Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Antico mondo pastorale dell'Alta Val Trebbia Lieu: Valdaveto.net> usages, coutumes, traditions, histoires et légendes> Ancient monde de la pastorale Val Trebbia
di Caterina Ferretti e Guido Ferretti Catherine Ferretti et Guido Ferretti
disegni di Guido Ferretti dessins de Guido Ferretti
Notizie storiche Historique
Nella seconda metà del 1500, quando le prime famiglie dei Ferretti presero stabile dimora a Casoni, il territorio circostante l'abitato, dal punto di vista agricolo, offriva scarse risorse anche per chi conduceva una misera esistenza. Dans la seconde moitié de 1500, lors de la première famille de Ferretti a pris un foyer d'habitation permanent Casoni, la zone entourant le village, en termes de l'agriculture, des ressources limitées aussi offert pour ceux qui ont mené une existence misérable. Intorno alle poche case che formavano il paese (forse tre) vi erano soltanto castagneti che, per la popolazione locale, costituivano la fonte più importante di sostentamento. Autour de quelques maisons qui composent le pays (voire trois), il y avait seulement de châtaigniers que pour la population locale, constituent la source la plus importante des moyens de subsistance. Le zone seminative e prative erano ben poche, limitate ai soli terreni che non si prestavano alla coltivazione del castagno. Les terres arables et prative ont été peu nombreux, seulement limité à la terre qui ne se prête pas à la croissance de châtaigniers.
Sopra ai 900 metri di altitudine le montagne erano ricoperte, quasi totalmente, dalla faggeta millenaria che le rendeva inadatte alla pastorizia. Jusqu'à 900 mètres d'altitude, les montagnes sont presque entièrement couverts par millénaire en bois de hêtre, qui a fait impropre pour le pâturage.
Con queste prime risorse ambientali, l'unico allevamento praticabile fu quello delle pecore e delle capre. Avec ces premières ressources de l'environnement, la seule solution viable est que l'élevage d'ovins et de caprins. Animali che si adattavano maggiormente all'ambiente per quasi tutto l'anno, tranne durante i rigidi mesi invernali quando venivano trasferiti verso il mare con le transumanze ricordate nei documenti storici. Les animaux qui sont mieux adaptés à presque toute l'année, sauf pendant les rudes mois d'hiver quand ils ont été transférés à la mer par la transhumance mentionné dans les documents historiques.
Ben presto sorse la necessità d'introdurre l'allevamento dei bovini, utile per la produzione del latte e dei suoi derivati e basilare per uno sviluppo agricolo. Rose Bientôt la nécessité d'introduire l'élevage de bovins pour la production de lait et ses dérivés et une base de développement agricole. Per far ciò occorrevano pascoli per l'estate e prati per la scorta invernale di fieno. Pour ce faire nécessaires pour les pâturages d'été et d'hiver prairies pour les stocks de foin.
Non volendo intaccare i castagneti, si scelse di trasformare la faggeta. Qui ne souhaitent pas nuire à la châtaigne, nous avons choisi de transformer le bois de hêtre.
A tale scopo veniva fatta domanda al feudatario d'allora, il principe Doria marchese di Torriglia, che concedeva di tagliare il bosco per la produzione di carbone e successivamente di trasformare il terreno a pascolo o prato ( ad runcationem ). Cela a été appliquée à l'époque seigneur féodal, le prince Doria Marquis de Torriglia, et l'octroi de couper le bois pour la production de charbon de bois et de transformer les terres à pâturage ou la pelouse (pour runcationem).
Nacquero così tutti i pascoli ei prati di alta quota che fino a cinquant'anni fa sopravvissero al degrado attuale. Ainsi, tous les pâturages et les prairies de haute altitude que jusqu'à il ya cinquante ans, a survécu à la dégradation actuelle.
Contemporaneamente all'estendersi dei terreni trasformati a prato o pascolo, aumentò l'allevamento dei bovini da latte che diede vita alla produzione tipica del formaggio locale dalle caratteristiche similari a quello di Santo Stefano d'Aveto. À la même all'estendersi terres converties en pâturages ou la pelouse, l'accroissement de l'élevage de bovins laitiers qui ont donné vie à la production de fromages typiques des caractéristiques semblables à celle de Santo Stefano d'Aveto.
Questo prodotto fu per secoli il principale oggetto di scambio con altre mercanzie d'importazione come: il sale, l'olio d'oliva, le scarpe, i tessuti ei manufatti non localmente reperibili. Ce produit a été pendant des siècles le principal objet d'échanges avec d'autres marchandises d'importation comme le sel, l'huile d'olive, des chaussures, des textiles et des produits manufacturés non disponibles localement.
L'allevamento dei bovini da latte, divenuto la risorsa principale, ebbe un forte incremento tanto che all'inizio del '900 i capi censiti, nel solo paese di Casoni, erano 400, dei quali il trenta per cento produceva latte che veniva lavorato per ottenere, nei mesi migliori, ben cinquanta chilogrammi di formaggio stagionato al giorno. L'élevage de bétail laitier, qui est devenu la principale ressource, a eu une augmentation importante si tôt in'900 chefs interrogés, le seul pays Casoni, étaient 400, dont trente pour cent du lait produit qui a été travaillé pour obtenir, dans les mois à mieux, et cinquante kilos de fromage à pâte dure par jour.
Questa tipica lavorazione del formaggio iniziò localmente a Vallescura, paese che fa parte del comprensorio di Casoni, ma più antico di oltre un secolo. Ce type de fromage a commencé à travailler localement à VALLESCURA, qui fait partie de la Communauté d'Casoni, mais plus anciens que d'un siècle. I suoi abitanti, tutti del casato dei Benazzi , con molte probabilità vennero dall'Alta Val di Nure portando con loro le antiche conoscenze casearie emiliane. Ses habitants, tous de la Chambre de Benazzi, avec probablement de nombreux est venu par la vallée de Nure apportant avec eux les connaissances de l'ancienne laiterie d'Émilie.
In quegli anni di maggiore produzione, il tipico formaggio veniva commercializzato specialmente nelle località della Riviera di Levante da dove, in alcuni casi, era esportato anche su altri mercati. Dans ces années de l'augmentation de la production, le fromage typique a été commercialisé en particulier dans les localités de la Riviera di Levante, où, dans certains cas, a également été exportée vers d'autres marchés.
Fra i vari commercianti, che diedero impulso a questa attività, ricordiamo Ferretti Matteo di Villanova ei suoi figli che svilupparono, in passato, una rete di vendita nella zona del golfo Tigullio trattando la maggior parte del prodotto. Parmi les différents marchands, qui ont donné une impulsion à cette activité, rappelez-vous Matthew Ferretti de Villanova et ses enfants qui se sont développées dans le passé, un réseau de vente dans la zone du golfe Tigullio traitement de la plupart des produits.
Quanto sopra, sia pure a grandi linee, rappresenta lo sviluppo ch'ebbe la pastorizia a Casoni e in altri paesi dell'Alta Val Trebbia, nel periodo che va dal 1500 fino alla metà del secolo scorso. Comme ci-dessus, mais en termes généraux, représente le développement des pâturages à ch'ebbe Casoni et d'autres pays du Val Trebbia, au cours de la période à partir de 1500 jusqu'au milieu du siècle dernier.
Con l'incremento della pastorizia aumentarono anche le zone agricole prative e seminative, ma non adeguatamente al fabbisogno della popolazione contadina. Avec l'augmentation des zones de pâturage ont également augmenté prative et de l'agriculture, mais pas de manière adéquate aux besoins de la population paysanne. Essa aveva avuto uno sviluppo demografico di gran lunga superiore a quello consentito dalle risorse locali. Il avait un accroissement de la population dépasse de loin celle permise par les ressources locales. Si venne così a creare un esubero di mano d'opera tale da rimanere inutilizzata per gran parte dell'anno. Il a donc été la création d'un excédent de travailleurs de demeurer inutilisées pour la plupart de l'année.
Di conseguenza, fin dal 1700, incominciò quel fenomeno migratorio stagionale che poi, in molti casi, nei secoli XIX e XX, diventò definitivo. En conséquence, depuis 1700, a commencé la migration saisonnière alors que, dans de nombreux cas, à la dix-neuvième et vingtième siècles, est devenue définitive.
Segue la descrizione di un tipico esempio di casa rurale dei nostri paesi in cui, con dovizia di particolari, si ricorda l'attività pastorale che in essa si svolgeva. Après une description d'une maison typique de notre pays qui, dans le détail, il rappelle les activités pastorales dans laquelle elle a eu lieu.
La casa rurale La maison rurale
Al piano terreno della casa contadina, quasi sempre, era situata la stalla dove veniva alloggiato il bestiame. Sur le rez-de-chaussée de la maison de pays, presque toujours, se trouve la grange où était logé le bétail.
Per accedere al piano superiore si saliva una scala esterna che immetteva su un terrazzo ( puntiè ) antistante l'ingresso. Pour accéder à l'étage supérieur, la salive est un escalier donnant sur une terrasse (points) en face de l'entrée. Questo manufatto era costruito in pietra squadrata a mano sistemata a vista, come pure gli stipiti e l'architrave della porta principale della casa. Cet artefact a été construit en pierre d'un carré mis la main sur la vue, ainsi que les cadres et le linteau de la porte principale de la maison.
Essi sono veri capolavori dell'arte contadina ea tutt'oggi se ne possono ancora ammirare i pochi esemplari rimasti. Ils sont de véritables chefs-d'œuvre des paysans et encore, vous pouvez toujours admirer les quelques spécimens.
L'interno della casa (solai e pareti) era in legno. L'intérieur de la maison (sols et murs) est en bois. Al primo piano si trovavano le camere da letto, al secondo la cucina che serviva anche da essiccatoio per le castagne ( seccarèzziu ). Au premier étage, dormaient dans la cuisine qui a servi également à être plus sèche châtaignes (seccarèzziu). Il solaio di questo vano, onde evitare il pericolo d'incendio, era ricoperto di lastre di pietra localmente chiamata àrvegu (pietra cavata sul posto somigliante all'ardesia, ma molto più resistente). Le loft de cette vain, pour éviter le danger d'incendie, a été recouvert de dalles de pierre appelé localement àrvegu (pierre réussi à all'ardesia similaire, mais beaucoup plus résistants). Al centro della cucina vi era un grande focolare, sul quale pendeva una grossa catena a maglia tonda terminante con un gancio dove si appendevano i calderoni per la produzione del formaggio e della ricotta; inoltre esso veniva usato per riscaldare il pesante testo ( tièstu ) di ghisa sotto il quale venivano cotti il pane, la pattona e la tradizionale torta delle grandi occasioni ( figàzza furminànte ). Au milieu de la cuisine il y avait une grande cheminée, qui bloquait sur une grande chaîne de bonneterie ronde se termine par un crochet où vous raccrochez le chaudron pour la production de fromage et ricotta, il a également été utilisé pour chauffer le texte lourd (tièstu) de fonte sous laquelle elles ont été pain, le Patton et le traditionnel gâteau des grandes occasions (Figazzano furminànte).
In un vano vicino alla cucina era sistemata la madia dalla quale prendeva il nome la stanza ( càmera d'a mèisa ). Dans une salle près de la cuisine a été organisé le pétrissage de la dépression qui a pris le nom de chambre (chambre de Meis). La madia era un elemento d'arredo indispensabile. Le pétrissage dépression est un élément essentiel de l'ameublement. Su di essa si preparavano giornalmente le tagliatelle ( taggiarìn ) per la minestra della sera, vi si impastavano il pane e le focaccette ( panelìn ). Sur elle est prête giornalmente tagliatelles (taggiarìn) pour la soupe du soir, il est impastavano pain et focaccette (panelìn). Negli armadietti sottostanti il piano di lavoro venivano riposti altri generi alimentari: la pasta, il riso, lo zucchero, l'olio d'oliva, il tutto in piccola quantità perché l'uso della roba di bottega era molto limitato ea comprare si andava raramente. Dans des armoires au-dessous du plan de travail étaient arrimés d'autres denrées alimentaires: pâtes, riz, sucre, huile d'olive, le tout en petites quantités en raison de l'usage de trucs shop a été très limité et ont rarement de l'acheter .
In questa stessa camera erano anche sistemati i cassoni ( banchè ) contenenti le provviste di macinato, cioè la farina di granturco, di frumento e di castagne. Dans cette même salle ont également été placés les poitrines (banques) contenant avec le terrain, à savoir la farine de maïs, de blé et de châtaignes. Nella camera da mèisa c'era pure un tavolo sul quale erano posati i recipienti dell'acqua e la tradizionale secchia ( sèggia ) dove si beveva attingendo l'acqua col caratteristico mestolo ( cùppu ) di rame stagnato che si trovava vicino ad essa. La chambre était bien meis une table sur laquelle sont placés des conteneurs d'eau et le traditionnel seau (sièges), où il a bu de l'eau avec la caractéristique louche (cùppu) cuivre étamé qui a été proche d'elle.
All'ultimo piano della casa, accanto all'essiccatoio, vi era il solaio sottotetto ( tuorà ) dove venivano poste fascine di fuscelli e ginestre secche usate per accendere il fuoco (il tutto in gergo locale definito con una sola parola: azzendìmme ). Dernier étage de la maison all'essiccatoio prochaine, il y avait le loft mansarde (Tuor), où ils ont été placés fagots de fuscelli séchées et utilisées balais à la tour d'incendie (tous dans le jargon local défini avec un seul mot: azzendìmme). Lo spazio libero rimanente era utilizzato per stendere i fagioli ad essiccare nel loro baccello onde ottenere una migliore conservazione. L'espace restant a été utilisé pour étirer de haricots secs dans leurs cosses, afin de parvenir à une meilleure conservation.
La stalla e gli armenti Les écuries et des troupeaux
Torniamo al piano terra dove, come abbiamo già accennato, troviamo la stalla. Revenons au rez-de-chaussée où, comme nous l'avons déjà mentionné, sont stables.
Si può dire che la vita dei nostri contadini si svolgeva prevalentemente in funzione della stalla. Nous pouvons dire que la vie de nos paysans ont eu lieu principalement à la lumière de l'écurie.
Infatti, poiché la produzione del formaggio era la maggiore fonte di reddito, le mucche venivano governate con molta cura. Depuis la production de fromage a été la principale source de revenu, les vaches sont régies avec beaucoup de soin.
La stalla era così composta: il fondo era in terra battuta, la mangiatoia era basata su un muretto in pietra e calce alto cinquanta centimetri e profondo circa un metro, esternamente a questo era fissato un tavolone che formava la parete frontale e su cui venivano assicurate le catene per legare le mucche al proprio posto. La grange a été comme suit: Le fonds a été l'argile, la crèche a été fondée sur un mur de pierre et de bas en haut de cinquante centimètres de profondeur et d'environ un mètre, en dehors de ce a bénéficié d'une Tavoloni qui forment la paroi avant et sur lesquels ont été assurés chaînes pour attacher les vaches à leur place. La mangiatoia internamente era divisa da pareti di tavole che delimitavano gli scomparti corrispondenti ai diversi posti e tenevano separate le razioni di fieno dei singoli animali. La crèche de Noël a été divisé en interne par des murs qui entourent les tableaux correspondant aux différents compartiments et a séparé les sièges des rations de foin d'animaux individuels. Sul muro sovrastante e prospiciente la mangiatoia era sistemata la rastrelliera che serviva a contenere la razione di fieno per la notte. Sur le mur au-dessus et à proximité de la crèche a été fait en sorte que le bâti a été utilisé pour réduire la ration de foin pour la nuit.
Lo spazio dove stavano le mucche misurava circa due metri di profondità. L'espace où les vaches ont été mesurées près de deux mètres de profondeur. La parte anteriore, vicino alla mangiatoia, era ricoperta da un grezzo tavolato di legno fissato sul terreno; la parte posteriore era pavimentata con lastre di pietra ben squadrata e modellata a mano e terminava con una canaletta ( ruzzìn ) bordata da cordoli, anch'essi in pietra, nella quale andavano gli escrementi. La face avant, près de la mangeoire, a été recouvert d'une bruts en bois fixé sur le terrain, l'arrière a été pavée de dalles de pierre et de forme carrée bien en main et s'est terminée par une CANALETTO (ruzzìn) voyage de bordures, qui sont également Stone, qui a crottes. La canaletta, tramite un condotto di scarico, era collegata con un pozzo esterno dove defluiva il liquame. Le Canaletto, par l'intermédiaire d'un tuyau d'échappement a été lié à un bien où en dehors de la vidange des eaux usées. Esso periodicamente veniva svuotato e il contenuto sparso sui prati. Il a été vidé périodiquement le contenu et dispersés sur les pelouses.
La parte della stalla più buia era adibita a deposito del fogliame usato per la lettiera delle mucche che si rifaceva giornalmente dopo la pulitura. Le plus stable de la tombée de la nuit a été utilisé comme dépôt de feuillage utilisés pour la literie pour les vaches qui sont refaire jour après le nettoyage.
Le mucche erano sistemate con ordine: la prima della fila era sempre la più anziana, dopo venivano le più giovani da latte, infine le giovenche ( manzètte ). Les vaches ont été organisés de manière ordonnée: la première ligne est toujours la plus ancienne, est venu après les jeunes génisses laitières enfin (Manzetti). Quando rientravano dal pascolo, ognuna prendeva il proprio posto, senza mai sbagliarsi. Si le projet relève de pâturage, chacun prenant sa place, sans jamais tort.
Entrando nella stalla, spesso si notava, appesa a una delle grosse travi sovrastanti, l'immagine di S. Entrée dans l'écurie, souvent noté, accroché une grande faisceaux généraux, l'image de S. Antonio Abate circondato dagli animali domestici, simbolo di devozione verso il santo protettore degli armenti. Antonio Abate entourée d'animaux de compagnie, un symbole de la dévotion à la sainte patronne des troupeaux.
I vitellini erano sistemati da un lato della stalla, in piccoli recinti ( stàbbi ) col fondo ricoperto di tondini di legno affiancati ( sgrèizu ) in modo da mantenerli sempre all'asciutto. Les veaux ont été montés sur un côté de la grange dans les petits enclos (Stabbia) avec le fond en bois recouvert de côté Tondini (sgrèizu) de les garder toujours all'asciutto.
Le femmine venivano cresciute per entrare a far parte del branco, perciò, dopo un mese di allattamento, si cominciava a svezzarle allungando il latte con pappette di farina di piselli. Les femelles ont été augmentés pour rejoindre le troupeau, donc, après un mois de l'allaitement maternel, il a commencé à sevrer allongement de la pappette lait avec la farine de pois.
Al contrario, i maschi, in genere, venivano messi all'ingrasso (non sempre, a volte venivano venduti piccolissimi) fornendoli di speciale museruola ( gabbiö ) perché durante i tre mesi di allattamento si nutrissero esclusivamente con latte, senza cibarsi d'altro. En revanche, les hommes en général ont fait l'engraissement (pas toujours, parfois vendus étaient très petites) équipé avec une muselière (batterie) parce que pendant les trois mois de la lactation nourrit exclusivement avec du lait, pas de manger, de l'autre.
In quei tempi i mercanti di bestiame erano a conoscenza della situazione di ogni stalla e, quando i vitelli erano pronti per la macellazione, arrivavano a comprarli. Dans ces jours, les marchands de bétail ont été au courant de la situation dans chaque étable, et lorsque les veaux sont prêts pour l'abattage, est venu de les acheter. In questo modo la bianchissima carne di vitello, prodotta dai poveri, finiva sulla tavola dei ricchi. De cette façon, le veau blanc, produit par les pauvres, a pris fin sur la table du riche.
La qualità delle mucche allevate era labruna alpina, tipo di vacca leggera ed agile, adatta per pascolare in montagna. La qualité de l'élevage des vaches a été Labrune vache alpine type de lumière et agile, idéal pour pâturages dans les montagnes. Essa produceva in media, nella stagione migliore, circa dieci litri di latte al giorno. Elle a produit en moyenne mieux dans la saison, une dizaine de liters de lait par jour.
Quando si capiva da specifici comportamenti che le mucche o le giovenche erano in calore, si portavano a fecondare dal toro di Antonio dei Barbiscin, unico del paese. Lorsque vous comprendre par des comportements que les vaches et génisses étaient en chaleur, a conduit à féconder le taureau de la Barbiscin Antonio, l'un des pays.
Nella stalla il momento più importante e movimentato era durante il parto delle mucche. Dans l'étable le moment le plus important et a été traitée au cours de la naissance de vaches. Se questo capitava di notte si doveva vegliare. Si cela s'est produit de nuit a vous de voir. Se il vitello era grosso e tardava a nascere, si chiamava il vicino di casa a portare aiuto durante il travaglio. Si le veau a été grand et à la fin d'augmenter, le voisin appelé à aider pendant le travail.
Appena terminato il parto, si mungeva la fattrice; le si dava da bere il colostro bollito, salato, allungato con acqua e con l'aggiunta di due manciate di farina di frumento. Vient de terminer l'accouchement, la traite est le barrage, ils ont donné du colostrum boire bouilli, salé, allongé avec de l'eau et avec l'ajout de deux poignées de farine de blé. Questo veniva fatto, si diceva, per aiutare la mucca a dare la placenta. Cela a été fait, ont-ils dit, afin d'aider la vache au placenta.
Durante gli otto giorni successivi al parto ad essa veniva dato un beverone fatto con acqua, farina di frumento, avena e segale, localmente dettoacqua bianca. Pendant les huit jours après la naissance car il s'agit d'un beverone fait avec de l'eau, farine de blé, l'avoine et le seigle, localement dettoacqua blanc. Per un mese o due dopo il parto la mungitura avveniva tre volte al giorno. Pour un ou deux mois après la naissance a été la traite trois fois par jour.
Il governo della stalla era molto regolare, però cambiava col mutar delle stagioni. Le gouvernement de l'étable a été très bon, mais mutar changé au fil des saisons.
In estate tutti si alzavano molto presto. En été, tous ont augmenté très rapidement. Il primo lavoro da farsi era la pulizia della stalla e il successivo rifacimento della lettiera con foglie pulite; quindi si passava alla mungitura, eseguita sempre dalle donne. Le premier travail à faire a été le nettoyage des écuries et de la reconstruction de la litière propre avec des feuilles, puis est allé à la traite, toujours effectués par les femmes. Terminata la mungitura, alle vacche da latte veniva dato un beverone ( zùtta ) fatto con crusca e farine varie. Après la traite, les vaches laitières ont reçu une beverone (zùtta) à base de farine et de sons différents.
A questo punto la mandria era pronta per essere affidata ai bambini che la portavano al pascolo. À ce moment, le troupeau est prêt à être confiées à des enfants qui a conduit au pâturage. I bambini già dall'età di sei anni incominciavano a svolgere questo incarico.Le famiglie che non avevano ragazzi ne assumevano uno (il famiglio) per l'intera stagione che andava dal 1° maggio al 30 novembre. Les enfants déjà l'âge de six ans a commencé à jouer ce incarico.Le familles qui n'avait pas d'enfants prenant l'une (la famille) pour l'ensemble de la saison qui va du 1er Mai au 30 Novembre. Il suo compito era quello di portare le mandrie al pascolo. Sa tâche était de mettre les troupeaux au pâturage. Questi pastorelli restavano l'intero giorno sui monti. Ces bergers sont restés toute la journée sur les montagnes.
La colazione del mattino era per tutti la polenta che spesso ai poveri pastori veniva data anche per il pranzo, infatti per loro la colazione al sacco consisteva in due fette di polenta con dentro un pezzetto di formaggio, oppure era formata dal pane o dal panelìn , fatto con la minestra avanzata la sera prima e impastata con farina di castagne. Le petit déjeuner a été pour tous les polenta qui, souvent, les pauvres bergers ont été donnés, même pour le déjeuner, parce que pour eux le sac de petit-déjeuner composé de deux tranches de polenta à l'intérieur d'un morceau de fromage ou le pain était fait à partir de ou panelìn, fait avec la soupe fait de la nuit avant et mélangé à la farine de châtaigne.
Essi portavano la loro colazione ( marènda ) ben legata alla schiena, avvolta nel tradizionale fazzoletto quadrettato, usato anche dagli emigranti per il loro fardello ( mandillà ). Ils portaient leur petit-déjeuner (Marenda) bien attachés, enveloppée dans le traditionnel mouchoir quadrettato, également utilisé par les migrants à leur charge (mandillà).
D'estate le giovenche che non avevano latte venivano lasciate al monte anche di notte. En été, les génisses qui n'ont pas de lait a été laissé à la montagne de nuit. Esse trovavano riparo nelle fitte faggete o incascinettecostruite a proposito, nelle quali si rifugiavano anche i bambini durante i temporali. Ils ont trouvé refuge dans la dense de hêtres ou sur incascinettecostruite, qui est également un refuge d'enfants pendant les orages.
Nelle lunghe giornate d'estate il paese era semideserto e silenzioso; soltanto alla sera si rianimava col rientro delle mandrie con i loro custodi e di tutta la gente che ritornava dai campi. Dans les longues journées d'été, le pays est semi-silencieux et seul dans la soirée, relancer le retour des troupeaux avec leurs tuteurs et tous les gens qui sont rentrés des champs.
Dopo il tramonto le donne andavano a mungere con i loro lucenti secchi di rame. Après le coucher du soleil les femmes est allé à la traite avec leurs seaux de cuivre brillant. Il latte appena munto veniva portato allo scambio ( càmbiu ). Le lait trait seulement a été portée à l'échange (cambiu).
Alle mucche veniva data la zùtta, il beverone già citato, e una porzione di erba per la notte. Pour les vaches a reçu le zùtta, la beverone déjà mentionné, et un morceau de l'herbe pour la nuit. I vitellini (quando c'erano) ricevevano la loro razione serale di latte. Les veaux (quand il y avait) de recevoir leur ration du soir de lait.
Le donne, finito il lavoro della stalla, dovevano pensare ai cristiani; rientravano in casa e buttavano le tagliatelle nella pentola del minestrone che stava bollendo. Les femmes ont terminé les travaux de l'étable, on pensait aux chrétiens, une partie de la maison et jeter les nouilles en pot de soupe qui a été ébullition. Quando tutto era pronto, chiamavano i bambini a raccolta. Quand tout est prêt, a appelé les enfants à la récolte. Si cenava con minestra e castagnaccio. Il cenava à soupe de gâteau et de châtaigniers.
Dopo aver mangiato si doveva pensare alla cena dei poveri morti dicendo il rosario. Après avoir mangé le dîner de penser à la mort pauvres dire le chapelet. Finalmente si andava a dormire vinti dalla stanchezza. Enfin allé se coucher fatigué de les perdants.
In autunno le manze restavano ancora sui monti, mentre le mucche da latte si portavano a pascolare nei prati dov'era cresciuta l'erba del secondo taglio. En automne, les génisses encore sur les montagnes, tandis que les vaches laitières sont portées à paître dans les prairies où l'herbe a été cultivé de la deuxième coupe. Ciò era possibile soltanto al pomeriggio perché, causa le lunghe e gelide nottate, al mattino i prati erano coperti da molta rugiada o brina dannose alla salute del bestiame. Ce n'était possible que dans l'après-midi, parce que, à cause de la longueur et les nuits froides, dans la matinée les pelouses étaient couverts de givre ou de rosée très nocifs pour la santé du bétail.
In autunno avanzato, prima delle grandi nevicate invernali, tutto il branco veniva trasferito alcasone, piccola costruzione in muratura fatta per il bestiame, con la stalla al piano terra e sopra di essa il fienile. À l'automne avancé, la première grande chute de neige de l'hiver, tout le troupeau a été transféré alcasone, construction en maçonnerie de petits faits pour le bétail, avec la stabilité sur le rez-de-chaussée et au-dessus de la grange.
In tal modo il fieno veniva consumato sul posto risparmiando il trasporto in paese durante la fienagione estiva, e col vantaggio di avere in loco lo stallatico per le semine. Ainsi, le foin a été consommée sur place sauver transport dans le pays au cours de l'été de fenaison, et avec l'avantage de disposer de fumier sur le sol pour l'ensemencement.
In quel periodo le mucche da latte erano in avanzata gravidanza, perciò erano quasi o completamente senza latte, quindi il governo della stalla era meno impegnativo; infatti si accudivano due volte al giorno. À cette époque, les vaches laitières ont été avancées dans la grossesse, de sorte qu'ils ont été presque complètement ou sans lait, puis le gouvernement de la grange a été moins difficile, parce que vous soins deux fois par jour.
Generalmente prima di Natale la mandria rientrava in paese, nella stalla di casa. Généralement avant Noël faisait partie du troupeau du pays, foyer stable.
D'inverno le giornate sono corte, di conseguenza il governo della stalla incominciava tardi al mattino e finiva presto alla sera. En hiver, les jours sont courts, d'où le gouvernement a commencé à décrocher en fin de matinée et s'est terminée en début de soirée. Nel pomeriggio veniva preparato il fieno nella gabbiètta (contenitore composto da tre cerchi di legno di frassino uniti tra loro da un intreccio di verghe di salice, tipico manufatto dell'arte contadina locale) in quantità tale da coprire il fabbisogno serale e anche quello del mattino seguente, in previsione di nevicate notturne che avrebbero ostacolato l'accesso al fienile. Dans l'après-midi a été établi foin dans la cage (conteneur composé de trois cercles de cendres de bois reliées par un réseau de tiges de saule, un artefact typique des paysans locaux) en une quantité permettant de couvrir le soir et le matin la suite d'une prévision de la neige dans la nuit qui ont entravé l'accès à la grange.
Dopo pranzo il branco veniva portato a bere alla fontana; ciò serviva pure agli armenti per pulirsi gli zoccoli nella neve, evitando così la malattia dettamale biancoche colpiva le bestie che rimanevano troppo a lungo nella stalla. Après le déjeuner, le troupeau a été porté à boire fontaine, qui a servi à bien les troupeaux marié à sabots dans la neige, de sorte que la maladie a frappé dettamale biancoche les bêtes qui restent trop longtemps dans l'étable.
Come abbiamo già detto, il governo della stalla si svolgeva in maniera diversa secondo le stagioni e le condizioni delle mucche da latte. Comme nous l'avons dit, le Gouvernement de la grange a eu lieu de différentes façons selon les saisons et les conditions de vaches laitières.
La vita dei contadini scorreva a stretto contatto con quella degli armenti; anche il loro dormire era vicino ad essi, nelle camere poste sopra alla stalla dove si percepiva ogni odore e rumore che da essa pervenivano. La vie des paysans a coulé en étroite collaboration avec celui de troupeaux, alors qu'ils dormaient à côté d'eux, placés dans les chambres au-dessus des écuries où il a reçu une odeur et le bruit qu'il a reçu.
Durante il ruminare notturno i batacchi dei sonagli che gli animali portavano al collo scandivano rintocchi cadenzati; quel suono era una dolce ninnananna che accompagnava i sonni dei nostri contadini. Au cours de la nuit batacchi ruminer des cloches que les animaux portaient le cou Scandiano cadenzati carillons, le son était un doux NINNANANNA qui a accompagné le sommeil de nos paysans.
(brano apparso nel giugno 2001 sul n° 35 della rivista etno-antropologica R nì d'àigüra (paru dans la chanson Juin 2001 sur le n ° 35 de la revue ethno-anthropologique R ni d'àigüra
)
_2006_Guido_Ferretti.gif)
Vari attrezzi caseari (disegni di Guido Ferretti) Plusieurs engins de secteur (dessins Guido Ferretti)
Fasi di lavorazione del latte Transformation du lait
Per poter ottenere giornalmente la quantità di latte fresco, necessaria per la produzione di una normale forma di formaggio, si ricorreva allo scambio del prodotto appena munto. Afin d'obtenir la quantité journalière de lait frais nécessaire pour produire une forme normale de fromage, vous avez été en utilisant l'échange de tout produit traire.
Lo scambio ( u càmbiu ) L'échange (u cambiu)
Lo scambio del latte avveniva fra un gruppo di famiglie contadine (generalmente non più di dieci unità) ed era basato sul senso dell'onestà e della fiducia reciproca. L'échange de lait ont eu lieu entre un groupe de familles (généralement pas plus de dix unités) et était fondée sur le sens de l'honnêteté et la confiance.
La misurazione ( a mesìra ) La mesure (a mesìra)
A Vallescura il latte veniva misurato con un unico secchio ( stagnùn ) della capacità di dieci litri e con una scodella ( schièla ) che conteneva un quarto di litro. A VALLESCURA lait a été mesurée à l'aide d'un seul seau (stagnùn) la capacité de dix liters et un bol (Schiele), qui contient un quart de liter. Il secchio era di rame stagnato con rifiniture in ottone, la scodella con il manico era di legno. Le seau est fini cuivre étamé en laiton, le bol avec un manche en bois a été.
A Casoni il metodo di misura era originalmente diverso. A Casoni la méthode de mesure a été initialement différentes.
Esso consisteva nella misurazione del livello del latte nel secchio con un bastoncino di legno usato come piccola sonda e segnato al giusto livello mediante una tacca fatta col coltello. Il a consisté à mesurer le niveau de lait dans le seau avec un bâton de bois utilisé comme une petite sonde et marqué au niveau d'un cran avec le couteau. Ogni famiglia aveva il proprio recipiente di misura e rilasciava a titolo di ricevuta un bastoncino segnato a livello e di quella qualità di legno che era sua esclusiva. Chaque famille avait son propre récipient de mesure et publiée en tant que réception a marqué un bâton et à la qualité du bois qui a été son seul.
Pertanto ad ogni famiglia corrispondeva una qualità di legno (faggio, castagno, acero, ontano, carpine, cerro, ecc.). Ainsi, chaque famille correspond à une qualité de bois (hêtre, châtaignier, érable, aulne, charme, Cerro, etc) ..
La restituzione del latte avveniva sempre usando lo stesso secchio e misurando col medesimo bastoncino fino al livello precedentemente segnato. Le retour du lait est toujours en utilisant le même seau et avec le même bâton à mesurer le niveau précédemment marqué.
Vallescura che contava circa venti famiglie, aveva due scambi; Casoni più popolosa ne aveva cinque. VALLESCURA qui avait une vingtaine de familles avaient deux échanges, le plus peuplé Casoni avait cinq.
La raccolta ( purtà u lèite ) La collection (u Purta Leite)
La raccolta iniziava con il latte della mungitura serale che al mattino seguente, dopo il raffreddamento notturno, veniva scremato per la produzione del burro e successivamente integrato con il latte del mattino. La collection a commencé avec du lait pendant la traite du soir que le lendemain matin, après refroidissement la nuit, a été écrémé pour la production de beurre et puis intégré avec le lait le matin.
Filtraggio ( curà ) Filtering (soins)
Il latte durante la raccolta veniva filtrato con un filtro ( cùru ) formato da un recipiente di legno a forma di coppa semisferica del diametro di circa quaranta centimetri, sul quale veniva steso un telo di lino candido che aveva la funzione di filtro vero e proprio, sul fondo della coppa era praticato un foro che permetteva il deflusso del latte filtrato nel recipiente sottostante. Le lait au cours de la rencontre était filtrée avec un filtre (cùru) formé par un récipient de bois en forme de demi-tasse diamètre d'une quarantaine de centimètres, ce qui a été appelée sur une toile de lin blanc, qui avait lui-même le filtre, sur le fond de la tasse est un trou qui permettait l'écoulement de lait filtré dans le récipient ci-dessous. Il filtro era supportato da una base a forma di tavola con maniglie che appoggiava sull'orlo del recipiente anzi detto. Le filtre a été appuyée par une base en forme de tableau avec poignées plutôt soutenu que le point de conteneurs a dit.
Lavorazione del formaggio ( fa u frumàggiu ) Fromage de travail (il ya frumàggiu u)
L'intera produzione di latte (mungitura serale e mattutina) veniva versata in uno o due grossi paioli ( buggiàcca ) anch'essi di rame stagnato e messa a riscaldare sul focolare alla temperatura di circa 35-36°C. L'ensemble de la production de lait (matin et soir en lactation) a été versée en une ou deux grandes casseroles (buggiàcca) également en cuivre étamé et mis sur le foyer pour réchauffer la température d'environ 35-36 ° C.
A questo punto si aggiungeva il caglio (il caglio si otteneva dallo stomaco dei vitelli da latte con l'aggiunta di sale e latte e successivo essiccamento quagètto ). À ce stade, nous avons ajouté la présure (présure a été obtenue de l'estomac des veaux de lait en ajoutant du sel et du lait et des quagètto séchage). Oppure si comprava dai venditori ambulanti (molto noto era un venditore di Brignole in Val d'Aveto che trattava questo prodotto consegnandolo nei vari paesi della Val Trebbia e Aveto). Ou vous avez déjà acheté chez les vendeurs de rue (il était un célèbre vendeur de Brignole dans le Val d'Aveto a été que la livraison de ce produit dans différents pays et Val Trebbia Aveto).
Si attendeva quindi che il latte fosse ben cagliato per poi procedere allarottura, usando un particolare mestolo ( a mèxera ). Il est prévu que le lait caillé a été bien et puis procéder allarottura, l'aide d'une louche (a mèxera). Il cagliato veniva tolto dal siero spremendolo manualmente e formando delle palle della grandezza del palmo della mano ( tùmma ). Le caillé a été retiré à la main et de presser le sérum formant des boules de la taille de la paume de votre part (Tumma).
Si procedeva quindi alla frantumazione per facilitare la completa separazione del siero, quindi il cagliato veniva posto e pressato nella forma ( fascièlla ). Il a ensuite procédé à l'écrasement de faciliter la séparation complète du sérum, puis le lieu a été caillé et pressé en forme (fascièlla).
La forma, ricoperta con una tela di lino, era inizialmente caricata con una lastra di ardesia e successivamente con altri pesi fatti di pietra. La forme, recouverte d'une toile de lin, a d'abord été inculpé d'une dalle d'ardoise et d'autres poids en pierre. Per l'intera durata della spremitura la forma era posta sopra un apposito recipiente ( tuffagnìa ) che serviva a raccogliere il siero e convogliarlo in un mastello. Pour l'ensemble de la durée de presser la forme était située au-dessus d'un contenant (tuffagnìa), qui a été utilisé pour recueillir le sérum ou des convois dans une baignoire.
Onde evitare malformazioni, la forma di formaggio veniva periodicamente capovolta nel contenitore. Pour prévenir les malformations, le fromage a été périodiquement inversée dans le conteneur. Quando essa aveva dato tutto il siero era pronta per la salatura e la stagionatura. S'il avait donné à tous le sérum était prêt pour le salage et l'assaisonnement.
Salatura e stagionatura Salage et séchage
Il formaggio veniva salato e conservato in un locale generalmente seminterrato (questo locale a Vallescura è chiamato granà mentre a Casoni, alla distanza di circa un chilometro, lo si chiama canivièllo ) in modo da mantenere una temperatura fresca in estate e meno gelida in inverno. Le fromage est salé et stocké dans un sous-sol en général (cet endroit est appelé un VALLESCURA alors qu'une grande Casoni, à une distance d'environ un kilomètre, ils ont appelé canivièllo) afin de maintenir une température fraîche en été et moins froid en hiver.
Durante la salatura il formaggio veniva posto su una lastra di ardesia e cosparso di sale grosso. Au cours de saler le fromage a été placé sur une dalle d'ardoise et saupoudrées de sel. Per la stagionatura si sistemavano le forme su ripiani di tavole di legno e periodicamente si ungevano con olio d'oliva. Pour l'assaisonnement est placé sur des étagères en bois de formes et de tableaux ungevano périodiquement à l'huile d'olive.
Le forme stagionate prodotte a Casoni o Vallescura pesavano generalmente dagli 8 ai 12 chilogrammi. Les formulaires aguerri produit ou Casoni VALLESCURA pèse généralement entre 8 et 12 kg. La qualità migliore si otteneva nei mesi di maggio e giugno. La meilleure qualité a été obtenue en Mai et Juin.
Il formaggio di Vallescura è sempre stato superiore in bontà a qualsiasi altro, dello stesso tipo, prodotto in Alta Val Trebbia. Le fromage VALLESCURA a toujours été supérieur en qualité à d'autres, similaires, produites dans l'Alta Val Trebbia.
La ricotta ( u saràzzu ) La ricotta (u saràzzu)
Il siero rimasto nel paiolo, dopo essere stato separato completamente dal cagliato, veniva messo a scaldare sul focolare con l'aggiunta di sale. Le sérum est resté en Paiolo, après avoir été complètement séparé de caillés, a été mis sur un foyer chaleureux avec l'ajout de sel. Raggiunta la temperatura di 75-80°C si coagulava la ricotta che veniva schiumata con una schiumarola di legno ( càzza buösa ) e posta in una tela di lino, chiusa a fagotto con un cappio di spago ed appesa a gocciolare. Atteint la température de 75-80 ° C est que le caillot a été schiumata ricotta avec un bois récupérateurs (càzza Buoso) et placé dans une toile de lin, basson fermé avec une boucle de ficelle et un accrochage au goutte à goutte.
Il prodotto residuato della ricotta è chiamato localmente scöggia . Le reste de la ricotta produit est appelé localement scöggia. Questo prodotto veniva equamente suddiviso fra i componenti dello scambio versandolo nei loro mastelli di legno ( nàppi ) al fine di essere utilizzato nella preparazione di mangime per il bestiame. Ce produit a été uniformément réparties entre les composantes de l'échange répandu dans les bois Mastelli de (nappe) à être utilisées dans la préparation d'aliments pour le bétail.
La ricotta è un ottimo prodotto, ma di facile deterioramento. Per ottenere una più lunga conservazione veniva salata e conservata per una breve stagionatura. La ricotta est un très bon produit, mais facile détérioration. Pour obtenir un plus long a été salé et stocké pour une courte maturation.
Il burro ( u bitìru ) Beurre (u bitìru)
Come è stato precedentemente descritto, il latte della mungitura serale veniva scremato al mattino successivo. Comme cela a été décrit précédemment, le lait écrémé a été la traite du soir le lendemain matin. La crema di latte era trasformata in burro mediante sbattimento nella zangola ( birraruö ). La crème a été transformé en beurre en agitant en baratte (birraruö). Il burro veniva separato dal siero e confezionato in pani di forma cilindrica ottenuti con sbattimento e rotolamento entro un piatto. Le beurre a été séparée du sérum et emballés dans des pains cylindriques avec secouer et rouler dans un plat.
Anticamente il burro era poco usato, pertanto la produzione era molto limitata. Dans l'Antiquité beurre a été peu utilisé, de sorte que la production était très limitée.
(brano tratto dal volume Leite e frumaggiu di Giovanni Ferrero e Guido Ferretti, collana Storia locale , n° 7, ed. 1999) (extrait du volume et de Leite frumaggiu John Ferrero et Guido Ferretti, collier d'histoire locale, n ° 7, ed. 1999)
Links Liens
- San Stè, il formaggio dei pascoli della Val d'Aveto St Ste, le fromage de pâturage dans le Val d'Aveto
- Fenomeno emigratorio nel comune di Fontanigorda Emigratorio phénomène dans la ville de Fontanigorda
- Storie di emigranti: u Gròssu e Benèitu u Ruxu Histoires d'immigrés: u Gròssu et Benèitu u Ruxu
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin Entre mythe et réalité: l'histoire de Michelin
- Racconti di primavera Contes de printemps
- Racconti del lupo - Tratti dalla tradizione locale Contes du loup - Les accidents vasculaires cérébraux par la tradition locale
- Racconti d'inverno Contes d'hiver
- Dove comincia l'Appennino > Cucina > Formaggi Par où commencer les Apennins> Cuisine> Fromage
Pagina pubblicata il 4 febbraio 2006, letta 3199 volte Page publié le Février 4 2006, lu 3199 fois
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail