Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Ascoltando Tugnin seduti sul suo giaciglio di sasso al fresco del carpino bianco Lieu: Valdaveto.net> Utilisation, coutumes, traditions, histoires et légendes> Tugnin écoute assis sur son lit dans un endroit frais en pierre blanche de charme
di Luigi Scalbi Louis Scalbi
fotografie messe a disposizione da Luigi Scalbi photographies mises à disposition par Luigi Scalbi
- Ferretti Antonio, Tugnin dee Carpeneie , nato a Canale il 5 novembre 1898 -- Antonio Ferretti, Tugnin dee Carpeneie, né à Canale 5 Novembre, 1898
- il nonno Antonio nato nel 1827 a Canale -- Antonio grand-père est né en 1827 à Canale
- il bisnonno Michele, il trisavolo Andrea -- Le grand-père Michele, Andrea trisavolo
- Andrea viveva a Canale già a fine '700 -- Andrea vivaient dans la chaîne déjà à la fin of'700
La famiglia Ferretti La famille Ferretti possedeva molta terra e molte mucche che, allora, consentivano un buon tenore di vita. superficie des terres appartenant à de nombreuses vaches et que, ensuite permis un bon niveau de vie. Invece il nonno Antonio si recava a lavorare a Vigevano dove si apprestava il terreno per le risaie; venivan spianate, a pala e picco, le basse colline per 20 centesimi; il nonno fungeva da caposquadra. Au lieu du grand-père Antonio a travaillé à Vigevano où se préparait le terrain pour le riz; venivan spianate, pelle et de pointe, le faible collines de 20 cents, de l 'grand-père a servi comme un chef d'équipe.
Si andava a piedi per un itinerario che passava da Cassingheno, Fascia, la Val Staffora. Ils sont allés à pied pour une route qui passait par Cassingheno, rang, Val Staffora.
Altri si recavano in Corsica e in Svizzera sempre per lavori stagionali. D'autres sont venus en Corse et la Suisse, toujours pour des travaux saisonniers.
Altri ancora nelle miniere e si fermavano più a lungo. D'autres encore dans les mines et arrêté plus de temps.
Per recarsi in Corsica raggiungevano l'Isola della Maddalena e da lì attraversavano le Bocche di Bonifacio. Pour se rendre en Corse atteint l'île de La Maddalena et à partir de là, a traversé le détroit de Bonifacio.
Mio zio paterno alla Maddalena contrasse la malaria ed anche il tifo. Mon oncle paternel de Magdalena contracté le paludisme et la typhoïde.
Altri si recavano nella Maremma di Grosseto per lavorare alla bonifica di quelle terre. D'autres sont venus dans la Maremme de Grosseto à travailler vers la réhabilitation de ces terres.
Vi si recavano a piedi. Nous sommes allés à pied.
Si narra di una donna delle Borsine (Borzine) che fece il viaggio con in testa la culla del bimbo. Il raconte l'histoire d'une femme de Borsine (Borzine) qui fait le voyage dirigé par le berceau de bébé.
Passavano il Magra con il traghetto che costava un soldo. Passavano Magra avec le traversier a coûté un centime.
Se non avevano soldi si narra che dovessero sciogliere degli indovinelli come ad esempio "Perché la gallina nera fa le uova bianche?" S'ils ne l'avaient pas dit que l'argent devrait dissoudre le énigmes comme "Pourquoi le noir du blanc d'œuf de poule il ya?"
Dover dire quando si è a metà del fiume. Douvres-dire lorsque à la mi-rivière.
Il furbo rispondeva: "Quando metà è di qua e metà di là" . Le rusé a répondu: "Lorsque la moitié est ici et l'autre moitié."
Il traghettatore rispondeva a tutti: "Se vi pagassero come me potreste togliervi i denti perché non avreste niente da mangiare" . Le passeur a répondu à tous: «Si vous me payer comme vous pouvez togliervi dents car il n'ont rien à manger."
A quei tempi l'alimentazione consisteva in castagne e patate che restavano di piccolo formato. Dans ces jours, l'alimentation se compose de châtaignes et des pommes de terre qui est resté petit format.
I prodotti del latte: burro, formaggio. Les produits laitiers: beurre, fromage.
Per completare la dieta si allevavano maiali, conigli e galline (specie da uova). Pour compléter le régime alimentaire est allevavano porcs, les lapins et les poulets (en particulier d'œuf).
Non tutti avevano le mucche nella stalla: era una economia di sussistenza. Pas tout le monde avait les vaches dans l'étable: il était une économie de subsistance.
Per il resto ci si accontentava di poco perché non girava denaro, si pagava in natura o con il baratto. Pour le reste satisfait avec nous simplement parce qu'ils ont l'argent est payé en nature ou avec le troc.
Per acquistare il sale (Monopolio di Stato) ci si recava a Torriglia: si portavano a spalla 8 chili (un rubbio). Pour acheter du sel (monopole d'État) nous sommes allés à Torriglia Elle a conduit à l'épaule 8 kilos (un rubbio).
Per andare a Genova si passava da Rossi e dalla Galleria di Boasi tagliando così fuori Torriglia (forse dal Portello al Lavagnola?) Pour accéder à Gênes adopté par Rossi et la galerie Boasi coupant ainsi Torriglia (peut-être à Portello Lavagnola?)
Mettere insieme i soldi era un'impresa perché non si vendeva niente, i soldi non circolavano, non si vendeva niente. Mettre ensemble l'argent était une entreprise parce que ne pas vendre quoi que ce soit, l'argent n'est pas en circulation, ne pas vendre quoi que ce soit.
Per non comprare gli zolfanelli tenevamo sempre viva la brace. Pour ne pas acheter le zolfanelli braises toujours pris en charge en vie.
Accendevamo la pipa con l'acciarino. Accendevamo sa pipe avec l'amadou-box.
Non esistevano strade, solo sentieri che si tenevano percorribili a colpi d'accetta. Il n'y avait pas de routes, seuls les chemins tenue percorribili coups de accepte.
In seguito, fatta la strada, si andava con il Landò da Montebruno a Busalla. La suite, a fait la route, est allé avec la Landò de Montebruno à Busalla.
Io avevo tredici anni. J'avais treize ans.
Si prendeva il treno per recarsi alla monda del riso. Il a pris le train pour aller à Monda riz.
Anch'egli partecipava. Il a aussi participé.
A quei tempi il bagaglio consisteva in un sacco. En ces jours-là, des bagages se composait d'un sac.
Appena giunti il padrone dava un soldo in acconto perché si potesse vivere. Récemment a été le capitaine a donné un sou à l'avance parce qu'ils pouvaient vivre.
Intorno ai primi del '900 alcuni si recarono in California a fare i contadini, a impiantare frutteti: pesche, mele, uva. Autour du début of'900 certains sont allés en Californie pour rendre les paysans à planter des arbres fruitiers: pêches, pommes, raisins.
Non sono più rientrati in Italia. Il n'est plus retourné à l'Italie.
In seguito, cresciuto, Plus tard, cultivés, mi Je recavo a Genova con il carro trasportando legna e carbone di legna, anche patate e uova. recavo à Gênes avec la charrette transportant du bois de feu et charbon de bois, les pommes de terre et les œufs.
Questo dal 1930 al 1940. Ce de 1930 à 1940.
Il viaggio solo all'andata durava dodici ore. Le voyage a duré seulement all'andata douze heures. Ci Là bas mettevo così tre giorni e ne mettevo en vigueur trois jours et ricavavo cinquanta lire. ricavavo cinquante lires.
Allora nei boschi lavoravano bergamaschi e veneti a costruire le carbonaie ea produrre il carbone di legna. Ensuite, dans les bois travaillé Bergame et de la Vénétie pour construire le charbon de bois et de produire du charbon de bois.
Canale è di antica formazione. Canale est une ancienne formation.
Si dice che i primi furono i Ferretti venuti da Senigallia 1 a costruire il primo nucleo di case che ancor oggi è denominato Ferretti. Il est dit que les premiers sont la Ferretti venaient de Senigallia 1 à construire le premier noyau de maisons que l'on appelle encore Ferretti.
In seguito vennero gli Sciutti da Fontanigorda, poi i Biggi. Voici les Sciutti de Fontanigorda, le Biggi.
Allora il territorio era completamente ricoperto di boschi di castagni. Ensuite, le territoire a été complètement couverte de forêts de châtaigniers.
Giravano i lupi e si narra che una bambina, una notte, ad un Passo fosse portata via da un branco. Giravano loups et qui raconte une petite fille, une nuit à un laissez-passer a été enlevé à un troupeau.
In seguito si trovò soltanto un piede calzato. Ensuite, il a trouvé seulement un pied calzato.
Da Montebruno partiva una strada per l'Aveto. De Montebruno a quitté la route pour une Aveto.
Passava dalla Rocca e da Priosa. Passée par Rocca et Priosa.
A mezza costa c'era una foresteria. A mi-hauteur, il était une auberge.
Ammazzavano le persone e sotterravano le teste 2 . Ammazzavano personnes et sotterravano chefs 2.
La carne la cucinavano per i viandanti in sosta. La viande de voyageurs cucinavano l'arrêt.
Venne la gendarmeria, trovò le teste, rase al suolo la foresteria. Il a été la gendarmerie, il a trouvé la tête, rase le sol guest.
Era gente di Canale. Il est des gens de Canale.
Un altro Passo per l'Aveto si chiama "del Fanciullo". Une autre étape pour Aveto appelé "enfant".
Si andava a Alpepiana per battezzarlo. Il est allé à Alpepiana pour battezzarlo.
Morì per il gelo, e diede il nome al Passo. Il est mort dans le gel, et a donné son nom à passer.
Belnome in Val Borecca si chiamava Merda. Belnome à Val Borecca appelé Shit.
Venne in visita al paese il Vescovo e chiese ai bimbi il nome del villaggio. Il était en visite dans le pays et l'évêque a demandé aux enfants le nom du village.
Alla risposta disse: "Bel nome!". En réponse, il a déclaré: "Bel nom."
Così è rimasto! Donc, il est resté!
Ca' du Romano: un tale di qui che lavorava a Roma. Ca 'du Romano: d'ici ce qui a travaillé à Rome. Sposata una romana tornò. Marié romain de retour.
Costruì una foresteria per viandanti sull'itinerario che conduce, attraverso la Val Staffora, alla Valle Padana. Costruì une maison d'hôtes pour les voyageurs sont en qui mène à travers le Val Staffora, dans la vallée du Pô.
Allora tale intinerario era frequentato da continui passaggi di muli da soma. Ensuite, l'itinéraire a été suivi en continu par des passages de mules soma.
Con i faggi il "Romano" costruiva i gioghi che vendeva in Lombardia. En hêtre "Romano" construit les jougs qui se sont vendus en Lombardie.
Fece i soldi. Il a fait de l'argent.
Quel tratto era anche transitato a piedi da coloro che si recavano a lavorare in Val Padana. Ce tronçon a également été adoptée sur pied par ceux qui sont allés travailler dans le Val Padana.
Le "Tre Croci" che esistono ancora oggi nel tratto fra la Casa del Romano e l'Antola, quasi all'altezza della rampa che sale da Caprile, indicavano che lì perì una famiglia, madre, padre e figlio, stremata dal gelo mentre tornavano a casa dal lavoro a fine stagione. Les «Trois Croix", qui existent encore aujourd'hui dans la section entre la Chambre de Romano et Antola, presque égale à la rampe qui s'élève de Caprile, il a indiqué que perì une famille, mère, père et fils, épuisé par le gel, alors qu'il rentrait son domicile après son travail à la fin de la saison.
Pian dei gianè è nominata la casa diroccata di fronte a Canale a mezza montagna sotto lo sterrato che conduce a Pezzato (forse Vezzato, o Vezzà); vivevano lì "persone cattive" dedite alla pastorizia. Pian dei gianè est nommé diroccata la maison face à la chaîne de montagne à mi-chemin sous la terre menant à Pezzato (peut-être Vezzato ou Vezzà); vécu là-bas "méchants" consacrée à des pâturages.
Si parla di fine '800. Il est question de end'800.
Il figliastro, bruciò il grano al padre sul campo, cagò nella cappella per spregio. Le fils, brûlé le grain à son père sur le terrain, cagò dans la chapelle pour outrage.
Emigrato in America fu giustiziato sulla sedia elettrica. Émigré aux États-Unis a été exécuté sur la chaise électrique.
Il tratto di strada ai "Due ponti" fu costruito nel 1870. Le tronçon de route "Deux ponts a été construit en 1870.
Ci lavorò Nous avons travaillé mio nonno; mon grand-père; mi disse che tutto Canale prese parte all'opera. m'a dit que tout pris part dans la Manche.
Costruttore: l'impresa Carena. Constructeur: la société Carena.
Un pronipote gestì la costruzione della strada per Fascia finita nel 1968. Un grandnephew a la construction de la route pour emballer terminé en 1968.
Ci si curava da sè con le erbe. Il est guéri par lui-même avec les herbes. Più spesso si moriva. Le plus souvent, sont morts.
Il medico veniva da Ottone nei casi più gravi. Le médecin est venu de laiton dans les cas les plus graves.
I Carabinieri invece erano più presenti. Les carabiniers ont été plutôt plus présents.
Ricordo che il padre Je me souviens que le père di mio nonno disertò la chiamata alle armi (si parla del 1860) del Regno di Sardegna. mon grand-père disertò l'appel aux armes (on parle de 1860) du Royaume de Sardaigne.
Visse a lungo in una caverna ai Mezzoni. Il a vécu longtemps dans une grotte à Mezzoni.
Le guardie piantonavano la porta di casa. Les gardes piantonavano la porte. Pagavano i parenti (non ricordo se in moneta o di persona). Pagavano parents (ne me souviens pas si la monnaie ou en personne).
A Gorreto signoreggiava il Principe Centurione. Un Gorreto signoreggiava Prince Centurion.
Soprastante il Palazzo c'era il Castello. Soprastante le Palais a été le château.
Per accedervi s'abbassava il ponte levatoio. Pour accéder s'abbassava le pont-levis.
Il Castello era autosufficiente. Le château a été auto-suffisante.
C'era anche una fonderia con un grande maglio che il Principe aveva portato da ...... Il a également été une fonderie avec un gros marteau, que le Prince a augmenté, passant de ......
Il Principe coniava moneta. Prince coniava monnaie.
Per rifornirci di sale e tabacchi dovevamo recarci a Torriglia. Pour rifornirci sel et du tabac a dû aller à Torriglia.
Per edificare si costruivano due muri a secco paralleli. Pour construire construit deux murs parallèles sec. In mezzo ci si mettevano le scaglie. Dans la moitié nous mettre les flocons.
A Castagnello (in Val Fontanabuona) ci si recava per acquistare zappe di varia forma. Un Castagnello (Val Fontanabuona) nous sommes allés à acheter des houes, de différentes formes.
C'erano fabbri speciali. Il y avait spéciale Fabbri. Ci si andava a piedi per un sentiero in costa fra l'Aveto e il Trebbia a destra di Barbagelata. Nous sommes allés à pied vers un chemin entre la côte et Aveto Trebbia droit Barbagelata.
A Lorsica c'erano falegnami specialisti. Un Lorsica il y avait des menuisiers spécialistes.
Ci si andava con le capre e si lasciavano lì per la monta. Nous sommes allés avec les chèvres et à gauche, pour la montagne.
L'itinerario: Passo della rocca, Priosa e sopra Favale. L'itinéraire: Mot de passe forteresse, et plus Priosa Favale.
Le terre dove crescono le felci non sono buone. Les terres où poussent les fougères ne sont pas bonnes.
Rendono la terra magra. Rendono la terre maigre.
È grassa la terra dove prosperano i lombrichi. Il est le pays où la graisse se développer vers de terre.
La terra nera è buona. La terre noire est une bonne chose.
La rossa no. Le rouge n º.
I castagni vanno innestati. Le châtaignier devrait être greffés. Ci sono più varietà di frutti. Il ya plus de variétés de fruits.
I "maggioni" (castagne piatte) sono adatte per la farina, "Maggioni" (châtaignes plat) sont appropriés pour la farine,
le "petacche" sono tenere e dolci, "petacche" soient tendres et doux,
le "cerviasche" sono buone arrostite, van bene anche da seccare e bollite, "cerviasche" sont bien grillées, du bien être bouilli et séché,
le "rossarin" si fanno arrosto, "rossarin" sont grillées
anche le "vallebon". également "vallebon."
La pianta delle "cerviasche" ha un tronco avvitato durissimo. L'usine "cerviasche" a vissé une jambe difficile.
L'innesto si fa in due modi: Le greffe est fait de deux façons:
- si solleva la pelle di un rametto, un getto si mette sotto (amisello); -- Soulève la peau d'un brin, un jet est placé sous (amisello);
- si abbinano due bachetti, si compattano con terra impastata, si legano con erba che resti umida, è meglio la luna di febbraio. -- Combiner deux bachetti, compattano mélangé avec de la terre, se lient avec l'herbe qui reste humide, il est préférable de la lune en Février.
Tra frazioni c'erano dispute. Parmi les fractions, il y avait des différends.
Una volta a Loco spararono ad un fagiano che ferito cadde alle Carpeneie. Une fois sur place ont tiré sur un faisan que blessés est tombé à Carpeneie.
Quelli di Loco (per un sentiero diretto che passa sul Samisasca ed ora ostruito dalle sterpaglie) lo seguirono e lo rivendicavano. Ceux d'entre Loco (pour une voie directe qui passe au-dessus de Samisasca et maintenant bloquée par sterpaglie), suivi lui-même et revendiquée.
Noi non glielo demmo. Nous ne lui a pas donné.
Era caduto sul "nostro" territorio. Il a été larguée sur «notre» territoire.
I boschi di castagni non ci sono più. Les forêts de châtaigniers, il n'existe pas de plus.
Sono stati distrutti per ricavarne il tannino che serviva per la concia delle pelli. Ont été détruits dans le but d'obtenir le tanin qui a été utilisée pour le tannage des cuirs.
La fabbrica del tannino era in Via delle Gavette in Valbisagno. L'usine était en tanin Via delle Gavette en Valbisagno.
Anche a Fontanarossa non ci sono più castagni, sono stati tutti venduti. Même à Fontanarossa il ya plus de châtaignes, ont tous été vendus.
Il castagno non tiene la brace, è cattivo per scaldarsi. Le châtaignier ne prend pas le feu, est mauvais pour chaud.
Per ricavare il tannino il tronco si macina, poi si pressa il macinato e si mette in forno: se ne ricavano delle pagnottelle. Pour obtenir le tanin est broyer le tronc, puis appuyez sur le terrain et mettre au four: si ils tirent la pagnottelle.
I contadini di Fontanarossa si recavano in Francia a fare i terrazzieri. Les agriculteurs de Fontanarossa est allé en France pour faire la terrazzieri.
Quelli di Canale invece in America dove facevano i rumentai (uno zio di Gimmi negli anni '50 tornò per una vacanza, aveva lavorato nel recupero dell'immondizia, impresa Monopolio di Cosa nostra; nella crisi del '29 gli americani l'espropriarono). Ces lieu de la chaîne en Amérique où avez-rumentai (un oncle de Gimmi dans les années 50 est revenu pour des vacances, avait travaillé à la récupération dell'immondizia, l'entreprise monopole Ce que nos propres dans la crise of'29 les Américains l'espropriarono).
Quando mi recavo a Genova con il carretto dormivo sotto il Ponte di Sturla. Quand je recavo à Gênes avec la charrue dormi sous le pont Sturla.
Non sono mai andato alla spiaggia. Je n'ai jamais allés à la plage.
Mio nonno fabbricava rocche (attrezzi per filare). Mon grand-père produit forteresses (engins à tour).
Si recava a piedi a Recco per ricavarne un soldo. Ils sont allés à pied à Recco dans le but d'obtenir un centime.
Nel 1908 c'è stata una alluvione tutti i ponti sono crollati meno quello della Doria. En 1908, il y avait une inondation tous les ponts se sont effondrés moins de la Doria.
Non c'erano allora boschi misti cedui. Il a ensuite été cedui forêts mixtes.
Solo boschi di castagni. Seuls les forêts de châtaigniers.
Le capre distruggevano il sottobosco così provocavano le frane. Les chèvres détruit le sous-ce qui a causé des glissements de terrain.
Alla Priosa c'è la "Madonna della Neve", che è della Parrocchia di Canale. À Priosa il ya la "Madone de la Neige", qui est la paroisse de la chaîne.
Mentre a Canale c'è la stutua della "Madonna delle Grazie" della Parrocchia di Priosa. Bien que la Manche est stutua de "Notre-Dame de Grace" dans la paroisse de Priosa.
Questò perché i trasportatori di allora si resero conto di aver scambiato per distrazione le statue ordinate dallo stesso scultore. Questò parce que les transporteurs puis se rendre compte qu'ils ont pris pour des statues de distraction ordonnée par le même sculpteur.
Solo quando erano già in mezzo al guado del Trebbia sullo sterrato che portava a Canale. Seulement quand ils étaient déjà au milieu du gué de la Trebbia sur des sentiers de terre qui a conduit à la chaîne.
Troppa fatica e costi alti portarli alle giuste destinazioni. Trop d'efforts et de coûts élevés mettent le droit destinations.
Si rinunciò in buona pace. Il a donné en paix.
All'improvviso...... "Tanto studiare poi a cosa serve?" Soudain ...... "Les deux études puis quoi?"
Scuote la testa...... "Mah!" Scuote la tête ...... "Mah!"
Girava per i campi una serpe lunga due metri e dieci centimetri. Girava champs pour un serpent à deux mètres de long et dix centimètres.
Lo sapevamo perché avevamo rinvenuto una muta ancora integra e l'avevamo misurata. Parce que je savais que nous avions trouvé un silence encore intègre et a mesure.
Quando l'uccidemmo aveva in bocca un rospo ancora vivo che fuggì saltellando. Lorsque le uccidemmo avait un crapaud dans la bouche encore en vie qui ont fui saltellando.
Una corriera di mondine che tornavano a fine stagione finì nel Trebbia a Brunello (forse voleva dire Brugnello)... Un corriera de mondine retour à la fin de la saison a pris fin en Trebbia dans Brunello (Brugnello signifie peut-être) ... vedi? Voir?
Morirono tutte. Morirono tous. Non ricordo l'anno. Vous ne vous rappelez pas l'année.
La Festa alla piana ha origine ai tempi dell'emigrazione stagionale in Corsica e in Provenza per erigere terrazze per colture di ortaggi. Le plan de l'origine dans les jours migrations saisonnières en Corse et en Provence à construire des terrasses sur les cultures de légumes.
Al ritorno ciascuno versava una quota (5 cent) per comprare farina, mais, formaggio e vino: tutto il paese partecipava. En retour, chaque payé une partie (5 cents) pour acheter la farine, du maïs, du fromage et du vin à travers le pays ont participé.
Note (a cura di Sandro Sbarbaro ) Notes (édité par Sandro Sbarbaro)
[1] La tesi che i Ferretti di Canale venissero da Senigallia, nelle Marche, venne sostenuta da Maria Ferretti in "Trebbia silenziosa valle" , Genova, 1962. [1] La thèse selon laquelle la chaîne ont été Ferretti de Senigallia, dans les Marches, était soutenu par Maria Ferretti dans "Trebbia vallée silencieuse", Gênes, 1962. Probabilmente Tugnin aveva recepito ciò che la studiosa aveva sostenuto nel libro. Probablement Tugnin a incorporé ce que le chercheur avait fait valoir dans le livre. Allo stato attuale, in base alla documentazione conosciuta, si ha qualche dubbio riguardo a tale tesi. À l'heure actuelle, en fonction de la documentation connue, a des doutes quant à cet argument.
[2] Il fatto che le "foresterie" (una sorta di dogane, poste al confine dei vari stati, con stazione di posta e annessa osteria) intorno ai secoli XVI - XVII siano state al centro di fatti delittuosi, venne tramandato come memoria orale in diversi villaggi della Val d'Aveto e della Val Fontanabuona oltre che della Val Trebbia. [2] Le fait que les "guest houses" (une sorte de douanes, poste à la frontière des États, avec un bureau de poste et auberge adjacent) autour de la seizième siècles - XVII ont fait l'objet d'infractions pénales, a été rendue, que la mémoire orale dans plusieurs villages du Val d'Aveto et Val Fontanabuona et le Val Trebbia. Famosa è la casa dogana della Ca' Bruscià (al confine fra Val d'Aveto e Val Fontanabuona), la quale risultò al centro di un fatto simile a quello raccontato dal Tugnin Ferretti. Célèbre est la maison de la douane Ca 'Bruscià (sur la frontière entre le Val d'Aveto et Val Fontanabuona), qui a été au centre d'un fait semblable à celle racontée par Tugnin Ferretti.
Links Liens
Pagina pubblicata il 18 aprile 2008 (ultima modifica: 21.04.2008), letta 395 volte Page publiée le 18 avril 2008 (dernière mise à jour: 21.04.2008), lu 395 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail