Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > L'albero di Natale nei tempi andati in Val d'Aveto Location: Valdaveto.net> uses, customs, traditions, stories and legends> The Christmas tree in days gone by in Val d'Aveto


TranslationTraductionTraducción

L'albero di Natale nei tempi andati in Val d'Aveto The Christmas tree in days gone by in Val d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Intorno agli anni 1930 - 1935 le famiglie del paese di Sbarbari non navigavano certo nell'oro. Around the years 1930 - 1935 households in the country of Sbarbaro not be sure In.
Nei giorni che precedevano il Natale i membri designati d'ogni casa si recavano a tagliare un alberello di zenèiu (ginepro) per addobbarlo da albero di Natale. In the days that preceded Christmas the nominees of each house went to cut an zenèiu of sapling (juniper) for sprays Christmas tree. Le famiglie che n'avevano disponibilità usavano sistemarlo all'interno di un vaso pressandolo bene con della sabbia, le famiglie meno fortunate reperivano un stagnun (un secchio) e lo usavano alla bisogna. The families that used n'avoir availability fix in a jar and press it well with the sand, families less fortunate find a stagnun (a bucket) and used to rely.
Il vaso o il secchio erano fasciati all'esterno con carta colorata. The vase or bucket outside were wrapped with colored paper.
Il ginepro, ossia l'albero di Natale, veniva addobbato con arance e mandarini (a volte con alcune mele) che sostituivano egregiamente le palline colorate; nessuna famiglia si sarebbe mai sognata di impiegare parte del capitale necessario al sostentamento in frivolezze. The juniper, namely the Christmas tree was decorated with oranges and mandarins (sometimes with a few apples), which replaced the well colored balls, no family would have never dreamed of using the capital necessary to sustain in frivolity.
L'addobbo veniva completato con piccole scatole di torrone, cioccolatini e caramelle dalla carta multicolore. The decoration was completed with small boxes of nougat, chocolates and sweets from multicolored paper.
Questa parte degli addobbi non resisteva a lungo sull'albero poiché, dati i tempi grami, i marmocchi d'ogni famiglia ben presto tendevano a svuotare le leccornie del loro contenuto lasciando appesa all'albero solo la carta multicolore. This part of the decorations not resist along the tree because, given the timing gram, the marmocchi of every family soon tended to empty the delicacies of their contents, leaving only the tree hanging multicolored paper.
Come tocco finale si spargevano sui rami del ginepro fiocchi di cotone per imitare la discesa della neve. As final touch spreads on the branches of juniper flakes of cotton to imitate the descent of snow.

Gli zii Irma, Italo e Alfredo Sbarbaro mi raccontavano quale evento eccezionale fosse, intorno al 1935, l'albero di Natale di casa Badaracco nel paese di Noci (parrocchia di Priosa d'Aveto). The uncles Irma, Italo and Alfredo Sbarbaro told me what was exceptional, around 1935, the Christmas tree at home Badaracco in the country of nuts (the parish of Priosa Aveto).
Quest'albero era addobbato con vere palline multicolori e con un maestoso puntale; ciò perché le figlie della Gianchetta Badaracco (Assunta ed Elisabetta) avevano mandato in dono alla mamma gli addobbi multicolori da oltre Atlantico dove erano emigrate. Tree was decorated with multicolored real balls and a majestic tip, because the daughters of Gianchetta Badaracco (Assunta and Elizabeth) had sent as a gift to the mother multicolored decorations from across the Atlantic where they had emigrated.
La Gianchetta , giustamente orgogliosa del suo albero di Natale, chiamava i bambini della parrocchia a bearsi della vista dell'albero variopinto. The Gianchetta rightly proud of its Christmas tree, called the children of the parish to bearsi the tree colorful sight.
"Vegnì a vèi l'erberu..." , ossia "Venite a vedere l'albero..." , diceva ai marmocchi di passaggio. "Vegnì to the vehicle erberu ...", namely "Come and see the tree ...", said the marmocchi of way.

Un altro fatto eccezionale avveniva in quei tempi. Another exception was in those days.
La maestra Maria Viale aveva approntato in chiesa un presepe fatto di cartapesta e cartone che imitava le case della parrocchia con tanto di chiesa di San Giovanni Battista. The teacher had prepared Viale Maria church in a crib made of cardboard and paper that mimics the houses of the parish with a church of San Giovanni Battista.
I bimbi n'erano affascinati e si recavano in chiesa con trepidazione. Children n'erano fascinated and went to church with trepidation.

Era il tempo della poesia: bastava poco per essere felici. It was the time of poetry: just enough to be happy.


Links Links



Pagina pubblicata il 23 dicembre 2005, letta 1560 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on December 23 2005, accessed 1560 times since 23 January 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article, please contact the editor via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Wind of high altitude