Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Antico mondo pastorale dell'Alta Val Trebbia Ubicación: Valdaveto.net> usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> mundo antiguo de la pastoral Val Trebbia
di Caterina Ferretti e Guido Ferretti Catherine Ferretti y Guido Ferretti
disegni di Guido Ferretti dibujos por Guido Ferretti
Notizie storiche Histórico
Nella seconda metà del 1500, quando le prime famiglie dei Ferretti presero stabile dimora a Casoni, il territorio circostante l'abitato, dal punto di vista agricolo, offriva scarse risorse anche per chi conduceva una misera esistenza. En la segunda mitad de 1500, cuando las primeras familias de Ferretti dio un hogar permanente Casoni, los alrededores de la aldea, en términos de la agricultura, la escasez de recursos también se ofrecen para aquellos que llevaron a una existencia miserable. Intorno alle poche case che formavano il paese (forse tre) vi erano soltanto castagneti che, per la popolazione locale, costituivano la fonte più importante di sostentamento. Alrededor de las pocas casas que conforman el país (posiblemente tres) sólo había castaños que para la población local, constituyen la fuente más importante de sus medios de subsistencia. Le zone seminative e prative erano ben poche, limitate ai soli terreni che non si prestavano alla coltivazione del castagno. Las zonas de cultivos herbáceos y prative eran pocos, limitados sólo a la tierra que no se presta al cultivo de castaños.
Sopra ai 900 metri di altitudine le montagne erano ricoperte, quasi totalmente, dalla faggeta millenaria che le rendeva inadatte alla pastorizia. Hasta 900 metros de altitud de las montañas estaban cubiertas casi en su totalidad por el hayedo milenario que ha hecho no aptos para el pastoreo.
Con queste prime risorse ambientali, l'unico allevamento praticabile fu quello delle pecore e delle capre. Con estos primeros recursos ambientales, la única solución viable es que la cría de ovinos y caprinos. Animali che si adattavano maggiormente all'ambiente per quasi tutto l'anno, tranne durante i rigidi mesi invernali quando venivano trasferiti verso il mare con le transumanze ricordate nei documenti storici. Los animales que se adapten mejor a casi todo el año, excepto durante los duros meses de invierno cuando fueron trasladados a la mar por la trashumancia mencionadas en documentos históricos.
Ben presto sorse la necessità d'introdurre l'allevamento dei bovini, utile per la produzione del latte e dei suoi derivati e basilare per uno sviluppo agricolo. Pronto aumentó la necesidad de introducir la cría de ganado vacuno para la producción de leche y sus derivados y una base de desarrollo agrícola. Per far ciò occorrevano pascoli per l'estate e prati per la scorta invernale di fieno. Para hacerlo necesitan para el verano de pastos y praderas para el invierno de reservas de heno.
Non volendo intaccare i castagneti, si scelse di trasformare la faggeta. Que no desean socavar la castaña, se optó por transformar el hayedo.
A tale scopo veniva fatta domanda al feudatario d'allora, il principe Doria marchese di Torriglia, che concedeva di tagliare il bosco per la produzione di carbone e successivamente di trasformare il terreno a pascolo o prato ( ad runcationem ). Esto se aplica al entonces señor feudal, el Príncipe Doria Marqués de Torriglia, y la concesión para cortar la madera para la producción de carbón vegetal y para transformar el terreno a pastos o césped (por runcationem).
Nacquero così tutti i pascoli ei prati di alta quota che fino a cinquant'anni fa sopravvissero al degrado attuale. Por lo tanto, todos los pastos y prados de altura que hasta hace cincuenta años sobrevivió a la degradación actual.
Contemporaneamente all'estendersi dei terreni trasformati a prato o pascolo, aumentò l'allevamento dei bovini da latte che diede vita alla produzione tipica del formaggio locale dalle caratteristiche similari a quello di Santo Stefano d'Aveto. En la misma all'estendersi convertido a la tierra o el césped de pastos, el aumento de la cría de ganado lechero que dio vida a la producción de queso típico local de características similares a la de Santo Stefano d'Aveto.
Questo prodotto fu per secoli il principale oggetto di scambio con altre mercanzie d'importazione come: il sale, l'olio d'oliva, le scarpe, i tessuti ei manufatti non localmente reperibili. Este producto fue durante siglos el principal objeto de comercio con otras mercancías de importación, tales como sal, el aceite de oliva, calzado, textiles y productos manufacturados no disponibles localmente.
L'allevamento dei bovini da latte, divenuto la risorsa principale, ebbe un forte incremento tanto che all'inizio del '900 i capi censiti, nel solo paese di Casoni, erano 400, dei quali il trenta per cento produceva latte che veniva lavorato per ottenere, nei mesi migliori, ben cinquanta chilogrammi di formaggio stagionato al giorno. La cría de ganado lechero, que se convirtió en el principal recurso, había un gran aumento tan temprano in'900 jefes encuestados, el único país Casoni, fueron 400, de los cuales el treinta por ciento la producción de leche que se trabajó para obtener, en los meses mejor de los casos, así cincuenta kilogramos de queso por día.
Questa tipica lavorazione del formaggio iniziò localmente a Vallescura, paese che fa parte del comprensorio di Casoni, ma più antico di oltre un secolo. Este típico queso comenzó a trabajar a nivel local Vallescura, que forma parte de la Comunidad de Casoni, pero más antigua de un siglo. I suoi abitanti, tutti del casato dei Benazzi , con molte probabilità vennero dall'Alta Val di Nure portando con loro le antiche conoscenze casearie emiliane. Sus habitantes, todos de la Cámara de Benazzi, probablemente con muchos vinieron por el Val di Nure trayendo con ellos los antiguos conocimientos lácteos Emilia.
In quegli anni di maggiore produzione, il tipico formaggio veniva commercializzato specialmente nelle località della Riviera di Levante da dove, in alcuni casi, era esportato anche su altri mercati. En esos años de aumento de la producción, el típico queso se comercializa sobre todo en las localidades de la Riviera di Levante, donde, en algunos casos, también se exportó a otros mercados.
Fra i vari commercianti, che diedero impulso a questa attività, ricordiamo Ferretti Matteo di Villanova ei suoi figli che svilupparono, in passato, una rete di vendita nella zona del golfo Tigullio trattando la maggior parte del prodotto. Entre los diversos comerciantes, que dieron impulso a esta actividad, recuerda Mateo Ferretti de Villanova y sus hijos que se desarrolló en el pasado, una red de ventas en la zona del Golfo Tigullio el tratamiento de la mayoría de los productos.
Quanto sopra, sia pure a grandi linee, rappresenta lo sviluppo ch'ebbe la pastorizia a Casoni e in altri paesi dell'Alta Val Trebbia, nel periodo che va dal 1500 fino alla metà del secolo scorso. Como en el caso anterior, aunque en términos generales, representa el desarrollo de los pastos ch'ebbe Casoni y otros países de la Val Trebbia, en el período desde 1500 hasta mediados del siglo pasado.
Con l'incremento della pastorizia aumentarono anche le zone agricole prative e seminative, ma non adeguatamente al fabbisogno della popolazione contadina. Con el aumento de áreas de pastoreo también aumentó prative y la agricultura, pero no de manera adecuada a las necesidades de la población campesina. Essa aveva avuto uno sviluppo demografico di gran lunga superiore a quello consentito dalle risorse locali. Tuvo un crecimiento de la población que supera con creces permitido por los recursos locales. Si venne così a creare un esubero di mano d'opera tale da rimanere inutilizzata per gran parte dell'anno. Por lo tanto, la creación de un excedente de los trabajadores a permanecer no utilizados para la mayor parte del año.
Di conseguenza, fin dal 1700, incominciò quel fenomeno migratorio stagionale che poi, in molti casi, nei secoli XIX e XX, diventò definitivo. En consecuencia, desde 1700, comenzó la migración estacional a continuación, que, en muchos casos, en los siglos XIX y XX, se convirtió en final.
Segue la descrizione di un tipico esempio di casa rurale dei nostri paesi in cui, con dovizia di particolari, si ricorda l'attività pastorale che in essa si svolgeva. Tras una descripción de una casa típica de nuestros países en los que, en gran detalle, que recuerda las actividades pastorales en la que se llevó a cabo.
La casa rurale La casa rural
Al piano terreno della casa contadina, quasi sempre, era situata la stalla dove veniva alloggiato il bestiame. En la planta baja del país de origen, casi siempre, se encuentra el establo donde se aloja el ganado.
Per accedere al piano superiore si saliva una scala esterna che immetteva su un terrazzo ( puntiè ) antistante l'ingresso. Para acceder al piso superior saliva es una escalera que en una terraza (puntos) por delante de la entrada. Questo manufatto era costruito in pietra squadrata a mano sistemata a vista, come pure gli stipiti e l'architrave della porta principale della casa. Este artefacto fue construido en un cuadrado de piedra mano en la vista, así como los marcos y el dintel de la puerta principal de la casa.
Essi sono veri capolavori dell'arte contadina ea tutt'oggi se ne possono ancora ammirare i pochi esemplari rimasti. Ellos son verdaderas obras maestras del campesino y, sin embargo, aún puede admirar los pocos especímenes.
L'interno della casa (solai e pareti) era in legno. El interior de la casa (pisos y paredes) fue de madera. Al primo piano si trovavano le camere da letto, al secondo la cucina che serviva anche da essiccatoio per le castagne ( seccarèzziu ). En el primer piso estaban durmiendo en la cocina que sirve también para ser castañas secas (seccarèzziu). Il solaio di questo vano, onde evitare il pericolo d'incendio, era ricoperto di lastre di pietra localmente chiamata àrvegu (pietra cavata sul posto somigliante all'ardesia, ma molto più resistente). El loft de este vano, a fin de evitar el peligro de incendio, fue cubierto con losas de piedra local llamado àrvegu (suerte de piedra en all'ardesia similar, pero mucho más resistente). Al centro della cucina vi era un grande focolare, sul quale pendeva una grossa catena a maglia tonda terminante con un gancio dove si appendevano i calderoni per la produzione del formaggio e della ricotta; inoltre esso veniva usato per riscaldare il pesante testo ( tièstu ) di ghisa sotto il quale venivano cotti il pane, la pattona e la tradizionale torta delle grandi occasioni ( figàzza furminànte ). En el centro de la cocina había una gran chimenea, sobre la que colgaba una gran cadena de punto ronda termina con un gancho donde colgar el cauldrons para la producción de queso y ricota, también se utiliza para calentar la pesada carga de texto (tièstu), de fundición de hierro bajo la cual han sido pan, el Patton y el tradicional pastel de las grandes ocasiones (Figazzano furminànte).
In un vano vicino alla cucina era sistemata la madia dalla quale prendeva il nome la stanza ( càmera d'a mèisa ). En una habitación cerca de la cocina se organizó a través de la amasado a partir de la cual tomó nombre la sala (sala de Meis). La madia era un elemento d'arredo indispensabile. El amasado es a través de un elemento esencial de mobiliario. Su di essa si preparavano giornalmente le tagliatelle ( taggiarìn ) per la minestra della sera, vi si impastavano il pane e le focaccette ( panelìn ). En ella está dispuesta giornalmente Tagliatelle (taggiarìn) para la sopa de la noche, hay impastavano pan y focaccette (panelìn). Negli armadietti sottostanti il piano di lavoro venivano riposti altri generi alimentari: la pasta, il riso, lo zucchero, l'olio d'oliva, il tutto in piccola quantità perché l'uso della roba di bottega era molto limitato ea comprare si andava raramente. En los armarios por debajo del plan de trabajo de almacenamiento de otros alimentos: pasta, arroz, azúcar, el aceite de oliva, todo en pequeñas cantidades debido a la utilización de tienda de cosas era muy limitada y rara vez tenía que comprarlo .
In questa stessa camera erano anche sistemati i cassoni ( banchè ) contenenti le provviste di macinato, cioè la farina di granturco, di frumento e di castagne. En esta misma sala también se situó el pecho (los bancos) con el terreno que contiene, a saber, harina de maíz, el trigo y las castañas. Nella camera da mèisa c'era pure un tavolo sul quale erano posati i recipienti dell'acqua e la tradizionale secchia ( sèggia ) dove si beveva attingendo l'acqua col caratteristico mestolo ( cùppu ) di rame stagnato che si trovava vicino ad essa. La habitación estaba bien Meis una mesa en la que se colocaron los contenedores de agua y el tradicional cubo (asientos), donde bebió del agua con la característica cazo (cùppu) conservas de cobre que estaba cerca de ella.
All'ultimo piano della casa, accanto all'essiccatoio, vi era il solaio sottotetto ( tuorà ) dove venivano poste fascine di fuscelli e ginestre secche usate per accendere il fuoco (il tutto in gergo locale definito con una sola parola: azzendìmme ). Planta superior de la casa all'essiccatoio próximo, estaba el loft ático (Tuor), donde fueron colocados fagots de fuscelli secos y utiliza las escobas para encender el fuego (todos los locales en la jerga se define con una palabra: azzendìmme). Lo spazio libero rimanente era utilizzato per stendere i fagioli ad essiccare nel loro baccello onde ottenere una migliore conservazione. El espacio restante se utilizó para estirar para secar los frijoles en su vaina, a fin de lograr una mejor conservación.
La stalla e gli armenti Los establos y los rebaños
Torniamo al piano terra dove, come abbiamo già accennato, troviamo la stalla. Volvamos a la planta baja, donde, como ya hemos mencionado, son los estables.
Si può dire che la vita dei nostri contadini si svolgeva prevalentemente in funzione della stalla. Podemos decir que la vida de nuestros campesinos se llevó a cabo principalmente en la luz de la estable.
Infatti, poiché la produzione del formaggio era la maggiore fonte di reddito, le mucche venivano governate con molta cura. Desde la producción de queso era la principal fuente de ingresos, las vacas se rigen con sumo cuidado.
La stalla era così composta: il fondo era in terra battuta, la mangiatoia era basata su un muretto in pietra e calce alto cinquanta centimetri e profondo circa un metro, esternamente a questo era fissato un tavolone che formava la parete frontale e su cui venivano assicurate le catene per legare le mucche al proprio posto. El granero era el siguiente: El fondo es de arcilla, la cuna se basa en un muro de piedra y la parte inferior de la parte superior cincuenta centímetros de profundidad y aproximadamente un metro, fuera de este se le concedió un Tavoloni que forman la pared frontal y en la que estaban asegurados cadenas para atar las vacas a sus asientos. La mangiatoia internamente era divisa da pareti di tavole che delimitavano gli scomparti corrispondenti ai diversi posti e tenevano separate le razioni di fieno dei singoli animali. La cuna fue dividido internamente por las paredes que rodean los cuadros correspondientes a los distintos compartimentos y asientos había separado de raciones de heno de los animales. Sul muro sovrastante e prospiciente la mangiatoia era sistemata la rastrelliera che serviva a contenere la razione di fieno per la notte. En la pared más arriba y cerca de la cuna se dispuso que el rack se utilizó para reducir la ración de heno por la noche.
Lo spazio dove stavano le mucche misurava circa due metri di profondità. El espacio donde las vacas se midieron alrededor de dos metros de profundidad. La parte anteriore, vicino alla mangiatoia, era ricoperta da un grezzo tavolato di legno fissato sul terreno; la parte posteriore era pavimentata con lastre di pietra ben squadrata e modellata a mano e terminava con una canaletta ( ruzzìn ) bordata da cordoli, anch'essi in pietra, nella quale andavano gli escrementi. La parte frontal, cerca del pesebre, estaba cubierta con un duro de madera, tableros fijos sobre el terreno, la parte de atrás fue pavimentado con losas de piedra y en forma de cuadrado y en la mano y terminó con un Canaletto (ruzzìn) viaje de bordillos, que son también Stone, que fue excrementos. La canaletta, tramite un condotto di scarico, era collegata con un pozzo esterno dove defluiva il liquame. El Canaletto, a través de un tubo de escape estaba relacionada con un bien que fuera el desagüe de aguas residuales. Esso periodicamente veniva svuotato e il contenuto sparso sui prati. Se periódicamente vaciado y los contenidos dispersos sobre el césped.
La parte della stalla più buia era adibita a deposito del fogliame usato per la lettiera delle mucche che si rifaceva giornalmente dopo la pulitura. La más estable la oscuridad fue utilizado como un depósito de follaje de color utilizados para la ropa de cama para las vacas que están rehaciendo días después de la limpieza.
Le mucche erano sistemate con ordine: la prima della fila era sempre la più anziana, dopo venivano le più giovani da latte, infine le giovenche ( manzètte ). Las vacas se organizaron de una manera ordenada: en la primera fila siempre fue la más antigua, llegó después de que el joven finalmente vaquillas lecheras (Manzetti). Quando rientravano dal pascolo, ognuna prendeva il proprio posto, senza mai sbagliarsi. Cuando cubiertos por pastos, teniendo cada uno su lugar, sin mal.
Entrando nella stalla, spesso si notava, appesa a una delle grosse travi sovrastanti, l'immagine di S. Entrando en la estable, a menudo, colgó un gran vigas generales, la imagen de S. Antonio Abate circondato dagli animali domestici, simbolo di devozione verso il santo protettore degli armenti. Antonio Abate rodeado de mascotas, un símbolo de la devoción a la patrona de los rebaños.
I vitellini erano sistemati da un lato della stalla, in piccoli recinti ( stàbbi ) col fondo ricoperto di tondini di legno affiancati ( sgrèizu ) in modo da mantenerli sempre all'asciutto. Los terneros fueron instalados en un lado de la granja en pequeñas plumas (Stabbia) con el fondo cubierto con madera lado Tondini (sgrèizu) a llevar all'asciutto siempre.
Le femmine venivano cresciute per entrare a far parte del branco, perciò, dopo un mese di allattamento, si cominciava a svezzarle allungando il latte con pappette di farina di piselli. Las hembras se incrementaron a unirse a la manada, por lo que, después de un mes de la lactancia materna, comenzó a destetar prolongación de la leche con la harina de guisantes pappette.
Al contrario, i maschi, in genere, venivano messi all'ingrasso (non sempre, a volte venivano venduti piccolissimi) fornendoli di speciale museruola ( gabbiö ) perché durante i tre mesi di allattamento si nutrissero esclusivamente con latte, senza cibarsi d'altro. En contraste, los hombres en general se hicieron engorde (no siempre, a veces se venden muy pequeñas) equipadas con especial amordazar (batería), porque durante los tres meses de lactancia se alimenta exclusivamente con leche, no comer, por el otro.
In quei tempi i mercanti di bestiame erano a conoscenza della situazione di ogni stalla e, quando i vitelli erano pronti per la macellazione, arrivavano a comprarli. En aquellos días los comerciantes de ganado eran conscientes de la situación en cada establo, y cuando los terneros estaban listos para la masacre, llegó a comprarlos. In questo modo la bianchissima carne di vitello, prodotta dai poveri, finiva sulla tavola dei ricchi. De esta forma, la ternera blanca, producida por los pobres, que terminó sobre la mesa de los ricos.
La qualità delle mucche allevate era labruna alpina, tipo di vacca leggera ed agile, adatta per pascolare in montagna. La calidad de las vacas criadas se Labrune Alpes vaca tipo de luz y ágil, apto para el pastoreo en las montañas. Essa produceva in media, nella stagione migliore, circa dieci litri di latte al giorno. Se produce, por término medio, mejor en la temporada, unos diez litros de leche al día.
Quando si capiva da specifici comportamenti che le mucche o le giovenche erano in calore, si portavano a fecondare dal toro di Antonio dei Barbiscin, unico del paese. Cuando usted entienda por determinados comportamientos que las vacas y novillas en el calor, llevó a fertilizar el toro de la Barbiscin Antonio, uno de los países.
Nella stalla il momento più importante e movimentato era durante il parto delle mucche. En el estable el momento más importante y ha sido manipulada durante el nacimiento de las vacas. Se questo capitava di notte si doveva vegliare. Si esto ocurrió en la noche ha tenido que ver. Se il vitello era grosso e tardava a nascere, si chiamava il vicino di casa a portare aiuto durante il travaglio. Si el ternero es grande y tarde a la altura, el llamado para ayudar a un vecino durante el trabajo.
Appena terminato il parto, si mungeva la fattrice; le si dava da bere il colostro bollito, salato, allungato con acqua e con l'aggiunta di due manciate di farina di frumento. Acaba de terminar de dar a luz, es el ordeño de la presa, dieron a beber el calostro cocidos, salados, estirado con agua y con la adición de dos puñados de harina de trigo. Questo veniva fatto, si diceva, per aiutare la mucca a dare la placenta. Esto se hizo, dijeron, para ayudar a la vaca a la placenta.
Durante gli otto giorni successivi al parto ad essa veniva dato un beverone fatto con acqua, farina di frumento, avena e segale, localmente dettoacqua bianca. Durante los ocho días después del nacimiento, porque fue un beverone con agua, harina de trigo, la avena y el centeno, localmente dettoacqua blanco. Per un mese o due dopo il parto la mungitura avveniva tre volte al giorno. Por un mes o dos después del nacimiento fue de ordeño tres veces al día.
Il governo della stalla era molto regolare, però cambiava col mutar delle stagioni. El Gobierno de la estable era muy suave, pero mutar cambió con las estaciones.
In estate tutti si alzavano molto presto. En el verano todos los levanta muy pronto. Il primo lavoro da farsi era la pulizia della stalla e il successivo rifacimento della lettiera con foglie pulite; quindi si passava alla mungitura, eseguita sempre dalle donne. El primer trabajo que se hizo fue limpiar los establos y la posterior reconstrucción de la basura con hojas limpias, y luego fue a ordeñar, siempre realizado por mujeres. Terminata la mungitura, alle vacche da latte veniva dato un beverone ( zùtta ) fatto con crusca e farine varie. Después de que el ordeño, las vacas lecheras se les dio un beverone (zùtta) hecha con harina de salvado y diferente.
A questo punto la mandria era pronta per essere affidata ai bambini che la portavano al pascolo. En este punto, la manada estaba listo para ser confiado a los niños que llevó a los pastos. I bambini già dall'età di sei anni incominciavano a svolgere questo incarico.Le famiglie che non avevano ragazzi ne assumevano uno (il famiglio) per l'intera stagione che andava dal 1° maggio al 30 novembre. Ya los niños de seis años de edad comenzó a jugar este incarico.Le familias que no tenían niños que tienen uno (la familia) para toda la temporada que va desde el 1 de mayo al 30 de noviembre. Il suo compito era quello di portare le mandrie al pascolo. Su tarea consistía en llevar los rebaños a los pastos. Questi pastorelli restavano l'intero giorno sui monti. Estos pastores se mantuvo todo el día en la montaña.
La colazione del mattino era per tutti la polenta che spesso ai poveri pastori veniva data anche per il pranzo, infatti per loro la colazione al sacco consisteva in due fette di polenta con dentro un pezzetto di formaggio, oppure era formata dal pane o dal panelìn , fatto con la minestra avanzata la sera prima e impastata con farina di castagne. El desayuno es para toda la polenta que a menudo los pobres pastores se les dio ni siquiera para el almuerzo, porque para ellos la bolsa desayuno constaba de dos rebanadas de polenta dentro con un pedazo de queso o pan se hizo a partir de o panelìn, hacer con la sopa hecha la noche anterior y se mezcla con harina de castaña.
Essi portavano la loro colazione ( marènda ) ben legata alla schiena, avvolta nel tradizionale fazzoletto quadrettato, usato anche dagli emigranti per il loro fardello ( mandillà ). Ellos usaban su desayuno (Marenda) bien atado atrás, envuelto en el tradicional pañuelo quadrettato, también utilizado por los migrantes a su carga (mandillà).
D'estate le giovenche che non avevano latte venivano lasciate al monte anche di notte. En el verano de novillas que no tenía leche fue a la izquierda en la montaña por la noche. Esse trovavano riparo nelle fitte faggete o incascinettecostruite a proposito, nelle quali si rifugiavano anche i bambini durante i temporali. Ellos encontraron refugio en los densos hayedos o incascinettecostruite sobre, que es también refugio de los niños durante las tormentas eléctricas.
Nelle lunghe giornate d'estate il paese era semideserto e silenzioso; soltanto alla sera si rianimava col rientro delle mandrie con i loro custodi e di tutta la gente che ritornava dai campi. En los largos días de verano, el país estaba semi-silencioso y solo en la noche para avivar el regreso de los rebaños con sus tutores y todas las personas que regresaron de los campos.
Dopo il tramonto le donne andavano a mungere con i loro lucenti secchi di rame. Después de la puesta del sol fue a las mujeres de ordeño con sus cubos de cobre brillante. Il latte appena munto veniva portato allo scambio ( càmbiu ). La leche ordeñada sólo se ha presentado al intercambio (cambiu).
Alle mucche veniva data la zùtta, il beverone già citato, e una porzione di erba per la notte. Para las vacas se le dio el zùtta, el beverone ya se ha mencionado, y un trozo de hierba de la noche. I vitellini (quando c'erano) ricevevano la loro razione serale di latte. Los terneros (cuando había) que reciben su ración de la tarde de la leche.
Le donne, finito il lavoro della stalla, dovevano pensare ai cristiani; rientravano in casa e buttavano le tagliatelle nella pentola del minestrone che stava bollendo. Las mujeres terminar la labor de la estables, se pensó que los cristianos, una parte de la casa y desechar los fideos en la olla de sopa que estaba hirviendo. Quando tutto era pronto, chiamavano i bambini a raccolta. Cuando todo estaba listo, llamó a los niños a la cosecha. Si cenava con minestra e castagnaccio. Es cenava con sopa de castañas y pastel.
Dopo aver mangiato si doveva pensare alla cena dei poveri morti dicendo il rosario. Después de que se habían comido la cena de pensar en los pobres muertos diciendo el rosario. Finalmente si andava a dormire vinti dalla stanchezza. Finalmente fui a la cama cansado de los perdedores.
In autunno le manze restavano ancora sui monti, mentre le mucche da latte si portavano a pascolare nei prati dov'era cresciuta l'erba del secondo taglio. En el otoño de novillas aún en las montañas, mientras que las vacas lecheras se señalan a pastar en los prados donde se cultiva la hierba de la segunda corte. Ciò era possibile soltanto al pomeriggio perché, causa le lunghe e gelide nottate, al mattino i prati erano coperti da molta rugiada o brina dannose alla salute del bestiame. Esto sólo fue posible por la tarde, ya que, debido a las largas y frías noches, en la mañana los prados estaban cubiertos de rocío o heladas muy perjudiciales para la salud del ganado.
In autunno avanzato, prima delle grandi nevicate invernali, tutto il branco veniva trasferito alcasone, piccola costruzione in muratura fatta per il bestiame, con la stalla al piano terra e sopra di essa il fienile. En el otoño de avanzada, la primera gran nevada de la temporada de invierno, toda la manada se trasladó alcasone, pequeña construcción hecha de mampostería para el ganado, con el estable en la planta baja y por encima de ella el granero.
In tal modo il fieno veniva consumato sul posto risparmiando il trasporto in paese durante la fienagione estiva, e col vantaggio di avere in loco lo stallatico per le semine. Por lo tanto, el heno se consumía sobre el terreno de ahorro de transporte en el país durante el verano henaje, y con la ventaja de contar con el estiércol sobre el terreno para la siembra.
In quel periodo le mucche da latte erano in avanzata gravidanza, perciò erano quasi o completamente senza latte, quindi il governo della stalla era meno impegnativo; infatti si accudivano due volte al giorno. En ese momento las vacas lecheras se encontraban en avanzado embarazo, por lo que fueron casi o totalmente sin leche, entonces el Gobierno de la granja era menos difícil, debido a que la atención dos veces al día.
Generalmente prima di Natale la mandria rientrava in paese, nella stalla di casa. En general, antes de la Navidad era parte del rebaño del país, hogar estable.
D'inverno le giornate sono corte, di conseguenza il governo della stalla incominciava tardi al mattino e finiva presto alla sera. En invierno los días son cortos, por lo tanto, el gobierno comenzó a detener a finales de la mañana y terminó a principios de la noche. Nel pomeriggio veniva preparato il fieno nella gabbiètta (contenitore composto da tre cerchi di legno di frassino uniti tra loro da un intreccio di verghe di salice, tipico manufatto dell'arte contadina locale) in quantità tale da coprire il fabbisogno serale e anche quello del mattino seguente, in previsione di nevicate notturne che avrebbero ostacolato l'accesso al fienile. En la tarde se preparó hay en la jaula (contenedor compuesto de tres círculos de ceniza de madera interconectados por una red de varillas de sauce, un artefacto típico de los campesinos) en una cantidad que cubrirá la tarde y la mañana a raíz de una previsión de nieve esa noche habría obstaculizado el acceso a la granja.
Dopo pranzo il branco veniva portato a bere alla fontana; ciò serviva pure agli armenti per pulirsi gli zoccoli nella neve, evitando così la malattia dettamale biancoche colpiva le bestie che rimanevano troppo a lungo nella stalla. Después del almuerzo la manada se puso a beber fuente, que sirvió bien a los rebaños a novio pezuñas en la nieve, por lo que la enfermedad golpeó dettamale biancoche las bestias que se mantuvo demasiado tiempo en el establo.
Come abbiamo già detto, il governo della stalla si svolgeva in maniera diversa secondo le stagioni e le condizioni delle mucche da latte. Como hemos dicho, el Gobierno de la granja se llevó a cabo de diferentes maneras según las estaciones y las condiciones de las vacas lecheras.
La vita dei contadini scorreva a stretto contatto con quella degli armenti; anche il loro dormire era vicino ad essi, nelle camere poste sopra alla stalla dove si percepiva ogni odore e rumore che da essa pervenivano. La vida de los campesinos fluyó en estrecha colaboración con la de los rebaños, mientras se encontraban durmiendo junto a ellos, colocados en las habitaciones por encima de los establos donde recibió ningún olor y el ruido que había recibido.
Durante il ruminare notturno i batacchi dei sonagli che gli animali portavano al collo scandivano rintocchi cadenzati; quel suono era una dolce ninnananna che accompagnava i sonni dei nostri contadini. Durante la noche batacchi rumiar de las campanas que los animales llevaban el cuello Scandiano cadenzati campanadas, el sonido fue un dulce ninnananna que acompañaron el sueño de nuestros campesinos.
(brano apparso nel giugno 2001 sul n° 35 della rivista etno-antropologica R nì d'àigüra (canción apareció en junio de 2001, por la N º 35 de la revista etno-antropológico R ni d'àigüra
)
_2006_Guido_Ferretti.gif)
Vari attrezzi caseari (disegni di Guido Ferretti) Varios sector de artes (dibujos Guido Ferretti)
Fasi di lavorazione del latte Transformación de la leche
Per poter ottenere giornalmente la quantità di latte fresco, necessaria per la produzione di una normale forma di formaggio, si ricorreva allo scambio del prodotto appena munto. A fin de obtener la cantidad diaria de leche fresca necesaria para producir una forma normal de queso, que estaba usando el intercambio de productos sólo ordeñadas.
Lo scambio ( u càmbiu ) El intercambio (u cambiu)
Lo scambio del latte avveniva fra un gruppo di famiglie contadine (generalmente non più di dieci unità) ed era basato sul senso dell'onestà e della fiducia reciproca. El intercambio de leche se llevó a cabo entre un grupo de familias (por lo general no más de diez unidades) y se basa en el sentido de la honestidad y la confianza.
La misurazione ( a mesìra ) La medición (una mesìra)
A Vallescura il latte veniva misurato con un unico secchio ( stagnùn ) della capacità di dieci litri e con una scodella ( schièla ) che conteneva un quarto di litro. A Vallescura leche se midió con un solo cubo (stagnùn) la capacidad de diez litros y un tazón (Schiele), que contenía un cuarto de litro. Il secchio era di rame stagnato con rifiniture in ottone, la scodella con il manico era di legno. El cubo fue conservas de cobre con acabado de latón, el cuenco con un mango de madera fue.
A Casoni il metodo di misura era originalmente diverso. A Casoni el método de medición fue diferente.
Esso consisteva nella misurazione del livello del latte nel secchio con un bastoncino di legno usato come piccola sonda e segnato al giusto livello mediante una tacca fatta col coltello. Consistía en medir el nivel de la leche en el cubo con un palo de madera utilizado como una pequeña sonda y anotó en el nivel correcto por una muesca con el cuchillo. Ogni famiglia aveva il proprio recipiente di misura e rilasciava a titolo di ricevuta un bastoncino segnato a livello e di quella qualità di legno che era sua esclusiva. Cada familia tiene su propio contenedor de medición y se publicó como un recibo marcado un palo y en la calidad de la madera que es su único.
Pertanto ad ogni famiglia corrispondeva una qualità di legno (faggio, castagno, acero, ontano, carpine, cerro, ecc.). Por lo tanto, cada familia corresponde a una calidad de la madera (haya, castaño, arce, aliso, carpe, cerro, etc) ..
La restituzione del latte avveniva sempre usando lo stesso secchio e misurando col medesimo bastoncino fino al livello precedentemente segnato. El retorno de la leche ha sido siempre utilizando el mismo cubo y con la misma vara de medir el nivel marcado anteriormente.
Vallescura che contava circa venti famiglie, aveva due scambi; Casoni più popolosa ne aveva cinque. Vallescura que tenía alrededor de veinte familias habían dos bolsas, el más poblado Casoni tenía cinco.
La raccolta ( purtà u lèite ) La colección (u Purta Leite)
La raccolta iniziava con il latte della mungitura serale che al mattino seguente, dopo il raffreddamento notturno, veniva scremato per la produzione del burro e successivamente integrato con il latte del mattino. La colección se inició con la leche durante el ordeño que la noche a la mañana siguiente, después de la refrigeración noche a la mañana, se desnatada para la producción de mantequilla y, a continuación, integrada con la de la leche en la mañana.
Filtraggio ( curà ) Filtrado (guarda)
Il latte durante la raccolta veniva filtrato con un filtro ( cùru ) formato da un recipiente di legno a forma di coppa semisferica del diametro di circa quaranta centimetri, sul quale veniva steso un telo di lino candido che aveva la funzione di filtro vero e proprio, sul fondo della coppa era praticato un foro che permetteva il deflusso del latte filtrato nel recipiente sottostante. La leche durante la reunión fue filtrada con un filtro (cùru) formado por un contenedor de madera en forma de taza de semi-diámetro de unos cuarenta centímetros, que fue establecida en un paño blanco de lino que tenía el filtro de sí mismo, en la parte inferior de la copa fue un agujero que permite la salida de filtrado de leche en el recipiente debajo. Il filtro era supportato da una base a forma di tavola con maniglie che appoggiava sull'orlo del recipiente anzi detto. El filtro fue apoyada por una base en forma de tabla con el apoyo que se ocupa más bien el borde del contenedor dijo.
Lavorazione del formaggio ( fa u frumàggiu ) Trabajo queso (u frumàggiu atrás)
L'intera produzione di latte (mungitura serale e mattutina) veniva versata in uno o due grossi paioli ( buggiàcca ) anch'essi di rame stagnato e messa a riscaldare sul focolare alla temperatura di circa 35-36°C. La totalidad de la producción de leche (mañana y tarde de ordeño) se pagó en uno o dos grandes bandejas (buggiàcca) también conservas de cobre y poner sobre la chimenea para calentar la temperatura de unos 35-36 ° C.
A questo punto si aggiungeva il caglio (il caglio si otteneva dallo stomaco dei vitelli da latte con l'aggiunta di sale e latte e successivo essiccamento quagètto ). En este punto hemos añadido el cuajo (cuajo se obtuvo de el estómago de los terneros de la leche mediante la adición de sal y la leche y posterior secado quagètto). Oppure si comprava dai venditori ambulanti (molto noto era un venditore di Brignole in Val d'Aveto che trattava questo prodotto consegnandolo nei vari paesi della Val Trebbia e Aveto). O has comprado de los vendedores ambulantes (que era un conocido vendedor de Brignole en Val d'Aveto es que la entrega de este producto en los diferentes países y Val Trebbia Aveto).
Si attendeva quindi che il latte fosse ben cagliato per poi procedere allarottura, usando un particolare mestolo ( a mèxera ). Se espera que la leche cuajada fue así y, a continuación, proceder allarottura, utilizando un cazo especial (un mèxera). Il cagliato veniva tolto dal siero spremendolo manualmente e formando delle palle della grandezza del palmo della mano ( tùmma ). La cuajada se ha retirado a mano y apretar el suero forman bolas del tamaño de la palma de tu mano (tùmma).
Si procedeva quindi alla frantumazione per facilitare la completa separazione del siero, quindi il cagliato veniva posto e pressato nella forma ( fascièlla ). A continuación, procedió a la trituración para facilitar la completa separación del suero y, a continuación, el lugar estaba cuajada y prensada en forma (fascièlla).
La forma, ricoperta con una tela di lino, era inizialmente caricata con una lastra di ardesia e successivamente con altri pesi fatti di pietra. La forma, cubierto con una tela de lino, fue acusado inicialmente con una losa de pizarra y otros pesos de piedra. Per l'intera durata della spremitura la forma era posta sopra un apposito recipiente ( tuffagnìa ) che serviva a raccogliere il siero e convogliarlo in un mastello. Para toda la duración de apretar el formulario se encuentra por encima de un contenedor (tuffagnìa) que se utilizó para recoger el suero o convoyes en una bañera.
Onde evitare malformazioni, la forma di formaggio veniva periodicamente capovolta nel contenitore. Para evitar deformidades, el queso se invierte periódicamente en el contenedor. Quando essa aveva dato tutto il siero era pronta per la salatura e la stagionatura. Si él había dado todo el suero estaba listo para la salazón y maduración.
Salatura e stagionatura Salazón y condimentos
Il formaggio veniva salato e conservato in un locale generalmente seminterrato (questo locale a Vallescura è chiamato granà mentre a Casoni, alla distanza di circa un chilometro, lo si chiama canivièllo ) in modo da mantenere una temperatura fresca in estate e meno gelida in inverno. El queso se sala y se almacenan en un sótano en general (este lugar se llama una Vallescura mientras que un gran Casoni, a una distancia de aproximadamente un kilómetro, que canivièllo llama) con el fin de mantener una temperatura fresca en verano y menos frío en invierno.
Durante la salatura il formaggio veniva posto su una lastra di ardesia e cosparso di sale grosso. Durante el salado del queso se coloca sobre una losa de pizarra y se espolvorean de sal. Per la stagionatura si sistemavano le forme su ripiani di tavole di legno e periodicamente si ungevano con olio d'oliva. Para el aderezo se coloca en las estanterías de formas y tablas de madera ungevano periódicamente con aceite de oliva.
Le forme stagionate prodotte a Casoni o Vallescura pesavano generalmente dagli 8 ai 12 chilogrammi. Las formas sazonado producido Casoni o Vallescura general pesa entre 8 y 12 kilogramos. La qualità migliore si otteneva nei mesi di maggio e giugno. La mejor calidad se obtuvo en mayo y junio.
Il formaggio di Vallescura è sempre stato superiore in bontà a qualsiasi altro, dello stesso tipo, prodotto in Alta Val Trebbia. El queso Vallescura fue siempre superior en calidad a cualquier otro, similar, producido en Alta Val Trebbia.
La ricotta ( u saràzzu ) La Ricotta (u saràzzu)
Il siero rimasto nel paiolo, dopo essere stato separato completamente dal cagliato, veniva messo a scaldare sul focolare con l'aggiunta di sale. El suero se mantuvo en Paiolo, después de haber sido completamente separado de cuajada, se pone en un cálido hogar con la adición de sal. Raggiunta la temperatura di 75-80°C si coagulava la ricotta che veniva schiumata con una schiumarola di legno ( càzza buösa ) e posta in una tela di lino, chiusa a fagotto con un cappio di spago ed appesa a gocciolare. Alcanzado la temperatura de 75-80 ° C es el coágulo que se schiumata ricota con una madera skimmers (càzza Buoso) y se coloca en un paño de lino, fagot cerrado con un lazo de hilo colgando y un goteo.
Il prodotto residuato della ricotta è chiamato localmente scöggia . El resto de la ricota producto se llama localmente scöggia. Questo prodotto veniva equamente suddiviso fra i componenti dello scambio versandolo nei loro mastelli di legno ( nàppi ) al fine di essere utilizzato nella preparazione di mangime per il bestiame. Este producto fue dividida uniformemente entre los componentes del intercambio vierte en sus Mastelli de madera (nappe) que se utilizarán en la preparación de piensos para el ganado.
La ricotta è un ottimo prodotto, ma di facile deterioramento. Per ottenere una più lunga conservazione veniva salata e conservata per una breve stagionatura. La ricota es un gran producto, pero de fácil deterioro. Para obtener más largo era salada y se almacenan durante un corto de maduración.
Il burro ( u bitìru ) La mantequilla (u bitìru)
Come è stato precedentemente descritto, il latte della mungitura serale veniva scremato al mattino successivo. Como se ha descrito anteriormente, la leche desnatada se ordeña la noche a la mañana siguiente. La crema di latte era trasformata in burro mediante sbattimento nella zangola ( birraruö ). La crema se convirtió en mantequilla por agitación en el churn (birraruö). Il burro veniva separato dal siero e confezionato in pani di forma cilindrica ottenuti con sbattimento e rotolamento entro un piatto. La mantequilla se separó de suero y el envasado en cilindros hechos con panes y agitando móvil dentro de un plato.
Anticamente il burro era poco usato, pertanto la produzione era molto limitata. En la antigüedad la mantequilla se utiliza poco, por lo que la producción era muy limitada.
(brano tratto dal volume Leite e frumaggiu di Giovanni Ferrero e Guido Ferretti, collana Storia locale , n° 7, ed. 1999) (extracto del volumen y Leite frumaggiu Juan Ferrero y Guido Ferretti, collar de Historia Local, N º 7, ed. 1999)
Links Enlaces
- San Stè, il formaggio dei pascoli della Val d'Aveto St Ste, queso de pastos en la Val d'Aveto
- Fenomeno emigratorio nel comune di Fontanigorda Emigratorio fenómeno en la ciudad de Fontanigorda
- Storie di emigranti: u Gròssu e Benèitu u Ruxu Historias de inmigrantes: u Gròssu y Benèitu u Ruxu
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin Entre el mito y la realidad: la historia de Michelin
- Racconti di primavera Cuentos de primavera
- Racconti del lupo - Tratti dalla tradizione locale Cuentos del lobo - Trazos por la tradición local
- Racconti d'inverno Cuentos de Invierno
- Dove comincia l'Appennino > Cucina > Formaggi ¿Dónde comenzar los Apeninos> Cocina> Quesos
Pagina pubblicata il 4 febbraio 2006, letta 3178 volte Página publicada el 4 de febrero de 2006, leído 3178 veces
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail