Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Ascoltando Tugnin seduti sul suo giaciglio di sasso al fresco del carpino bianco Location: Valdaveto.net> Uses, customs, traditions, stories and legends> Listening Tugnin sitting on his bed in a cool stone of white hornbeam
di Luigi Scalbi Louis Scalbi
fotografie messe a disposizione da Luigi Scalbi photographs made available by Luigi Scalbi
- Ferretti Antonio, Tugnin dee Carpeneie , nato a Canale il 5 novembre 1898 -- Ferretti Antonio, Tugnin dee Carpeneie, born in Canale November 5, 1898
- il nonno Antonio nato nel 1827 a Canale -- Antonio's grandfather was born in 1827 in Canale
- il bisnonno Michele, il trisavolo Andrea -- The great-grandfather Michele, Andrea trisavolo
- Andrea viveva a Canale già a fine '700 -- Andrea lived in Channel already at the end of'700
La famiglia Ferretti The family Ferretti possedeva molta terra e molte mucche che, allora, consentivano un buon tenore di vita. owned much land and many cows that, then allowed a good standard of living. Invece il nonno Antonio si recava a lavorare a Vigevano dove si apprestava il terreno per le risaie; venivan spianate, a pala e picco, le basse colline per 20 centesimi; il nonno fungeva da caposquadra. Instead Antonio's grandfather went to work in Vigevano where was preparing the ground for rice; venivan spianate, shovel and peak, the low hills for 20 cents;'s grandfather served as a team leader.
Si andava a piedi per un itinerario che passava da Cassingheno, Fascia, la Val Staffora. They went on foot for a route that passed by Cassingheno, Range, Val Staffora.
Altri si recavano in Corsica e in Svizzera sempre per lavori stagionali. Others came in Corsica and Switzerland always for seasonal work.
Altri ancora nelle miniere e si fermavano più a lungo. Still others in mines and stopped longer.
Per recarsi in Corsica raggiungevano l'Isola della Maddalena e da lì attraversavano le Bocche di Bonifacio. For travel to Corsica reached the island of La Maddalena and from there crossed the Strait of Bonifacio.
Mio zio paterno alla Maddalena contrasse la malaria ed anche il tifo. My paternal uncle to Magdalena contracted malaria and typhoid.
Altri si recavano nella Maremma di Grosseto per lavorare alla bonifica di quelle terre. Others came in the Maremma of Grosseto to work towards rehabilitation of those lands.
Vi si recavano a piedi. We went on foot.
Si narra di una donna delle Borsine (Borzine) che fece il viaggio con in testa la culla del bimbo. It tells of a woman of Borsine (Borzine) who made the trip led by the cradle of baby.
Passavano il Magra con il traghetto che costava un soldo. Passavano the Magra with the ferry cost a penny.
Se non avevano soldi si narra che dovessero sciogliere degli indovinelli come ad esempio "Perché la gallina nera fa le uova bianche?" If they had not said that money should dissolve the riddles such as "Why is the black hen egg white ago?"
Dover dire quando si è a metà del fiume. Dover say when in mid-river.
Il furbo rispondeva: "Quando metà è di qua e metà di là" . The crafty replied: "When half is here and half there."
Il traghettatore rispondeva a tutti: "Se vi pagassero come me potreste togliervi i denti perché non avreste niente da mangiare" . The ferryman replied to all: "If you pay me as you might togliervi teeth because it would have nothing to eat."
A quei tempi l'alimentazione consisteva in castagne e patate che restavano di piccolo formato. In those days, feeding consisted of chestnuts and potatoes that remained small format.
I prodotti del latte: burro, formaggio. The dairy products: butter, cheese.
Per completare la dieta si allevavano maiali, conigli e galline (specie da uova). To complete the diet is allevavano pigs, rabbits and chickens (especially from eggs).
Non tutti avevano le mucche nella stalla: era una economia di sussistenza. Not everyone had the cows in the stable: it was an economy of subsistence.
Per il resto ci si accontentava di poco perché non girava denaro, si pagava in natura o con il baratto. For the rest satisfied with us just because they ran money is paid in kind or with the barter.
Per acquistare il sale (Monopolio di Stato) ci si recava a Torriglia: si portavano a spalla 8 chili (un rubbio). To buy salt (state monopoly) we went to Torriglia It led to shoulder 8 kilos (one rubbio).
Per andare a Genova si passava da Rossi e dalla Galleria di Boasi tagliando così fuori Torriglia (forse dal Portello al Lavagnola?) To go to Genoa passed by Rossi and the gallery Boasi thus cutting off Torriglia (perhaps Portello to Lavagnola?)
Mettere insieme i soldi era un'impresa perché non si vendeva niente, i soldi non circolavano, non si vendeva niente. Putting together the money was a company because not selling anything, the money is not circulating, not selling anything.
Per non comprare gli zolfanelli tenevamo sempre viva la brace. To not buy the zolfanelli always cared embers alive.
Accendevamo la pipa con l'acciarino. Accendevamo his pipe with the tinder-box.
Non esistevano strade, solo sentieri che si tenevano percorribili a colpi d'accetta. There were no roads, only paths held percorribili strokes of accepts.
In seguito, fatta la strada, si andava con il Landò da Montebruno a Busalla. Subsequently, made the road, went with the Landò from Montebruno to Busalla.
Io avevo tredici anni. I had thirteen years.
Si prendeva il treno per recarsi alla monda del riso. It took the train to go to monda rice.
Anch'egli partecipava. He too participated.
A quei tempi il bagaglio consisteva in un sacco. In those days, baggage consisted of a bag.
Appena giunti il padrone dava un soldo in acconto perché si potesse vivere. Recently came the master gave a penny in advance because they could live.
Intorno ai primi del '900 alcuni si recarono in California a fare i contadini, a impiantare frutteti: pesche, mele, uva. Around the beginning of'900 some went to California to make the peasants to plant orchards: peaches, apples, grapes.
Non sono più rientrati in Italia. It is no longer returned to Italy.
In seguito, cresciuto, Later, grown, mi I recavo a Genova con il carro trasportando legna e carbone di legna, anche patate e uova. recavo in Genoa with the cart carrying firewood and charcoal, potatoes and eggs.
Questo dal 1930 al 1940. This from 1930 to 1940.
Il viaggio solo all'andata durava dodici ore. The journey lasted only all'andata twelve hours. Ci There mettevo così tre giorni e ne mettevo so three days and ricavavo cinquanta lire. ricavavo fifty lire.
Allora nei boschi lavoravano bergamaschi e veneti a costruire le carbonaie ea produrre il carbone di legna. Then in the woods worked Bergamo and Veneto to build the charcoal and produce charcoal.
Canale è di antica formazione. Canale is an ancient training.
Si dice che i primi furono i Ferretti venuti da Senigallia 1 a costruire il primo nucleo di case che ancor oggi è denominato Ferretti. It is said that the former were the Ferretti came from Senigallia 1 to build the first nucleus of houses that still is called Ferretti.
In seguito vennero gli Sciutti da Fontanigorda, poi i Biggi. Following were the Sciutti from Fontanigorda, then the Biggi.
Allora il territorio era completamente ricoperto di boschi di castagni. Then the territory was completely covered by forests of chestnut trees.
Giravano i lupi e si narra che una bambina, una notte, ad un Passo fosse portata via da un branco. Giravano wolves and that tells a little girl, a night at a pass was taken away from a flock.
In seguito si trovò soltanto un piede calzato. Then he found only a foot calzato.
Da Montebruno partiva una strada per l'Aveto. From Montebruno departed for a road Aveto.
Passava dalla Rocca e da Priosa. Passed by Rocca and Priosa.
A mezza costa c'era una foresteria. A halfway up there was a guesthouse.
Ammazzavano le persone e sotterravano le teste 2 . Ammazzavano people and sotterravano heads 2.
La carne la cucinavano per i viandanti in sosta. Meat the cucinavano for wayfarers stationary.
Venne la gendarmeria, trovò le teste, rase al suolo la foresteria. It was the gendarmerie, he found heads, rase the ground guest.
Era gente di Canale. It was people of Canale.
Un altro Passo per l'Aveto si chiama "del Fanciullo". Another Step for Aveto called "Child".
Si andava a Alpepiana per battezzarlo. It went to Alpepiana for battezzarlo.
Morì per il gelo, e diede il nome al Passo. He died in the frost, and gave its name to pass.
Belnome in Val Borecca si chiamava Merda. Belnome in Val Borecca called Shit.
Venne in visita al paese il Vescovo e chiese ai bimbi il nome del villaggio. He was visiting the country and the Bishop asked the children the name of the village.
Alla risposta disse: "Bel nome!". In response he said: "Bel name."
Così è rimasto! So it remained!
Ca' du Romano: un tale di qui che lavorava a Roma. Ca 'du Romano: this from here who worked in Rome. Sposata una romana tornò. Married a Roman returned.
Costruì una foresteria per viandanti sull'itinerario che conduce, attraverso la Val Staffora, alla Valle Padana. Costruì a guest house for travellers are on that leads through the Val Staffora, in the Po Valley.
Allora tale intinerario era frequentato da continui passaggi di muli da soma. Then the itinerary was attended by continuous passages mules from soma.
Con i faggi il "Romano" costruiva i gioghi che vendeva in Lombardia. With beech "Romano" built the yokes that sold in Lombardy.
Fece i soldi. He made money.
Quel tratto era anche transitato a piedi da coloro che si recavano a lavorare in Val Padana. That stretch was also passed on foot by those who went to work in Val Padana.
Le "Tre Croci" che esistono ancora oggi nel tratto fra la Casa del Romano e l'Antola, quasi all'altezza della rampa che sale da Caprile, indicavano che lì perì una famiglia, madre, padre e figlio, stremata dal gelo mentre tornavano a casa dal lavoro a fine stagione. The "Three Crosses" that still exist today in the section between the House of Romano and Antola, almost equal to the ramp that rises from Caprile, indicated that there perì a family, mother, father and son, exhausted by frost while returning home from work at the end of the season.
Pian dei gianè è nominata la casa diroccata di fronte a Canale a mezza montagna sotto lo sterrato che conduce a Pezzato (forse Vezzato, o Vezzà); vivevano lì "persone cattive" dedite alla pastorizia. Pian dei gianè is appointed the house diroccata faced with Channel halfway mountain under the dirt leading to Pezzato (perhaps Vezzato or Vezzà); lived there "bad people" devoted to pasture.
Si parla di fine '800. There is talk of end'800.
Il figliastro, bruciò il grano al padre sul campo, cagò nella cappella per spregio. The son, burned the grain to his father on the ground, cagò in the chapel for contempt.
Emigrato in America fu giustiziato sulla sedia elettrica. Emigrated to America was executed on the electric chair.
Il tratto di strada ai "Due ponti" fu costruito nel 1870. The stretch of road to "Two bridges was built in 1870.
Ci lavorò We worked mio nonno; my grandfather; mi disse che tutto Canale prese parte all'opera. told me that everything taken part in the Channel.
Costruttore: l'impresa Carena. Manufacturer: the company Carena.
Un pronipote gestì la costruzione della strada per Fascia finita nel 1968. A grandnephew ran the construction of the road to wrap finished in 1968.
Ci si curava da sè con le erbe. There is cured by itself with the herbs. Più spesso si moriva. More often died.
Il medico veniva da Ottone nei casi più gravi. The doctor came from Brass in the most serious cases.
I Carabinieri invece erano più presenti. The Carabinieri instead were more present.
Ricordo che il padre I remember that the father di mio nonno disertò la chiamata alle armi (si parla del 1860) del Regno di Sardegna. my grandfather disertò the call to arms (one speaks of 1860) of the Kingdom of Sardinia.
Visse a lungo in una caverna ai Mezzoni. He lived long in a cave to Mezzoni.
Le guardie piantonavano la porta di casa. The guards piantonavano the door. Pagavano i parenti (non ricordo se in moneta o di persona). Pagavano relatives (not remember if currency or in person).
A Gorreto signoreggiava il Principe Centurione. A Gorreto signoreggiava Prince Centurion.
Soprastante il Palazzo c'era il Castello. Soprastante the Palace was the Castle.
Per accedervi s'abbassava il ponte levatoio. To access s'abbassava the drawbridge.
Il Castello era autosufficiente. The Castle was self-sufficient.
C'era anche una fonderia con un grande maglio che il Principe aveva portato da ...... There was also a foundry with a big hammer that the Prince had increased from ......
Il Principe coniava moneta. Prince coniava currency.
Per rifornirci di sale e tabacchi dovevamo recarci a Torriglia. For rifornirci salt and tobacco had to go to Torriglia.
Per edificare si costruivano due muri a secco paralleli. To build it built two parallel walls dry. In mezzo ci si mettevano le scaglie. In half we put the flakes.
A Castagnello (in Val Fontanabuona) ci si recava per acquistare zappe di varia forma. A Castagnello (Val Fontanabuona) we went to buy hoes of various shapes.
C'erano fabbri speciali. There were special Fabbri. Ci si andava a piedi per un sentiero in costa fra l'Aveto e il Trebbia a destra di Barbagelata. We went on foot to a path between the coast and Aveto Trebbia right Barbagelata.
A Lorsica c'erano falegnami specialisti. A Lorsica there were carpenters specialists.
Ci si andava con le capre e si lasciavano lì per la monta. We went with the goats and left there for the mount.
L'itinerario: Passo della rocca, Priosa e sopra Favale. The itinerary: Pass fortress, and over Priosa Favale.
Le terre dove crescono le felci non sono buone. The lands where the ferns grow are not good.
Rendono la terra magra. Rendono the earth lean.
È grassa la terra dove prosperano i lombrichi. It is the land where fat earthworms thrive.
La terra nera è buona. The black earth is good.
La rossa no. The red no.
I castagni vanno innestati. The chestnut should be grafted. Ci sono più varietà di frutti. There are more varieties of fruit.
I "maggioni" (castagne piatte) sono adatte per la farina, "Maggioni" (chestnuts flat) are suitable for flour,
le "petacche" sono tenere e dolci, "petacche" are tender and sweet,
le "cerviasche" sono buone arrostite, van bene anche da seccare e bollite, "cerviasche" are good roasted, van well be boiled and dried,
le "rossarin" si fanno arrosto, "rossarin" are Roasted
anche le "vallebon". also "vallebon."
La pianta delle "cerviasche" ha un tronco avvitato durissimo. The plant "cerviasche" has a leg screwed hard.
L'innesto si fa in due modi: The grafting is done in two ways:
- si solleva la pelle di un rametto, un getto si mette sotto (amisello); -- Raises the skin of a sprig, a jet is put under (amisello);
- si abbinano due bachetti, si compattano con terra impastata, si legano con erba che resti umida, è meglio la luna di febbraio. -- Combine two bachetti, compattano mixed with earth, bind with grass that remains moist, it is better to the moon in February.
Tra frazioni c'erano dispute. Among fractions, there were disputes.
Una volta a Loco spararono ad un fagiano che ferito cadde alle Carpeneie. Once in Loco fired at a pheasant that wounded fell to Carpeneie.
Quelli di Loco (per un sentiero diretto che passa sul Samisasca ed ora ostruito dalle sterpaglie) lo seguirono e lo rivendicavano. Those of Loco (for a direct path that passes over Samisasca and now blocked by sterpaglie) followed him and claimed.
Noi non glielo demmo. We gave him no.
Era caduto sul "nostro" territorio. He was dropped on "our" territory.
I boschi di castagni non ci sono più. The chestnut forests there are no more.
Sono stati distrutti per ricavarne il tannino che serviva per la concia delle pelli. Have been destroyed for the purpose of obtaining the tannin which was used for the tanning of hides.
La fabbrica del tannino era in Via delle Gavette in Valbisagno. The factory was in tannin Via delle Gavette in Valbisagno.
Anche a Fontanarossa non ci sono più castagni, sono stati tutti venduti. Even at Fontanarossa there are more chestnuts, were all sold.
Il castagno non tiene la brace, è cattivo per scaldarsi. The chestnut does not take the fire, is bad for warm.
Per ricavare il tannino il tronco si macina, poi si pressa il macinato e si mette in forno: se ne ricavano delle pagnottelle. To get the tannin is grinding the trunk, then press the ground and put in the oven: if they derive the pagnottelle.
I contadini di Fontanarossa si recavano in Francia a fare i terrazzieri. The farmers of Fontanarossa went to France to make the terrazzieri.
Quelli di Canale invece in America dove facevano i rumentai (uno zio di Gimmi negli anni '50 tornò per una vacanza, aveva lavorato nel recupero dell'immondizia, impresa Monopolio di Cosa nostra; nella crisi del '29 gli americani l'espropriarono). Those Channel instead of in America where did rumentai (an uncle of Gimmi in the 50s returned for a vacation, had worked in the recovery dell'immondizia, enterprise monopoly What our own in the crisis of'29 the Americans the espropriarono).
Quando mi recavo a Genova con il carretto dormivo sotto il Ponte di Sturla. When I recavo in Genoa with the cart slept under the bridge Sturla.
Non sono mai andato alla spiaggia. I have never gone to the beach.
Mio nonno fabbricava rocche (attrezzi per filare). My grandfather produced fortresses (gear to spin).
Si recava a piedi a Recco per ricavarne un soldo. They went on foot to Recco for the purpose of obtaining a penny.
Nel 1908 c'è stata una alluvione tutti i ponti sono crollati meno quello della Doria. In 1908 there was a flood all the bridges have collapsed less than the Doria.
Non c'erano allora boschi misti cedui. There was then mixed forests cedui.
Solo boschi di castagni. Only forests of chestnut trees.
Le capre distruggevano il sottobosco così provocavano le frane. The goats destroyed the undergrowth thus causing landslides.
Alla Priosa c'è la "Madonna della Neve", che è della Parrocchia di Canale. At Priosa there is the "Madonna of the Snow", which is the Parish of Channel.
Mentre a Canale c'è la stutua della "Madonna delle Grazie" della Parrocchia di Priosa. While there is the Channel stutua of "Our Lady of Grace" in the Parish of Priosa.
Questò perché i trasportatori di allora si resero conto di aver scambiato per distrazione le statue ordinate dallo stesso scultore. Questò because carriers then realize that they have mistaken for distraction statues ordered by the same sculptor.
Solo quando erano già in mezzo al guado del Trebbia sullo sterrato che portava a Canale. Only when they were already in the midst of the ford of Trebbia on dirt that led to Channel.
Troppa fatica e costi alti portarli alle giuste destinazioni. Too much effort and high costs bring the right destinations.
Si rinunciò in buona pace. It gave in good peace.
All'improvviso...... "Tanto studiare poi a cosa serve?" Suddenly ...... "Both study then what?"
Scuote la testa...... "Mah!" Scuote the head ...... "Mah!"
Girava per i campi una serpe lunga due metri e dieci centimetri. Girava fields for a serpent two metres long and ten centimeters.
Lo sapevamo perché avevamo rinvenuto una muta ancora integra e l'avevamo misurata. I knew because we had found a silent yet integrates and had measured.
Quando l'uccidemmo aveva in bocca un rospo ancora vivo che fuggì saltellando. When the uccidemmo had a toad in the mouth still alive who fled saltellando.
Una corriera di mondine che tornavano a fine stagione finì nel Trebbia a Brunello (forse voleva dire Brugnello)... A corriera of mondine returning at the end of season ended in Trebbia in Brunello (perhaps meant Brugnello) ... vedi? See?
Morirono tutte. Morirono all. Non ricordo l'anno. Can not remember the year.
La Festa alla piana ha origine ai tempi dell'emigrazione stagionale in Corsica e in Provenza per erigere terrazze per colture di ortaggi. The Party on plane originated in the days seasonal migration in Corsica and in Provence to build terraces on crops of vegetables.
Al ritorno ciascuno versava una quota (5 cent) per comprare farina, mais, formaggio e vino: tutto il paese partecipava. In return each paid a share (5 cents) to buy flour, corn, cheese and wine throughout the country participated.
Note (a cura di Sandro Sbarbaro ) Notes (edited by Sandro Sbarbaro)
[1] La tesi che i Ferretti di Canale venissero da Senigallia, nelle Marche, venne sostenuta da Maria Ferretti in "Trebbia silenziosa valle" , Genova, 1962. [1] The thesis that Ferretti Channel were from Senigallia, in the Marche, was supported by Maria Ferretti in "Trebbia silent valley", Genoa, 1962. Probabilmente Tugnin aveva recepito ciò che la studiosa aveva sostenuto nel libro. Probably Tugnin had incorporated what the scholar had argued in the book. Allo stato attuale, in base alla documentazione conosciuta, si ha qualche dubbio riguardo a tale tesi. At present, according to documentation known, has some doubts about that argument.
[2] Il fatto che le "foresterie" (una sorta di dogane, poste al confine dei vari stati, con stazione di posta e annessa osteria) intorno ai secoli XVI - XVII siano state al centro di fatti delittuosi, venne tramandato come memoria orale in diversi villaggi della Val d'Aveto e della Val Fontanabuona oltre che della Val Trebbia. [2] The fact that the "guest houses" (a kind of customs, post on the border of the various states, with a post office and adjoining inn) around the sixteenth centuries - XVII have been the focus of criminal offences, was handed down as oral memory in several villages of Val d'Aveto and Val Fontanabuona well as the Val Trebbia. Famosa è la casa dogana della Ca' Bruscià (al confine fra Val d'Aveto e Val Fontanabuona), la quale risultò al centro di un fatto simile a quello raccontato dal Tugnin Ferretti. Famous is the home of customs Ca 'Bruscià (on the border between Val d'Aveto and Val Fontanabuona), which was at the centre of a fact similar to that told by Tugnin Ferretti.
Links Links
Pagina pubblicata il 18 aprile 2008 (ultima modifica: 21.04.2008), letta 349 volte Page published on April 18, 2008 (last updated: 21.04.2008), read 349 times
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail