Posizione: Valdaveto.net > Il territorio della Val d'Aveto e delle valli limitrofe > Raccolta di articoli inerenti la toponomastica locale > Santo Stefano d'Aveto e le sue ville Lieu: Valdaveto.net> Le territoire du Val d'Aveto et des vallées voisines> Recueil d'articles sur la toponymie locale> Santo Stefano d'Aveto et ses villas
Indice: Index:
Parrocchia dei Santi Angeli Custodi d'Amborzasco Paroisse de Saint-anges gardiens de Amborzasco
Parrocchia di San Michele Arcangelo d'Alpicella Paroisse de Saint-Michel Archange Alpicella
Parrocchia di Santa Maria Assunta d'Allegrezze Paroisse de Santa Maria Assunta de Allegrezze
Parrocchia di San Giovanni Battista di Pievetta Paroisse de St. John the Baptist Pievetta
Parrocchia di San Bernardino da Mentone, d'Ascona Paroisse de San Bernardino de Menton, à Ascona
Parrocchia di Santo Stefano Protomartire, in Santo Stefano d'Aveto Paroisse de St. Stephen, à Santo Stefano d'Aveto
Estratto da: Carta Corografica della Provincia di Genova, Récupérée de Corografica Charte de la province de Gênes,
geometra Giovanni B. arpenteur John B. Mori, Genova, 1928 Mori, Gênes, 1928
Le parrocchie ed i paesi sono riportati secondo il senso di scorrimento dell'Aveto. Les paroisses et les pays sont rangés selon le sens du dell'Aveto coulissantes.
Per ciascuna villa (o frazione), dopo la pronuncia in linguaggio "avetano" sono riportati alcuni toponimi ricavati dalla analisi di vari documenti: Pour chaque villa (ou une partie de celle-ci), après l'avant-langue "vous" sont des noms dérivés de l'analyze de plusieurs documents:
fotocopie d'originali giacenti in Archivio di Stato a Genova 1 , Les photocopies des originaux conservés dans les Archives d'Etat de Gênes 1
pubblicazioni cartografiche 2 , Publications cartographiques 2
i registri della Parrocchia di Priosa d'Aveto (patrimonio delle nostre genti risalente al periodo 1660-1710 e finito, purtroppo, in quel di Piacenza), registres de la paroisse de Priosa de Aveto (patrimoine de nos peuples datant de la période 1660-1710 et plus, malheureusement, à ce Piacenza)
pubblicazioni varie 3 . diverses publications 3.
Montegrosso (823 metri), in avetano si pronuncia "Muntegrossu". Montegrosso (823 mètres), dans le cas où vous êtes "Muntegrossu."
Nel 1549 è detta "Montegrosso", nel 1593 "Montegrosso", nel 1694 "Montisgrossi" o "Villa Montisgrossi", nel 1738 "Montegrosso", nel 1748 "Montegrosso", nel 1803 "Montegrosso". En 1549, est appelé "Montegrosso" en 1593 "Montegrosso" en 1694 "Montisgrossi" ou "Villa Montisgrossi" en 1738 "Montegrosso" en 1748 "Montegrosso" en 1803 "Montegrosso."
Il toponimo non ha bisogno di spiegazioni. Le nom n'a pas besoin d'explication.
Presso Montegrosso è "Ca' d'Atu", ossia "Cadato", che rammenta "La casa di sopra", ex villa, ex osteria, ex prigione. À Montegrosso est "Ca 'd'Atu", à savoir "Cadato" qui rappelle "La maison ci-dessus," l'ex-villa, une ancienne auberge, une ancienne prison.
Verso il Monte Aiona era il "Casone di Nettina" probabilmente appartenuto ad una certa Annettina. Vers le Monte AION est le "Casone de Nettine" probablement appartenu à un certain Annettina.
Amborzasco (873 metri), in avetano si pronuncia "Ambrusascu" o "Ambursascu". Amborzasco (873 mètres), dans le cas où vous êtes "Ambrusascu" ou "Ambursascu."
Nel 1324 era detta "Ambrosascha", nel 1549 "Ambrosascho", nel 1579 "Amborzasco", nel 1593 "Ambrozasco", nel 1688 "Amborsascho", nel 1694 "Villa Amborsascho", nel 1695 "Amborsaschi", nel 1738 "Amborsasco" nel 1803 "Amborzasco". En 1324 a été appelé "Ambrosascha" en 1549 "Ambrosascho" en 1579 "Amborzasco" en 1593 "Ambrozasco" en 1688 "Amborsascho" en 1694 "Villa Amborsascho" en 1695 "Amborsaschi" en 1738 "Amborsasco" en 1803 "Amborzasco."
Il toponimo potrebbe derivare dalle parole latine "Amburo + ascio" e significherebbe "Bruciare intorno al taglio con l'ascia" (una sorta di "ronco" ante litteram ). Le nom pourrait dériver du latin mots "Amburo + ASCII" et "Burning autour de la coupe avec la hache" (une sorte de "Ronco" ante litteram). Ipotesi fantasiosa, ma non meno di altre che sinora hanno circolato. Hypothèses de fantaisie, mais pas moins que d'autres qui sont passés à ce jour.
La Chiesa dei Santi Angeli Custodi di Amborzasco risale forse al XVIII secolo: sul vecchio campanile è la data 1768. L'Eglise de la Sainte-Anges gardiens de Amborzasco datant peut-être à la dix-huitième siècle, la vieille tour de la date est 1768.
Il buon Roberto Focacci d'Amborzasco alcuni anni or sono mi raccontò un interessante episodio risalente al tempo di Fransèisci (cioè al tempo delle truppe napoleoniche) che gli era stato narrato da alcuni vecchi del paese. La bonne Focacci Roberto Amborzasco d'il ya quelques années, m'a dit un intéressant épisode datant de l'époque de Frans (c'est-à-dire le temps de troupes de Napoléon) qu'il avait été dit par certains des vieux pays.
Un dì una lunga fila di soldati stazionava presso i vicoli d'Amborzasco. Un jour, une longue lignée de soldats stationnés dans les rues de Amborzasco. Pretesero di mangiare e pare che volessero il pane bianco: quello di grano, non quello fatto con misture di farina di castagna tipico dei nostri monti. Semblant de manger et il semble que voulait le pain blanc: le grain, et non pas le fait des mélanges avec farine de châtaigne typiques de nos montagnes.
Curiosa è la trasposizione semantica fatta dai nostri vecchi in seguito a tal richiesta. Curieux sa sémantique est faite par nos anciens à la suite de cette demande.
I francesi, indicando gli alberi di castagne, dicevano che non volevano il "pane di blocco" (che in genovese suona pressappoco "pan du broccu", riferendosi al "blocco di Genova" imposto dagli alleati anglo - austriaci) ossia il pane di mistura che si panificava allora. Les Français, en indiquant les marronniers, qui dit qu'ils ne voulaient pas que le pain à bloc "(qui semble presque Genovese" pan du broccu ", se référant au" bloc de Gênes "imposées par les alliés anglo - Autrichiens) qui est le mélange de pain alors que la boulangerie.
I nostri contadini mandarono a memoria la frase "pan de brécche" riferendosi ai ramoscelli delle piante. Nos agriculteurs envoyé à la mémoire l'expression "violations de pan" se référant aux rameaux des plantes.
Casoni d'Amborzasco (1018 metri), in avetano si pronuncia "Cassun d'Ambursascu". Casoni de Amborzasco (1018 mètres), dans le cas où vous êtes "Cassun de Ambursascu."
Si divide nei nuclei di "Casoni di Sopra" e "Casoni di Sotto". Il est divisé en les noyaux de "Casoni di Sopra" et "Casoni di Sotto."
Un tempo erano l'alpeggio di Amborzasco. Une fois l'espace alpin Amborzasco.
Nei "casoni" si portavano le bestie sul finire della stagione autunnale, in tal modo si consumava il fieno in loco e s'ingrassavano i pascoli con lo stallatico. Dans "Casoni" Vous avez porté les bêtes à la fin de la saison d'automne, si le foin est consommé localement et s'ingrassavano pâturages avec du fumier.
I cognomi più diffusi nella parrocchia d'Amborzasco erano: Focacci, Raggi, Monteverde, Zolezzi. La plupart des noms communs dans la paroisse de Amborzasco ont été Focacci, Raggi, Monteverde, Zolezzi.
I Focacci ei Raggi, secondo la tradizione, vennero dalla Toscana in seguito a guerre di fazione, forse nel periodo 1300 / 1400. Je Focacci et les rayons, selon la tradition, sont venus de Toscane après les guerres de faction, peut-être au cours de la période 1300 / 1400.
I Zolezzi sono originari di Val di Sturla dalla località omonima; immigrati verso il 1500 per lavorare nella foresta della Penna quali boscaioli. Je Zolezzi origine dans le Val di Sturla de la localité même nom, à 1500 immigrants à travailler dans la forêt de bûcherons qui Penna.
Gramizza (837 metri), in avetano si pronuncia "Gramiza". Gramizza (837 mètres), dans le cas où vous êtes "Gramiza."
Nel 1197 è detta "Grameza", nel 1251 "Grameza", nel 1593 "Gramiza". En 1197 est appelée "Grameza" en 1251 "Grameza" en 1593 "Gramiza."
Il toponimo deriva forse dal latino "Gramen" che significa erba, prato, pascolo. Le nom vient probablement du latin "Gramen", qui signifie l'herbe, l'herbe des pâturages.
Presso Gramizza è il molino dei Monteverde, ancora attivo. Gramizza est à l'usine de Monteverde, toujours actifs.
Alpicella (867 metri), in avetano si pronuncia "Arpixella" o "Arpescella". Alpicella (867 mètres), dans le cas où vous êtes "Arpixella" ou "Arpescella."
Nel 1299 è detta "Arpexella", nel 1514 "Larpexella", nel 1530 "Alpisella", nel 1549 "Alpesella, o "Arpesella", nel 1552 "Alpixella", nel 1593 "Arpesella", nel 1695 "Villa Alpicella", nel 1738 "Arpisella", nel 1755 "Alpicella". En 1299 est appelée "Arpexella" en 1514 "Larpexella" en 1530 "Alpisella" en 1549 "Alpesella, ou" Arpesella "en 1552" Alpixella "en 1593" Arpesella "en 1695" Villa Alpicella ", dans 1738 "Arpisella" en 1755 "Alpicella."
Il toponimo è composto dalle parole latine "Alpe + cella": visto che "Cella" vuol dire "camera, magazzino, dispensa, deposito", ma anche "cella, cappella, santuario", è assai difficile una risposta. Le nom se compose de mots latins de la "cellule Alpe +" depuis "Cell" signifie "chambre, le stockage, le garde-manger, le stockage," mais aussi "des cellules, chapelle, sanctuaire", est très difficile de répondre.
Noi, pensando al grano che nasce su questi altipiani, suggeriremmo "dispensa delle Alpi". Nous avons pensé que pour le grain dans ces hauts plateaux, de proposer des "dispense des Alpes".
Già che siamo in tema d'Alpe, ribadiamo (...cosa che già scrivemmo nel 1999) che il sito "in Alpe Pennino" della Tavola Peutingeriana si trovava sulla catena del Monte Penna, posta a poca distanza. Déjà nous sommes sur Alpe d'Say (... qui écrivait déjà en 1999) que le site "à l'Alpe Pen" Table de Peutinger a été sur la chaîne de Monte Penna, situé à une distance de marche.
La chiesa di San Michele d'Alpicella è nominata nel 1299. L'église de San Michele d'Alpicella a été nommé en 1299.
Casafredda (861 metri), in avetano si pronuncia "Casafredda". Casafredda (861 mètres), dans le cas où vous êtes "Casafredda."
Nel 1324 è detta "Casafrigida". En 1324 est appelée "Casafrigida." Nel 1549, nello "Scrutinio della Rendita del marchesato di S. Steff[a]no di Val d'Avato et num[ero] de fuochi di q[ue]lla e confini, fatto a te[m]po del Ecc[ellentissi]mo Conte del Fiesco", è detta "Casa freda", nel 1593 "Casa Fredda", nel 1688 "Casa frigida", nel 1694 e 1695 "Casafrigida", nel 1803 "Casafredda". En 1549, dans "Question de la retraite Marquisat S. Steff [a] pas de di Val d'Avati et num [je] incendies de q [u] t et des frontières, si vous [m] de certains Ecc [ellentissi ] Mo del Conte Fiesco, "est appelée" maison froide "en 1593" Cold House "en 1688" Frigid House ", en 1694 et 1695" Casafrigida "en 1803" Casafredda. "
Il toponimo indica una "Casa fredda", e l'inverno vissuto a queste latitudini, in una gola ove, in inverno, il sole fa appena capolino, penso suggerì il nome. Le nom fait référence à un "froid maison", et l'hiver, vivent dans ces latitudes, dans une gorge où, en hiver, le soleil est juste la tête, j'ai suggéré le nom.
Costa Pelata (1062 metri), in avetano si pronuncia "Costa Perà". Costa Pelata (1062 mètres), dans le cas où vous êtes "Costa Pera."
Nel 1251 nella "Permuta" o "Investitura" fra Corrado Malaspina ei de Meleto appare, forse, come "Costa Pelegrina". En 1251 dans "Permuta" ou "Confirmation" entre Corrado Malaspina et de Meleto apparaît, peut-être, en tant que "Costa Pelegrin."
Nel 1549 è detta "Costa pellata", nel 1688 "Villa Costa pellata". En 1549, est appelée "Costa peau", en 1688 "Villa Costa peau".
Il toponimo "Costa Pelata", deriva forse dal fatto che all'epoca non vi erano molti alberi sul sito. Le nom "Costa Pelata", peut-être provient du fait que quand il y avait beaucoup d'arbres sur le site.
Il topos "Costa Pelegrina", indica una Costa ove abbondano spazi. Les topos "Costa Pelegrin," indiquant où un Costa espaces abondent.
È divisa negli insediamenti di "Case di Sopra" e "Case di Sotto". Il est divisé dans les colonies de peuplement de "l'affaire de dessus et en dessous des maisons."
Fra i due nuclei è la località "Casale", ove ancora si trovano case in pietra a vista di buona fattura. Entre les deux noyaux de la ville est «maison», même s'il existe des maisons de pierre en vue de la bonne main d'oeuvre.
Gavadi (1191 metri), in avetano si pronuncia "Gavadi". Gavadi (1191 mètres), dans le cas où vous êtes "Gavadi."
È divisa nei nuclei di Gavadi e Casoni di Gavadi. Il est divisé en Gavadi nucléaire et de Casoni Gavadi.
Nel 1681 è citato "Villa delli Casoni delli Gavadi", nel 1688 "Casoni". En 1681 est cité "Villa signes Casoni Gavadi signes», en 1688 "Casoni".
La leggenda, suggeritami da Piero Campomenosi (ricordo che questo sito ospita l'articolo I cognomi di Santo Stefano d'Aveto: Campomenosi di Piero Campomenosi), vuole che sia costituito da famiglie venienti dalla località "Gavardo" in Lombardia. La légende, suggeritami par Piero Campomenosi (rappelez-vous que ce site d'hébergement de l'article les noms de famille de Santo Stefano d'Aveto: Campomenosi Piero Campomenosi) veut se compose de familles en provenance de la ville "Erwin" à Sydney.
È assodato che alcuni membri della parentela dei Tosi, sicuramente d'origini padane, forse fra i fondatori del paese, erano già fra i nostri monti nel 1511, in seguito a fenomeni di transumanza. Il est un fait que certains membres de la famille de Tosi, certainement origines de la Padanie, peut-être parmi les fondateurs du pays, étaient déjà parmi nos montagnes en 1511, après des signes de la transhumance.
Sopra i Gavadi erano le "Case Vage". Plus de Gavadi étaient les "Vage l'affaire." Un tempo v'era un'osteria; ora sono ruderi e cascinali. À un certain moment, il y avait une auberge, sont maintenant ruines et les fermes.
Più oltre verso il Tomarlo si trovano le "Case Valle Cinque Fieni" e le "Case Brughera". À la suite de la Tomarlo sont les «Cinq cas Fieni Valley" et "l'affaire Brughera."
Oltre Gavadi è la cascata di Gavadi . En outre Gavadi est la cascade de Gavadi.
Villa Neri (1161 metri), in avetano si pronuncia "I Neigri". Villa Noirs (1161 mètres), vous devez agir dans "Je Neigri."
È citato nel 1776 da Panfilio Vinzoni di Matteo come "Case de Negri". Il est mentionné en 1776 par Matthew Panfilo Vinzoni comme "l'affaire de Negri."
Nel 1797 è detto "Cason dei Neri". En 1797, est appelé "Cason des Noirs."
Il toponimo pare indicare un primo insediamento in loco delle famiglie dei "Neri". Le nom semble indiquer un règlement à la première place de la famille des "Noirs".
I cognomi più diffusi nella parrocchia d'Alpicella erano: Tosi, Bassi, Fugazzi, Repetti, Mazza, Botti. La plupart des noms communs dans la paroisse de Alpicella étaient les suivants: Tosi, Pays-Bas, Fugazza, Repetti, Mazza, Botti.
I Tosi erano d'origine Lombarda. Tosi je Lombarda maison.
I Bassi, forse di Val Fontanabuona. Les Pays-Bas, peut-être Val Fontanabuona.
I Fugazzi (il cognome Fugazzi è una variante del cognome Focacci) sono d'origini tosche. Je Fugazza (Fugazza le nom de famille est une variante du nom de famille Focacci) sont les origines de Tosca.
I Repetti, i Mazza ei Botti (ex Botto), concentrati quasi tutti in Villa Neri, sono originari di Val di Sturla; molti vennero a lavorare nelle foreste della Penna qual boscaioli, altri furono "banditi" della Repubblica di Genova. Je Repetti, le Mazza et Botti (ex Botto), presque tous concentrés dans la Villa des Noirs, originaires de Val di Sturla, nombreux sont venus travailler dans les forêts de ce Penna bûcherons, d'autres étaient des «bandits» de la République de Gênes.
La Villa (863 metri), in avetano si pronuncia "Ra Villa". La Villa (863 mètres), vous devez agir en "Ra Villa."
Nel 1425 è detta "Villa", nel 1549 "la Villa", nel 1593 "La Villa", nel 1579 "Villa", nel 1738 "Villa", nel 1853 "la Villa". En 1425 est appelée "Villa", en 1549 "La Villa", en 1593 "La Villa", en 1579 "Villa", en 1738 "Villa", en 1853, "La Villa".
Il toponimo "la Villa" pare indicare origini latine dell'insediamento; d'altro canto all'epoca era posto su un nodo viario assai importante per le strade che giungevano dai passi posti fra il Tomarlo e la zona del Monte Penna e proseguivano verso la direzione delle attuali Alpepiana e Santo Stefano d'Aveto. Le nom "Villa" semble indiquer l'origine latine de règlement, d'autre part a été placé sur un très important carrefour de la rue à partir de mesures entre les postes Tomarlo et la zone de Monte Penna et a continué à Alpepiana direction du courant et Santo Stefano d'Aveto.
Intorno al 1970, i cognomi più diffusi erano Fugazzi, Mazza e Monteverde. Vers 1970, les plus communs noms de famille ont été Fugazza, Mazza et de Monteverde.
Caselle (1098 metri), in avetano si pronuncia "Casélle". Boxes (1098 mètres), vous devez agir dans une boîte. "
Nel 1549 è detta "Casele", nel 1593 "Caselle", nel 1750 "Lecaselle", nel 1853 "Caselle". En 1549, est appelé "Casel," en 1593 "boîtes" en 1750 "Lecaselle" en 1853, «Boxes».
Il toponimo "Caselle" indica una "piccola casa" o una "celletta per api": forse la seconda ipotesi non è tanto peregrina. Le nom "Boxes" est une "petite maison" ou une "cellule pour les abeilles": peut-être ce dernier n'est pas tant peregrina.
Può essere che in questo sito si praticasse l'allevamento delle api come tuttora in Val d'Aveto si continua a fare. Mai il être que ce site est pratiqué l'élevage d'abeilles comme toujours dans le Val d'Aveto vous continuer à le faire.
Intorno al 1970 il cognome più diffuso era Fugazzi. Autour de 1970, le nom de famille le plus commun a été Fugazza.
Allegrezze (920 metri), in avetano si pronuncia "Aligrezze" o "Alegresse". Joy (920 mètres), dans le cas où vous êtes "Aligrezze" ou "Alegresse."
Nel 1287 è detta "Alegreca", nel 1299 "Alegrece", nel 1514 "Alegresia", nel 1530 "Alegrexiis", nel 1549 "Alegrecie", nel 1552 "Allegretia", nel 1570 "Alegrezzie", nel 1579 "Alegrezze", nel 1593 "Allegrezze", nel 1688 "Allegretiam", nel 1853 "Allegrezze". En 1287 est appelée "Alegreca" en 1299 "Alegrece" en 1514 "Alegres" en 1530 "Alegrexiis" en 1549 "Alegrecie" en 1552 "Allegretia" en 1570 "Alegrezzie" en 1579 "Alegrezze" en 1593 "Allegrezze" en 1688 "Allegretiam" en 1853 "Allegrezze."
Sopra Allegrezze erano le "Case Revisto", sotto le "Case Poggio". Allegrezze ci-dessus ont été la "Revista de cas" dans le cadre de la "Case Poggio."
Il toponimo deriva forse dal latino "grex" (gruppo d'animali riuniti insieme, gregge, mandria, ma anche cerchia, circolo, setta). Le nom vient probablement du latin "Grex (groupe d'animaux réunis, troupeau, un troupeau, mais aussi cercle, cercle, secte).
Potrebbe significare "alle greggi" o "alle mandrie". Il peut signifier "les troupeaux ou des troupeaux ou des troupeaux."
Ricordiamo che il toponimo "La Villa" in latino significa "proprietà di campagna, fattoria o tenuta" ma anche "villaggio". Nous rappelons que le nom de «La Villa» en latin signifie «la propriété du pays, à la ferme ou de l'objet" mais aussi "village".
Si potrebbe pensare agli insediamenti di Caselle ed Allegrezze in funzione di detto centro, ma è solo un'ipotesi. On pouvait penser que les colonies de Caselle et Allegrezze Selon le Center, mais ce n'est qu'une hypothèse.
La chiesa di Santa Maria d'Allegrezze è citata nel 1287. L'église de Santa Maria d'Allegrezze est mentionné dans 1287.
Citato da Monsignor Michele Tosi è "il miracolo fatto in Nostra Signora d'Allegrezze", il caso di una veggente di La Villa che, nel 1579, asseriva di aver visto la Madonna. Cité par Mgr Michael Tosi est "en fait le miracle de Notre-Dame Allegrezze", le cas d'un voyant de La Villa, en 1579, ont affirmé avoir vu la Sainte Vierge.
Intorno al 1970 i cognomi più diffusi erano Badinelli e Monteverde. Vers 1970 les noms ont été populaires et Badinelli Monteverde.
Cornaleto (721 metri), in avetano si pronuncia "Curnareiu". Cornaleto (721 mètres), dans le cas où vous êtes "Curnareiu."
Nel 1694 era detta "Cornareti", o "Villa Cornareto", nel 1853 "Cornaleto". En 1694 a été appelé "Cornareti", ou "Villa Cornareto" en 1853 "Cornaleto." Potrebbe derivare dal latino "Cornus" che significa "Corniolo", quindi "Piante di Corniolo", o semplicemente da "Cornu", "Cornus", che significa "Corno", ma anche "Vetta". Intorno agli anni 70, il cognome più diffuso era Cella. Pourrait venir du latin "Cornus", qui signifie "Corniolo» et «plantes Corniolo" ou simplement "Cornu", "Cornus», qui signifie «corne», mais aussi "Sommet". Autour des années 70, nom de famille Cella est plus répandue.
Torrini (777 metri), in avetano si pronuncia "Turrin". Torrini (777 mètres), dans le cas où vous êtes "Turrin." Nel 1686 è detta "Villa Ca' de Torrino", nel 1738 "Torre", nel 1853 "Torrini". En 1686 est appelée "Villa Ca 'de Torrino", tour en 1738, en 1853 "Torrini." Fra Pievetta e Torrini era "Casa Cerella". Parmi Pievetta Torrini et a été "Cerella Chambre."
Ora sono pochi ruderi, ma la tradizione vuole che fosse abitata da un bandito, i cui tre figli fondarono secondo la leggenda, le ville di Pievetta, Pareto e Torrini. Maintenant, il ya quelques ruines, mais la tradition a elle qui était habité par un bandit, dont les trois fils, fondée selon la légende, les villas de Pievetta, Pareto et Torrini. Il toponimo, forse seicentesco, pare riferirsi alla presenza in sito di un "Torrino", ossia una piccola torre d'avvistamento e controllo. Le nom, peut-être dix-septième siècle, se référant apparemment à la présence d'une sur-site "Torrino", un petit tour d'observation et de contrôle.
Pievetta (904 metri), in avetano si pronuncia "Ra Pè", ossia "La Pieve". Pievetta (904 mètres), vous devez agir en "Ra PE," c'est-à-dire "La Pieve". Secondo Michele Tosi, Pievetta, era la "Sexegna" citata nel 1161. Selon Michèle Tosi, Pievetta, a été le "Sexegna" cité en 1161. Nel 1424 era detta "Sesegne". En 1424 a été appelé "Sesegne." Nel 1549 diventa "La Pietra", forse perché tradotto dal volgare avetano "Ra Pè", contrazione di "La Pieve", nel 1564 (Michele Tosi, ABob XVI-XVII, p. 80), si cita "[...]ecclesia Sancti Johannis Baptiste loci Cesenne Valisavanti, Placentine diocesis", ossia "[...]chiesa di San Giovanni Battista del luogo di Sesenna di Val d'Aveto, diocesi Piacentina", nel 1593 "la Pieve", nel 1692 "Villa Plebis", o "La Pieve", nel 1695 si cita "S. Giobatta della Pieve", nel 1738 "Pieve", nel 1755 "la Pieve", nel 1853 "Pievetta". En 1549, devient "La Pietra", peut-être parce que vous avez traduit en langue vulgaire "Ra Parlement européen", contraction de "La Pieve, en 1564 (Michèle Tosi, BDJ XVI-XVII, p. 80), il cite "[...] Ecclesia Sancti Johannis Baptiste loci Cesenne Valisavanti, Placentine Diócesis ", que "[...] l'église de San Giovanni Battista à la place de Sesenna di Val d'Aveto, Piacentina diocèse, en 1593 la" paroisse "en 1692" Villa Plebis ", Ou" La Pieve, en 1695, il cite "S. Giobatta della Pieve, en 1738" paroisse "en 1755" La paroisse "en 1853" Pievetta. " Sotto Pievetta era "Casa Moglia", tra Pievetta e Pareto era "Casa Muggiano". En vertu de Pievetta a été "Moglia House", entre Pievetta et de Pareto a été "Muggiano Chambre."
Pareto (900 metri), in avetano si pronuncia "Pareiu". Pareto (900 mètres), dans le cas où vous êtes "Pareiu." Nel 1549 era detto "Pareto", nel 1593 "Pareto", nel 1738 "Pareto", nel 1853 "Pareto". En 1549, a été appelé "Pareto" en 1593 "Pareto" en 1738 "Pareto" en 1853 "Pareto".
Fra Pareto ed Ascona erano le "Case Perogrosso". Pareto entre Ascona et la "Case Perogrosso."
I cognomi più diffusi nella parrocchia di Pievetta erano, intorno agli anni 70, Pareti e Robelli. La plupart des noms communs dans la paroisse de autour Pievetta ont été de 70 ans, Murs et Robello.
Ascona (935 metri) in avetano si pronuncia "a Scunn-a". Ascona (935 mètres) dans le cas où vous êtes "en un Scunn."
Nel 1462 era detta "Ascona", nel 1502 "Ascona", nel 1619 "Ascona", nel 1853 "Ascona". En 1462 il a été appelé "Ascona", en 1502, "Ascona", en 1619 "Ascona", en 1853 "Ascona".
Ascona a lungo fece parte del marchesato degli Edifici o di Gambaro. Ascona long que le Marquisat des bâtiments ou Gambaro.
Con l'avvento dei piemontesi passò al Mandamento di Santo Stefano d'Aveto. Avec l'avènement du Piémont a le mandat de Santo Stefano d'Aveto.
La chiesa di San Bernardino da Mentone pare esistesse già prima della metà del XVII secolo. L'église de San Bernardino de Menton apparemment existait déjà avant le milieu de la dix-septième siècle.
Intorno al 1970 i cognomi più diffusi nella parrocchia d'Ascona erano: Barattini e Laneri. Autour de 1970, la plupart des noms communs dans la paroisse de Ascona et ont été Barattini Lanerie.
Estratto da "Tipo semplicemente dimostrativo di tutto il continente, che resta intermedio frà il Tortonese, Stato di Milano, ed il Piacentino, e Parmigiano da una parte, ed il Stato della Serenissima Repubblica dall'altra" dell'ingegner cartografo Matteo Vinzoni. Récupérée de «Simply type de démonstration dans l'ensemble du continent, qui est intermédiaire entre les Tortona, Milan État, et Piacentino, et le parmesan, d'une part, et l'État de la Sérénissime République de l'autre" génie cartographe Matthew Vinzoni. Archivio di Stato di Genova, 211, B5 Archives d'Etat de Gênes, 211, B5
Santo Stefano d'Aveto (1017 metri), in avetano si pronuncia "San Stè". Santo Stefano d'Aveto (1017 mètres), vous devez agir en "San Ste.
Nel 1251 si citano "molendina Sancti Stephani"; nel 1315 "Sancto Stephano Vallis Avanti". En 1251 les "molendina Sancti Stephani" en 1315 "Sancto Stepha Vallis Suivant".
Nel 1324 (Tosi, Archivum Bobiense XVI-XVII, pag. 123) si cita "[...] Gerardi mollinarii de Sancto Stefano"; nel 1351 "Villa S. Stephani". En 1324 (Tosi, Bobiense Archivum XVI-XVII, p. 123.) Est mentionné "[...] Gerardi mollinarii Sancto de Stefano "en 1351" Villa S. Stephani. " Nel 1424 si cita "Sancto Stefano Valis Avanti"; nel 1496 "Sancto Stephano de Vadavanto" o anche "Sancto Stephano de Valeavanto" o "burgo Sancti Stephani"; nel 1505 "Sancti Stephani de Valle Avanti"; nel 1548 "S. Stefano"; nel 1560 "Sancto Stephano"; nel 1570 "Santo Stefano de Vale Avanto". En 1424, il cite "Sancto Stefano Valise Next" en 1496 "Sancto Stepha de Vadavanto" ou encore "de Sancto Stepha Valeavanto" ou "Burg Sancti Stephani" en 1505 "Valle de Sancti Stephani Next" en 1548 "S. Stefano "En 1560" Sancto Stephar "en 1570" Santo Stefano de Vale en avant ".
Nel 1579 si cita "curie Sancti Stephani Vallis Avanti"; nel 1580 "S[anc]ti Stephani Vallis de Aute"; nel 1549 "Santo Stefano" o "Santo Steffano di Val d'Avato"; nel 1593 "S[ant]o Stef[an]o". En 1579, il cite "curie Sancti Stephani Vallis Next" en 1580 "S [ANC], vous Stephani de Vallis aute" en 1549 "Boxing Day" ou "Saint Steffi di Val d'Avati" en 1593 "S [devant] Stef ou [une] ou ".
Nel 1630 è citato come "foro mercatorio Sancti Stephani". En 1630 est cité comme "trou Sancti Stephani mercatoria".
Nel 1644 si cita "borgo di S. Stefano". En 1644, il cite «village de St. Stephen."
Nel 1683 "S[anc]ti Stephani vallis Avanti"; nel 1686 "in castro Sancti Stephani"; nel 1690 è citato il "Marchesato di S[an] Stefano". En 1683 "S [ANC], vous Stephani vallis Next" en 1686 "à Castro Sancti Stephani" en 1690 est fait référence à la "Marquis de S [un] Stefano."
Nel 1692 è citato "Sancti Stephani status Ex[cellentissi]mi DD Principis ab Aurea Landi"; nel 1693 "luogo di Santo Steffano"; nel 1694 "San Stefano"; nel 1709 "S[anc]ti Stephani Feudi excellen[entissi]mi DD Principis ab Aurea" oppure "San Stefano"; nel 1738 "San Stefano di Valle d'Avanto"; nel 1755 S[an] Stefano; nel 1803 "Santo Stefano". En 1692 est cité "Sancti Stephani statut Ex [cellentissi] Je Principis DD à partir de Landi Aurea" en 1693 "lieu de la Sainte-Steffi" en 1694 "San Stefano" en 1709 "S [ANC], vous Feudi d'ex Stephani [entissi] Je DD Principis ab Aurea "ou" San Stefano "en 1738" San Stefano di Val d'avant "en 1755 S [un] Stefano; en 1803" Santo Stefano ".
Rimarchiamo che nel 1630 compare un secondo documento che cita il mercato di Santo Stefano d'Aveto, dopo quello pubblicato da Giuseppe Micheli negli atti della Società Economica di Chiavari, ovvero la "Relazione della Giurisdizione e delle Entrate del Feudo di Santo Stefano" del 1593, estrapolando: "[...] perché il buon allogiamento sul condur Gente al mercato...". Soyez conscient que en 1630 il semble qu'un second document cite le marché Aveto de Santo Stefano, après celui publié par Giuseppe Micheli actes de la Société économique de Chiavari, à savoir le «Rapport de la compétence et les recettes de Feudo di Santo Stefano" 1593 , Extrapolant: "[...] parce que les bonnes gens condur d'hébergement sur le marché ...".
La chiesa di Santo Stefano esisteva già nel 1315. L'église de Santo Stefano existait en 1315.
Nel 1601 è citata la "Capellania di San Rocco costituita nella chiesa di Santo Stefano, o piuttosto di Santa Maria Maddalena". En 1601 est cité comme "Capellan de San Rocco formé dans l'Eglise de Santo Stefano, ou plutôt de Santa Maria Maddalena". Cfr. Cf. Michele Tosi, Archivum Bobiense XVI- XVII, op. Michèle Tosi, Bobiense Archivum XVI-XVII, op. cit., pag. cit., pp. 124.
A Santo Stefano d'Aveto ancor verso la metà del 1900, così rimembrava Roberto Focacci, si svolgeva la rappresentazione della "Passione di Cristo". À Santo Stefano d'Aveto même à la mi-1900, afin Roberto Focacci souvenir, il y avait la représentation de la Passion du Christ ". I paesani si trasformavano in centurioni romani, ladroni, apostoli, pie donne ecc. Les villageois se transforment en centurions romains, les voleurs, les apôtres, pour les femmes pieuses. Alla luce delle fiaccole, la cerimonia culminava con la crocifissione del Cristo. À la lumière de torches, la cérémonie a abouti à la crucifixion du Christ.
Ora in Santo Stefano d'Aveto sono inglobati il Villaggio al Pino (1000 m) e La Rocca. Maintenant, à Santo Stefano d'Aveto sont incorporées dans le village de Pino (1000 m) et La Rocca.
Inoltre le antiche località di: En outre, la ville ancienne:
Gropparo che in avetano si pronuncia "Gruppà". Gropparo que vous agir "groupe".
Nel 1315 era detto "Gropario"; nel 1442 "Gropario"; nel 1593 "Groparo"; nel 1692 "Gropparo" o "Villa Gropparii"; nel 1853 "Gropparo". En 1315 a été appelé "Gropario" en 1442 "Gropario" en 1593 "Groparo" en 1692 "Gropparo" ou "Villa Gropparii" en 1853 "Gropparo."
Per l'origine del toponimo, vista la vetustà dello stesso, si potrebbe pensare ad un termine alto tedesco. Pour l'origine du nom, étant donné l'état délabré de la même, on pourrait penser d'un haut de gamme allemand.
Secondo Rita Caprini deriva da * Kruppa , che significa massa tondeggiante , rilievo, dosso, ma non è da escludersi il riferimento ad un "Gruppo" di case. Selon Rita vient de chèvres par Krupp, ce qui signifie masse ronde, de secours, de décollage, mais il n'est pas exclu, la référence à un "groupe" de maisons.
Campomenoso in avetano si pronuncia "Campumenusci". Campomenoso dans le cas où vous êtes "Campumenusci."
Nel 1299 era detta "Campolimenoso"; nel 1299 "Campoliminoso"; nel 1307 "Campo menoso"; nel 1324 "Campolemenoso"; nel 1549 "Campo menoso"; nel 1593 "Campomenoso"; nel 1686 "Villa Campomenosis"; nel 1853 "Campomenuso". En 1299 a été appelé "Campolimenoso" en 1299 "Campoliminoso" en 1307 "Camp moins" en 1324 "Campolemenoso" en 1549 "Camp moins" en 1593 "Campomenoso" en 1686 "Villa Campomenosis" en 1853 " Campomenuso. "
Sopra Campomenoso era il "Casone Busarello", un poco di lato sopra Santo Stefano d'Aveto erano le "Casette", fra Campomenoso e Gropparo era la località "la Vigna" nei cui pressi era la torre del Castelà del quale rimangono alcuni ruderi. Campomenoso ci-dessus a été "Casone Busarello" part un peu plus de Santo Stefano d'Aveto étaient les "maisons" entre Campomenoso et Gropparo la ville a été "la vigne" a été visé à dans la tour du Château qui reste quelques ruines.
Il toponimo "Castelà" a noi pare interessante perché è forse l'unico, in Val d'Aveto, che richiama nel nome un "castellaro" ligure. Le nom de «Château» semble intéressant pour nous, car il est peut-être le seul, dans le Val d'Aveto, qui appelle à un nom "Castellaro" ligure.
Il toponimo "Campomenoso" deriva dal latino "Campus + Limen", quindi "Campo sul confine" (per una ipotesi alternativa sulla origine etimologica del toponimo "Campomenoso" è possibile consultare l'articolo di Piero Campomenosi I cognomi di Santo Stefano d'Aveto: Campomenosi ). Le nom "Campomenoso" dérive du latin "Campus Limen +" et "Camp à la frontière" (pour une autre hypothèse sur l'origine étymologique du nom "Campomenoso" Vous pouvez voir l'article de Piero Campomenosi nom de famille de Santo Stefano d'Aveto : Campomenosi). Ciò può dar adito alla considerazione della presenza in loco di un accampamento di un esercito o di una guarnigione: visto che alle spalle di Campomenoso ancor oggi passano i confini con Piacenza ed ancor prima passavano quelli fra il Marchesato di Santo Stefano d'Aveto e il Marchesato degli Edifici, l'ipotesi meriterebbe di essere valutata. Cette mai donner lieu à l'examen de la présence d'un camp d'une armée ou une garnison: que derrière Campomenoso encore passer les frontières avec Piacenza et avant même que ceux qui sont passés entre les Marquis de Santo Stefano et d'Aveto Marquis de bâtiments, l'idée mérite d'être évaluée.
A Campomenoso si ricorda il lascito, ancora attivo verso gli anni 40 del secolo XX, creato nel 1611 dal Magnifico Angelo Campomenoso per le figlie da maritare. A Campomenoso vous vous souvenez de l'héritage, continue de travailler vers les 40 années du XXe siècle, créé en 1611 par Magnifico Angelo Campomenoso à marier leurs filles à l'être.
Roncolongo in avetano si pronuncia "Runculungu". Roncolongo dans le cas où vous êtes "Runculungu."
Nel 1346 era detta "Roncholungo"; nel 1548 "Roncolungo"; nel 1549 "Ronco Longo"; nel 1560 "Roncholongo"; nel 1593 "Roncolongo". En 1346 a été appelé "Roncholungo" en 1548 "Roncolungo" en 1549 "Longo Ronco" en 1560 "Roncholongo" en 1593 "Roncolongo."
Sopra Roncolongo era la "Casa la Possessione" e le "Cascine di Tenente", ove passava l'antica strada veniente dal Tomarlo alla quale, in costa, si raccordavano quelle venienti dai passi dell'Incisa, del Chiodo e di Romezzano. Roncolongo ci-dessus a été la "Casa La Possession" et "Cascine du lieutenant", s'il est adopté, l'ancienne route venant de Tomarlo qui, sur la côte, reliés par ceux qui viennent des mesures dell'Incisa Chiodo et Romezzano.
Il toponimo rammenta un Ronco lungo, ossia l'esercizio della pratica del taglio del bosco e successiva bonifica, per la trasformazione del terreno in zona prativa, esteso per lungo. Le nom rappelle une longue Ronco, à savoir la poursuite de la pratique de la coupe de bois et de réadaptation, pour la transformation de la superficie des terres dans les prairies, prorogé pour longtemps.
I cognomi più diffusi nella parrocchia di Santo Stefano d'Aveto, intorno agli anni 70, erano, secondo ciò che riportavano Gino Macellari e Gian Franco Scognamiglio in "Valtrebbia e Valdaveto, guida antologica" , ai quali ci siamo attenuti, escluso qualche aggiunta, per compilare le liste dei cognomi: Campomenosi, Cella, Carpanese, Razzetti, Monteverde, Pareti. La plupart des noms communs dans la paroisse de Santo Stefano d'Aveto, environ 70 ans, ont été, conformément à ce qui a rendu Gino Macellari et Gian Franco Scognamiglio dans "Valtrebbia et Valdaveto, anthologie de conduite", que nous avons suivie, à l'exception de quelques ajouts, à compiler des listes de noms: Campomenosi, Cella, Carpanese, Razzetti, Monteverde, Murs.
A tal proposito inseriamo altre liste per ciò che riguarda Santo Stefano d'Aveto, per avere dei termini di raffronto. À cet égard, d'autres listes relatives à Santo Stefano d'Aveto, d'avoir les termes de comparaison.
La prima lista la desumiamo dallo Stato delle anime della Parrocchia di Santo Stefano d'Aveto, del 1621, riportato da Michele Tosi in ABob XVI - XVII, p. La première liste conclure de l'état de l'âme de la paroisse de St. Stephen Aveto de 1621, signalés par Michele Tosi dans BDJ XVI - XVII, p. 137, ove f. è il numero di famiglie con tale cognome. 137 F. Où est le nombre de familles avec ce nom.
(Alla nota) "118. Ecco i cognomi in base agli insediamenti e col numero delle famiglie. (La note) "118. Voici les noms fondés sur les règlements et le nombre de ménages.
A Campomenoso , Campomenoso e Razzetto; A Campomenoso, Campomenoso et Razzetto;
a Gropparo , Rosso (f. 6); un Gropparo, Rouge (f. 6);
a S. de S. Stefano , Bernero (f. 2), Bertuzzo (f. 3), Bianco (f. 3), Boron, Borzone, Calabria, Campomenoso (f. 2), Chiesa (f. 4), Crovo (f. 3), Marrè, Pareto (f. 2), Pasquale, Pilato (f. 3), Rosso, Tassi (f. 15); Stephen, Bernero (f. 2), Bertuzzi (f. 3), Blanc (f. 3), le bore, Borzone, de la Calabre, Campomenoso (f. 2), Eglise (f. 4), Crova (f. 3) Marre, Pareto (f. 2), Pasquale, Pilate (f. 3), rouge, les tarifs (f. 15);
a Roncolungo , Campomenoso (f. 3), Gogno (f. 4), Razzetto (f. 8), Tasso (f. 3)". un Roncolungo, Campomenoso (f. 3), Pilori (f. 4), Razzetto (f. 8), taux (f. 3). "
In questa prima lista s'individuano i Borzone ed i Marrè, come provenienti da Val di Sturla. I Calabria giunsero, forse, al seguito d'Antonio Doria primo marchese di tal casata in Aveto. Dans cette première liste s'individuano la Borzone et Marre, comme venant de la Val di Sturla. Je suis venu de Calabre, peut-être le résultat d'Antonio Doria premier Marquis de cette famille dans Aveto.
I Rossi, si dicono originari del parmense, ma non si deve escludere l'origine autoctona. Je Rossi, sont à l'origine dit dans le Parme, mais nous ne devons pas exclure l'origine.
Un tizio dai capelli rossi, chiamato col soprannome di "Rosso", visto che a Santo Stefano abbonda chi presenta questa particolare colorazione dei capelli, ci sarà pur stato intorno alla fine del medioevo... Un rouquin Guy appelé avec le surnom de "Red", étant donné que regorge de Santo Stefano, qui est notamment la présentation de ce colorant capillaire, il y aura même été autour de la fin du Moyen Âge ... stessa cosa vale per i Bianco, o Bianchi, sempre per via della colorazione. même chose pour White, Bianchi ou, là encore en raison de la couleur.
I Tassi, si dicono originari del Lombardo-Veneto, ma un tizio soprannominato "Tasso", da cui la cognominazione della famiglia a lui facente capo, forse non era improbabile a queste latitudini, anche se la florida posizione sociale raggiunta dai membri di questa famiglia, in Santo Stefano d'Aveto già ai primi del 1500, sembra far propendere, seppur fra dovute cautele, per un presunto legame degli stessi, come alcuni studiosi sostengono, col ramo dei Taxis , detentori del traffico postale, tramite corrieri a cavallo. Les tarifs, sont dits originaires de la Lombardo-Vénétie, mais un gars surnommé "taux", à partir de laquelle la famille de cognominazione lui appartenant, peut-être il est peu probable ces latitudes, même si l'épanouissement de la position sociale atteint par les membres de cette famille , À Santo Stefano d'Aveto déjà au début de 1500, semble favorable, même parmi prudence en raison d'un prétendu lien entre eux, comme certains chercheurs l'affirment, avec la branche de taxis, les détenteurs de trafic postal par le biais de messagers à cheval.
Rammentiamo che la Val d'Aveto all'epoca, era un nodo di vitale importanza nelle comunicazioni, quindi nelle strategie politiche dei vari casati. S'il vous plaît noter que le Val d'Aveto à l'époque, était une plaque tournante d'une importance vitale dans les communications, les politiques et stratégies des différentes familles. Notevoli i coinvolgimenti dei Tassi e dei della Cella , nelle dimostrazioni armate contro i Malaspina, a favore di Gian Luigi Fieschi detto il "Grande". Une participation significative des taux et de la cellule, armé des manifestations contre le Malaspina, en faveur de Gian Luigi Ferrari dit de la "Grande". Notiamo che anni prima alcuni membri delle due, turbolente, casate banditi da Francesco Malaspina di Mulazzo intorno al 1493, chiesero aiuto e tutela per tornare alle loro abitazioni, in territorio avetano, proprio a Gian Luigi. Nous notons que des années avant que certains membres des deux, turbulent, les familles par des bandits de Malaspina Mulazzo autour de 1493, a demandé de l'aide et la protection de retourner dans leurs foyers dans le territoire que vous avez, à juste Gian Luigi.
Noi non escluderemmo, indi, un'ascesa sociale dei Tassi, legata al contributo dato nelle vicende fliscane per l'acquisizione di Santo Stefano (d'Aveto) e del suo castello. Nous n'excluons pas, alors, les taux de un'ascesa sociale liée à la contribution accordée dans les événements fliscane pour l'acquisition de Santo Stefano (à partir de Aveto) et son château. Cfr. Cf. Michele Tosi, "Orandum laborandum legendum" nel segno di Colombano: da S. Michèle Tosi, "Orandum laborandum legendum" dans le signe de Colombano: à partir de S. Pietro in Ciel d'Oro alla pieve d'Alpepiana, pp.130-140. Pietro in Ciel d'Oro dans la paroisse de Alpepiana, pp.130-140. Cfr. Emilio Podestà, "La Valle dell'Aveto dai de Meleto, Vassalli dei Malaspina, A Gian Luigi Fieschi", in "I Fieschi tra Papato ed Impero", a cura di Daniele Calcagno, Lavagna 1997, p.397. Cf. Emilio Podesta, "La Valle de dell'Aveto par Meleto, Vassalli Malaspina, A Gian Luigi Ferrari", dans "Le Fieschi entre la papauté et l'Empire", édité par Daniele Calcagno, Lavagna 1997, p.397.
I Bertuzzi (o Bertucci), già presenti nel 1504, probabilmente derivano da tal Alberto, detto Berto, o Bertuccio, come si evince da tal Muzio de Bertucio . Je Bertuzzi (ou Bertucci), déjà en 1504, probablement dérivé de cette Alberto, a déclaré Berto, ou Bertuccio, ainsi qu'il ressort de ce Bertucio de Muzio.
La seconda lista, o elenco, la desumiamo da un atto rogato dal notaio Nicolò Repetto, ove si registrano i membri della Confraternita di San Lorenzo in Santo Stefano d'Aveto per l'anno 1690. La seconde liste, ou de la liste, la déduire d'un acte prolongé par le notaire Nicholas Repetto, où il ya des membres de la Confrérie de San Lorenzo à Santo Stefano d'Aveto pour l'année 1690. Da detto elenco riportiamo un regesto, con i cognomi dei confratelli: À partir de cette liste sont un résumé, avec les noms des frères:
1690- Oratorio e Confraternita di San Lorenzo del luogo di Santo Stefano (d'Aveto)- 1690 - la Fraternité et de l'Oratorio di San Lorenzo à la place de Santo Stefano (à partir de Aveto) --
Priore : Ottaviano Borzone fu Signor Gio Battista. Avant: M. Ottaviano a été Borzone Jeu Baptiste.
Vice Priore : DD Stefano Pareto fu Gio Battista. Vice-avant: jj Stefano a été Pareto jeu Baptiste.
Consiglieri e rispettivi ufficiali dell'Oratorio : Capitano Giacomo Tassi fu Domenico, Stefano Fogliacci fu Battista, Giacomo Berneri fu Antonio, Vincenzo Borzone fu Gio Andrea. Administrateurs et dirigeants dell'Oratorio: Capitaine James taux a été Domenico, Stefano a été Fogliacci Baptiste, a été Giacomo Antonio Berneri, Vincenzo a été Borzone jeu. Andrea.
Confratelli : Giovanni Campomenosi fu Domenico, Pietro Paolo Borzone figlio d'Ottaviano, Antonio Tassi fu Gio Maria, Lorenzo Berneri fu Antonio, Antonio Tassi fu Gio Agostino, Antonio Campomenosi fu Domenico, Gio Maria Tassi fu Lorenzo, Giovanni Andrea Campomenosi figlio di Gio, Marco Antonio Tassi figlio di Gio Maria, Antonio Brizzolara figlio di Cristoforo, Giovanni Brizzolara figlio di Cristoforo, Domenico Tassi fu..., Gio Maria Berneri fu Francesco, Gio Antonio Campomenosi figlio di Giovanni, Gio Tommaso Tassi figlio d'Agostino, Antonio Maria Tassi fu Francesco, Cristoforo Rossi fu Antonio, Antonio Pilato (o Pilati) fu Pellegrino, Stefano Tassi fu Gio Maria, Stefano Tassi fu Gio Agostino, Leonardo Bertucci fu notaro Ottavio, Gio Andrea Tassi fu Antonio, Antonio Borzone figlio d'Ottavio, Antonio Maria Tassi figlio di Pietro Giacomo, Cristoforo Brizzolara fu Giovanni, Pellegrino Bertucci fu Antonio, Antonio Berneri fu Francesco, Gio Maria Tassi fu Francesco, Cesare Tassi fu Marc'Antonio, Giacomo Fogliacci (o Fogliazzi) figlio d'Antonio, Bertone Mazza fu Agostino, Pietro Fogliacci fu Bartolomeo, Gio Domenico Rossi, fu Antonio, Didaco Tassi fu Gio Battista, Stefano Razzetto fu Battista, Giovanni Bianchi figlio di Gio Geronimo, Carlo Emmanuele Tassi figlio di Cesare, Francesco Fogliacci figlio d'Antonio, Giovanni Battista Tassi fu Gio Agostino, Francesco Pareto fu Gio Battista, Giovanni Fogliacci figlio di Pietro, Gio Antonio Gogno fu Tommasino, Giovanni Campomenosi fu Giovanni, Antonio Maria Gogno fu Stefano, Antonio Fogliacci fu Battista, Gio Battista Rossi fu Giovanni, Gio Maria Tassi figlio di Gio Battista, Giovanni Fogliacci di Antonio, Bernardo Gogno fu Tommasino, Angelo Maria Badinelli figlio di Giovanni, Luca Maria Badinelli fu Luchetto, Benedetto Marrubbi fu Bernardo, Alessandro Calamari fu Vincenzo, Giovannetto Razzetti fu Benedettino, Antonio Volpe figlio di Gio Maria, Antonio Volpe fu Giovanni, Tommaso Marubbi fu Bernardo, Agostino Calamari fu Vincenzo, Antonio Lovari (o Lupi) fu Domenico, Cristoforo Corvo (o Corvino) figlio di Tommasino, Bernardino Traversone figlio di Michele, Antonio Filippacci figlio di Andrea, Gio Maria Traversone fu Cristoforo, Benedetto Monteverde fu Bernardo, Francesco Pagliughi fu Giovanni, Pellegrino Fugazzi figlio di Bernardo, Agostino Raggi fu Giovanni, Andrea Fugazzi (o Focacci), figlio di Bartolomeo, Giovanni Fugazzi figlio di Gio Maria, Alessandro Bernardi fu Antonio, Lazarino Badinelli fu Battista, Giovanni Casella fu Andrea, Luciano Raggi figlio di Giovanni, Lucchetto Cuneo fu Giovanni, Tommaso Raggi fu Giovanni, Tommasino Pareto figlio di Gio Maria, Battista Basso fu Carlo, Francesco Casella figlio di Pasquale, Andrea Volpe fu Giovanni, Geronimo Marubbi fu Bernardo, Gio Maria Saltarello figlio di Andrea, Lazzarino Volpe fu Benedetto, Giacomino Corvo ( o Corvino) figlio di Bartolomeo, Lorenzo Pareti figlio di Alessandro, Domenico Cella fu Angelo Antonio, Gio Battista Filippacci fu Simonino, Gio Battista Cella figlio di Nicolino, Gregorio Pareto (o Pareti) figlio di Alessandro, Lorenzo Pareti figlio di Antonio, Giovanni Traversone figlio di Battista, Andrea Traversone fu Battista, Benedetto Tosi fu Giovanni, Giovanni Tosi fu Benedettino, Gregorio Rossi fu Domenico, Gio Maria Badinelli figlio di Giovanni, Benedetto Zoraboldi fu Pasquale, Giacomo Razzetto (o Razzetti) figlio di Lazzaro, Michele Volpe fu Bernardo, Stefano Gogno fu Tommasino, Giovanni Agostino Cella fu Scipione, Agostino Tosi fu Giovanni, Domenico Mariani fu Battista, Antonio Tosi fu Bernardino, Bartolomeo Traversone fu Bartolomeo, Lazarino Zoraboldi fu Geronimo, Francesco Basso fu Andrea, Andrea Filippacci (o Filippazzi) fu Simonino, Antonio Marubbi fu Bernardo, Agostino Pareti fu Bartolomeo, Domenico Raggi fu Gio Maria, Pietro Raggi fu Silvestro, Cristoforo Casaleggi fu Francesco, Giò Maria Fugazzi fu Domenico, Nicolosio Rezzoagli fu Domenico, Giacomo Casella fu Cesare, Antonio Laneri fu Pietrino, Luca Rezzoagli fu Visconte, Bartolomeo Monteverde fu Giovanni, Pietro Barattini fu Andrea, Andrea Laneri fu Pietrino, Agostino Barattini fu Andrea, Angelo Maria Barattini figlio di Lazzarino, Giò Antonio Barattini figlio di Agostino, Antonio Maria Filippacci figlio di Giovanni, Giovanni Bertucci figlio di Battista, Giovanni Traversone fu Battista, Bartolomeo Ghirardelli fu Giovanni, Gio Battista Barattini figlio di Agostino, Antonio Fugazzi fu Battista, Gio Battista Volpe figlio di Giovanni, Giovanni Andrea Chiesa fu Sentino, Andrea Pareti figlio di Gio Maria, Battista Monteverde fu Giovanni, Vincenzo Pareti figlio di Tommasino, Antonio Volpe figlio di Benedetto, Benedetto Volpe fu Benedetto, Gio Agostino Barattini fu Alessandro, Gio Maria Barattini figlio di Agostino, Cesare Casella fu Giovanni, Andrea Barattini figlio di Agostino, Andrea Barattini fu Giovanni, Angelo Maria Barattini fu Giovanni, Tommaso Barattini fu Alessandro, Domenico Laneri fu Tommaso, Giovanni Fili