre 1955. La huitième et dernière question à Spadazzi signature est en Septembre 21 1955.
Spadazzi - Ai Ministri dell'agricoltura e dell'interno Spadazzi - de l'agriculture et de l'Intérieur
Per conoscere i motivi che non hanno permesso l'inizio dei lavori di costruzione dell'acquedotto Alpicello di Santo Stefano d'Aveto (Genova), già approvati dall'Ispettorato ripartimentale forestale di Genova e annunziato con il 20 dicembre 1954. Pour les raisons qui ne l'ont pas permis le début de la construction dell'acquedotto Alpicello de Santo Stefano d'Aveto (Gênes), déjà approuvé l'inspection ripartimentale des forêts et de Gênes a annoncé, par Décembre 20 1954.
Si tenga presente che la istanza fu presentata dopo la costituzione del regolare consorzio prescritto dalla legge e in base alla legge sulla montagna. S'il vous plaît noter que la demande a été présentée après l'établissement de consortium prescrites par la loi et en vertu de la loi sur la montagne.
Le autorità locali hanno ripetutamente chiesto spiegazioni al prefetto di Genova e al Ministero per ottenere risposta. Les autorités locales ont demandé à maintes reprises des informations de la préfet de Gênes et le ministère de la réponse.
Si tenga infina presente che nella località di Alpicella la pochissima acqua disponibile è stata giudicata antigienica ed ha provocato molti casi di tifo tra la popolazione. S'il vous plaît rappelez-vous que finalement dans cette ville Alpicella le peu d'eau disponible a été considéré antigienica et a causé de nombreux cas de typhoïde au sein de la population. (14313)
Risposta Réponse
In merito a quanto fatto presente con la interrogazione sopracitata si ritiene di dover innanzi tutto precisare che nessuna segnalazione o richiesta di informazioni è mai pervenuta a questo Ministero nei riguardi del costruendo acquedotto in frazione Aspicella del comune di Santo Stefano d'Aveto, ne è stata mai concessa alcuna approvazione per i lavori di detto acquedotto, approvazione che, nel caso, sarebbe di competenza dell'amministrazione centrale e non dell'ispettorato ripartimentale delle foreste di Genova. En ce qui concerne ce fait avec la question ci-dessus est considérée comme ayant tout d'abord préciser qu'aucun rapport ou demande d'information n'a jamais été reçu à ce ministère à l'égard de la construction de distribution d'eau dans le hameau de Aspicella ville de Santo Stefano d'Aveto, ils ont été jamais donné d'approbation pour les travaux de l'aqueduc, d'approbation que dans le cas, il serait de la responsabilité de l'administration centrale et non pas l'inspection des forêts ripartimentale de Gênes.
Dalle informazioni assunte a seguito della richiesta è risultato che nel novembre del 1954 l'ispettorato regionale delle foreste di Genova, interessato dal consorzio costituitosi in Alpicella con lo scopo di addivenire alla costruzione di un acquedotto, con i benefici della legge 25 luglio 1952 n. D'après les informations recueillies à la suite de la demande a montré que, dans Novembre 1954, l'Inspection régionale des forêts de Gênes, préoccupé par le consortium formé dans Alpicella en vue de parvenir à la construction d'un aqueduc, avec les avantages de la loi n ° 25 juillet 1952 991, fece presente che nel piano generale sommario relativo al comprensorio di bonifica montana del Trebbia era prevista la costruzione di un acquedotto rurale in quella frazione e che la realizzazione dell'opera si sarebbe potuta attuare non appena definiti i rapporti relativi alla progettazione tra detto consorzio e l'amministrazione provinciale di Genova, cosa che non è, finora avvenuta per cui non è stato possibile includere i relativi lavori nel programma dell'anno 1954-55. 991, qui n'a en général vue d'ensemble sur l'assainissement de la montagne Trebbia avait prévu de construire un aqueduc dans le hameau rural et que le projet pourrait être mis en oeuvre dès que défini rapports entre la conception consortium et de l'administration provinciale de Gênes, qui n'est pas, à la date à laquelle n'a pas été possible d'inclure les travaux dans la programmation de 1954-55.
Il Ministro dell'interno da parte sua, fatto conoscere che mentre erano in corso le intese per far sì che l'opera venisse realizzata con il contributo dell Stato ai sensi della legge per la montagna, è intervenuta, da parte del dicastero dei lavori pubblici, l'autorizzazione al finanziamento di un progetto di altro acquedotto dell'importo di lire 22 milioni - sempre per la frazione di Alpicella - progetto che era stato presentato fin dal 1953. Ministre de l'intérieur pour sa part, fait savoir que même si elles étaient des dispositions en cours pour veiller à ce que le travail a été fait avec l'aide de l'État en vertu de la loi pour la montagne, est intervenu par le ministère des Travaux publics L'autorisation de financer un projet autre aqueduc de 22 millions de lires - toujours pour la fraction de Alpicella - un projet qui avait été présenté depuis 1953.
La prefettura di Genova ha consigliato che si desse corso alla costruzione di quest'ultimo che. La préfecture a recommandé que Genova laissera la place à la construction de celui-ci. essendo finanziato sulla legge per le aree depresse, non comporta alcun onere per i frazionisti e per il comune, dato che la spesa è assunta a totale carico dello Stato. sont financés sur la loi pour les zones défavorisées, aucune charge sur les fractions et de la ville, étant donné que les dépenses de l'hypothèse de charge totale de l'État.
A quanto informa la stessa prefettura, si è quindi dato sollecito corso alla istruttoria della pratica da parte dei competenti uffici ed il Provveditorato alle opere pubbliche, approvata la perizia dei lavori, ne ha disposto l'appalto tramite l'Ufficio del genio civile. Il informe la même préfecture, a donc cédé la place à exhorter enquête de la pratique par les bureaux compétents et Provveditorato aux marchés publics de travaux, a approuvé le rapport des travaux, il a ordonné le contrat par l'intermédiaire du Bureau du génie civil.
I predetti lavori saranno consegnati alla impresa aggiudicataria ed iniziati, non appena eseguita la gara, entro brevissimo termine. Ces travaux seront exécutés à l'entreprise et a commencé attribué dès que la course menée à bien dans un très court terme.
Il Ministro dell'agricoltura e delle foreste Colombo Ministre de l'Agriculture et des forêts Colombo
La nona, prima a firma dell'on. La neuvième, le premier par une signature. Covelli, è stata presentata il 13 giugno 1960 (III legislatura, Governo Tambroni Covelli, a été présenté le jour 13 Juin 1960 (III législature, le gouvernement Tambroni
).
Covelli - Ai ministri delle finanze e dell'interno Covelli - Les ministres des Finances et de l'Intérieur
Per sapere se siano a conoscenza dell'acquisto fatto dal comune di Santo Stefano d'Aveto (Genova) della ex casa littoria, con il dichiarato impegno di installarvi gli uffici dell'azienda autonoma di soggiorno, dei coltivatori diretti, di collocamento, del corpo forestale dello Stato e il gabinetto del sanitario comunale. Pour savoir si ils sont conscients du fait par la municipalité de Santo Stefano d'Aveto (Gênes) dans l'ancienne maison Littorio, avec l'engagement déclaré d'installer les bureaux de la vie autonome, les agriculteurs, l'emploi, de l'organisme l'État des forêts et le bureau municipal de la santé.
In base alle norme vigenti, gli edifici delle ex case littorie vengono cedute a prezzo di favore ai comuni, enti di beneficenza, ecc. En vertu des règles actuelles, les bâtiments de l'ancien Littorio sont vendus au prix de soutien aux municipalités, les organismes de bienfaisance, etc. per essere adibiti a determinati usi; in caso contrario, l'atto di vendita si intende risolto e l'ente perde anche le quote versate. destiné à être utilisé pour certaines utilisations, autrement l'acte de vente est résolu et que l'organisme perd des taxes payées.
Ebbene, l'amministrazione comunale di Santo Stefano d'Aveto, dopo aver ottenuto la casa littoria sita in via Emanuele Razzetti anzichè adibirla agli uffici per i quali l'aveva richiesta ha trasformato il secondo piano in un appartamento di abitazione, cedendolo in affitto a privato. Eh bien, le gouvernement municipal de Santo Stefano d'Aveto, après l'obtention de la maison située dans Littoria Emanuele Razzetti plutôt utilisé les bureaux pour lesquels la demande a transformé le deuxième étage d'un immeuble, loué une cedendolo privé.
Inoltre i locali al primo piano costituiti da un bar e da un salone di trattenimento per i turisti, sono stati in un primo tempo chiusi al pubblico e poi ceduti in affitto a famiglia privata. En outre des locaux situés sur le premier étage composé d'un bar et un salon de détention pour les touristes, ont d'abord été fermé au public et ensuite vendu à louer un privé de la famille.
In seguito ad esposto di cittadini del luogo, l'intendenza di finanza chiedeva spiegazioni al sindaco, ma questi rispondeva evasivamente; e così l'abuso perdura con gravi ripercussioni sulla pubblica opinione. Après exposés les citoyens de l'endroit, le financement intendenza demandé des explications au maire, mais ils ont répondu d'évitement, de sorte que l'abus se poursuit avec de graves répercussions sur l'opinion publique.
Di fronte alla persistente irregolarità, l'interrogante chiede quali provvedimenti intendano prendere i ministri, ciascuno per la parte di competenza, a carico del sindaco responsabile di sfacciata violazione della legge e di aver, tra l'altro, privato il paese dell'unico locale accogliente, a danno del movimento turistico. Face à la persistance des irrégularités, qui demande à l'auteur de la question prévue ministres, chacun comme il revient, à la sortie de la maire en charge de Sfacciata violation de la loi et ont, entre autres choses, privé le pays de la locale accueillant, au détriment du tourisme. (10208)
Risposta Réponse
L'amministrazione comunale di Santo Stefano d'Aveto, cessionaria della ex casa del fascio di quel comune, aveva effettivamente indetto, ignorando la clausola vincolistica dell'atto di compravendita, delle gare per affittare a privati alcuni locali di detto immobile. Le gouvernement municipal de Santo Stefano d'Aveto, cessionnaire de l'ancienne maison de la commune que faisceau, ont effectivement ouvert, faisant fi de la clause vincolistica d'achat et de vente, les courses à louer à des locaux privés de ce bien.
Tale inadempienza non si è però concretizzata in quanto per il tempestivo intervento sia dell'intendenza di finanza, sia della prefettura di Genova, che richiamavano il comune all'osservanza degli impegni assunti con l'atto di acquisto 20 novembre 1956, le gare stesse venivano revocate. Cette défaillance ne s'est pas concrétisé, toutefois, quant à l'intervention opportune est dell'intendenza finances, est la préfecture de Gênes, qui rappelle la ville, avec des engagements pris par l'acte d'acquisition sur 20 Novembre 1956, les courses ont été eux-mêmes révoqué.
Allo stato dei fatti, non è avvenuta pertanto alcuna violazione degli obblighi contrattuali, perchè nessun locale dell'edificio in argomento è stato dato effettivamente in uso a privati cittadini. Dans ces circonstances, il n'est pas donc pas eu rupture de contrat, car aucun problème local dans le bâtiment a été effectivement utilisé comme un simple citoyen.
Si è, inoltre avuta assicurazione che l'azienda autonoma di soggiorno e turismo ha preso in consegna il locale assegnatole mentre si è tuttora in attesa della conferma -già sollecitata- del trasferimento della stazione forestale di quella sede nel locale ad essa destinato. Il a également reçu l'assurance que la société de résidence et le tourisme a repris, l'espace réservé alors qu'il était toujours en attente de la confirmation de la déjà demandé station de transfert de la forêt située dans l'espace qui lui est attribué.
Un sol vano del compendio in questione non è stato utilizzato in conformità di quanto dispone il decreto presidenziale di destinazione dell'ex casa del fascio e precisamente quello in uso all'agenzia del nuovo consorzio agrario provinciale di genova, Società cooperativa a responsabilità limitata. Un compartiment de la compilation n'est pas utilisé conformément aux dispositions du décret présidentiel de la maison et cible précisément ce faisceau utilisé pour le nouveau consortium provincial de l'agriculture gènes, société coopérative à responsabilité limitée. Al riguardo l'intendenza di finanza di genova si è riservata di riferire a questo Ministero dopo aver sentito il parere della prefettura. À cet égard, le financement intendenza gènes a réservé de faire rapport à ce ministère après avoir entendu l'avis de la préfecture.
Questa amministrazione, non appena in possesso dei necessari elementi, esaminerà la possibilità di proporre che il decreto presidenziale venga opportunamente integrato dal momento che gli scopi che persegue detta agenzia potrebbe rientrare fra quelli previsti dall'articolo 38 del decreto luogoteneziale legislativo 27 luglio 1944 n. Cette administration, et non pas seulement en possession des éléments nécessaires, d'examiner la possibilité de proposer que le décret présidentiel est bien intégré que les objectifs qu'elle poursuit, l'Agence pourrait se situer entre ceux qui sont prévus à l'article 38 du décret-loi luogoteneziale n ° 27 Juillet 1944 159
Il Ministro delle finanze: Trabucchi Ministre des Finances: Trabucchi
La decima è del 7 marzo 1961 (num. 15413) ed è rivolta al Ministro del Lavoro e della Previdenza Sociale. La dixième est 7 Mars 1961 (Numéro de référence interne 15413) et est adressée au ministre du Travail et de la sécurité sociale. Riguarda la vicenda personale di un aiuto-istruttore di un cantiere forestale, rimosso dall'incarico. Il s'agit de l'histoire d'un assistant personnel instructeur d'un site forestier, démis de ses fonctions. Non ritengo pertanto nè interessante nè giustificata, la sua pubblicazione. Je ne pense pas donc ni intéressants ni justifié sa publication.
L'undicesima è del 12 dicembre 1961 (III legislatura, Governo Fanfani III La onzième est le 12 Décembre 1961 (III législature, le gouvernement Fanfani III
).
Covelli - Al ministro della sanità Covelli - Le ministre de la Santé
Per sapere se sia a conoscenza della grave situazione venutasi a creare nel comune di S. Pour savoir si elle est consciente de la gravité de la situation créée dans la municipalité de S. Stefano d'Aveto (Genova), dove, non essendosi presentato a prendere possesso il vincitore del concorso al posto di medico condotto, si continua a mantenere in servizio il medico interino dottor Eugenio Beer, inviso alla stragrande maggioranza dei cittadini, i quali non hanno alcuna fiducia in lui, tanto che preferiscono rivolgersi al vecchio medico condotto, ora in pensione, che per 40 anni disimpegnò il servizio sanitario con piena soddisfazione generale. Stefano d'Aveto (Gênes), où, de ne pas avoir à prendre possession présenté le vainqueur de la compétition au lieu de médecins, mais elle continue à maintenir dans le service médical Interino Dr Eugenio Beer, désagréable à l'écrasante majorité des citoyens, qui ne l'ont pas aucune confiance en lui, afin qu'ils préfèrent appeler vieux médecin, aboutissant aujourd'hui à la retraite, qui pour ses 40 années de désengagement de services de santé à la satisfaction générale.
L'anormale situazione viene attribuita ad interessate manovre del sindaco, del quale è notorio l'appoggio al medico interino dottor Beer, pur avendo il consiglio comunale nella seduta del 10 settembre 1961, respinto con 10 voti (contro 4 favorevoli ed 1 astenuto) la proposta di assunzione di detto medico da parte del comune. La situation anormale est attribué au maire concerné manœuvres, qui est bien connu pour le soutien médical Interino Dr. Beer, bien que le Conseil lors de sa réunion du 10 Septembre 1961, rejetée avec 10 voix (pour 4 contre et 1 abstention) la proposé médecin que de l'apport par la municipalité.
Di fronte alla intollerabile pretesa del sindaco, l'interrogante chiede se il ministro ritenga intervenire per una rapida soluzione del caso in esame, al fine di tranquilizzare la popolazione mediante l'assegnazione di un medico professionalmente stimato e in grado quindi di assicurare una efficace assistenza sanitaria in quel comune. Face à l'intolérable demande du maire, l'auteur de la question demande si le ministre estime action à une résolution rapide de cette affaire à la population tranquilizzare la question d'un professionnel de la santé et estime donc en mesure d'apporter une aide efficace santé dans cette municipalité. (20276)
Risposta Réponse
La situazione nel comune di Santo Stefano d'aveto per quel che riguarda il posto di medico condotto è ben diversa da quella rappresentata dall'interrogante. La situation dans la municipalité de Santo Stefano d'Aveto en ce qui concerne le poste de médecin tube est très différente de celle représentée dall'interrogante.
Infatti è proprio l'ex medico interino della predetta località, dottor Eugenio Beer, che dichiarato vincitore in data 26 maggio 1961 del concorso a 12 posti di medico condotto per la sede di Santo Stefano d'Aveto, è stato illegittimamente non nominato da quel consiglio comunale con deliberazione del 10 settembre 1961. En effet, il est l'ancien Interino médicaux de cette ville, le Dr Eugenio Beer, qui a déclaré le gagnant 26 Mai 1961 de ce concours 12 places en médecine a conduit à la place de Santo Stefano d'Aveto n'a pas été illégalement nommé par le conseil Municipale agissant le 10 Septembre 1961.
Tale deliberazione per altro è stata annullata dalla prefettura di Genova in sede di controllo, perchè viziata di eccesso di potere, con decreto del 4 ottobre 1961 num. Cette décision a toutefois été annulé par la préfecture de Gênes au cours de la vérification, car entachée d'excès de pouvoir, par décret du 4 Octobre 1961 num. 67291. Pertanto, il "caso" non ha ragione di esistere, esso dovrà rientrare, quanto prima, nell'ambito della legalità con la nomina da parte del consiglio di Santo Stefano d'Aveto del dottor Beer al posto di medico condotto, che gli compete, perchè vincitore di regolare concorso. Par conséquent, le «cas» n'a aucune raison d'exister, il doit retourner le plus tôt possible en vertu de la loi avec la nomination par le Conseil de Santo Stefano d'Aveto Dr bière au lieu de médecins menée, qui rivalise, ordinaire parce que vainqueur du concours.
Il Ministro: Giardina Ministre: Giardina
Trovate queste interrogazioni, ho fatto mia la domanda che si pose don Camillo in un suo celebre film: "Cosa accade al mio paesello, perchè Roma se ne occupi?" e ho contattato gli appositi uffici della Camera dei Deputati per verificare se era possibile avere il testo di tutte le interrogazioni inerenti la Val d'Aveto. Retrouvez ces questions, j'ai fait ma demande que nous avons Don Camillo dans son célèbre film: "Ce qui se passe dans mon village, à Rome, car il prendre?" Et j'ai contacté les bureaux de la Chambre des députés pour vérifier s'il était possible d'avoir le texte de toutes les questions concernant le Val d'Aveto.
Grazie alla disponibilità di due ottimi funzionari, il dott. Merci de la disponibilité de deux excellents fonctionnaires, le Dr Dallari e la dott.ssa Mazzariol, mi sono stati inoltrati i testi di una decina di interrogazioni, riconducibili (alcune solo parzialmente) ai comuni di Rezzoaglio e Santo Stefano d'Aveto. Dallari et le Dr Mazzariol, j'ai été envoyé sur les textes d'une douzaine de questions, en raison (certaines seulement partiellement) à la Rezzoaglio municipalités de Santo Stefano et d'Aveto.
Le medesime coprono un segmento temporale che va dal 1982 al 2002. La même tempête couvrant un segment qui va de 1982 à 2002. Per la loro "contemporaneità" e per i loro contenuti, ritengo la loro pubblicazione non compatibile con le tematiche di questo sito. Pour leur "contemporain" et de leur contenu, je pense que leur publication n'est pas compatible avec les thèmes de ce site. Mentre una ricerca delle interrogazioni, comprese tra la I e la VII legislatura, è, per il momento, solo eseguibile attraverso la consultazione di supporti cartacei. Alors que la recherche de questions, allant de la I et VII, est, pour l'instant, ne fonctionne que par le document de consultation. Quindi molto impegnativa. Donc très difficile.
Rimangono quindi queste undici, che seppur accomunate da molteplici fattori, presentano comunque, un evidente elemento differenziante. Par conséquent, ces gauche onze, bien que partagent de nombreux facteurs, cependant, un facteur de différenciation claire.
Quelle presentate dall'attivissimo onorevole Spadazzi Ces faits dall'attivissimo M. Spadazzi
(il numero totale delle sue interrogazioni è impressionante) sono più "tecniche", mentre quelle dell' onorevole Covelli (le nombre total de ses questions est impressionnant) sont plus "technique", tandis que ceux de M. Covelli
sono decisamente più "politiche". sont décidément plus «politique».
E proprio per questa particolarità, sarebbe interessante sapere da dove attingesse le informazioni sui nostri paesi, l'onorevole avellinese. C'est précisément pour cette particularité, il serait intéressant de savoir où attingesse d'informations sur notre pays, M. Avellino.
Ma sperando di non urtare la suscettibilità di nessuno, mi permetto di avanzare qualche dubbio sulla loro obiettività, considerato che a conclusione della nona interrogazione, afferma che Santo Stefano nel 1960, era stato privato dell'unico locale accogliente... Mais l'espoir de ne pas frapper votre sensibilité à toute personne, permettez-moi de faire quelques doutes quant à leur objectivité, étant donné que, lors de la conclusion de la neuvième question, dit que Santo Stefano, en 1960, a été la seule privé local accueillant ...
Links Liens
- www.camera.it - Camera dei deputati www.camera.it - Chambre des députés
- it.Wikipedia.org > Alfredo Covelli it.Wikipedia.org> Alfredo Covelli
- it.Wikipedia.org > Odo Spadazzi it.Wikipedia.org> Odo Spadazzi
- it.Wikipedia.org > Camillo Giardina it.Wikipedia.org> Camillo Giardina
- it.Wikipedia.org > Governo Tambroni it.Wikipedia.org> Gouvernement Tambroni
- it.Wikipedia.org > Governo Fanfani III it.Wikipedia.org> Le gouvernement Fanfani III
- Storia del Comune di Santo Stefano d'Aveto (formato .pdf, 153 KB) Histoire de la ville de Santo Stefano d'Aveto (. Pdf, 153 KB)
- La nascita del Comune di Rezzoaglio La naissance de la ville de Rezzoaglio
Pagina pubblicata il 24 febbraio 2008 (ultima modifica: 09.03.2008), letta 436 volte Page publié le Février 24 2008 (dernière mise à jour: 09.03.2008), lu 436 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail