Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Tito Dodero, poeta dialettale 'boccadazin' Location: Valdaveto.net> Poetry> Tito Dodero, poet dialect 'boccadazin'


TranslationTraductionTraducción

Tito Dodero, poeta dialettale 'boccadazin' Tito Dodero, poet dialect 'boccadazin'

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

Grazie all'amico Giovanni Ferrero, ho ricevuto in dono un agile libretto risalente al 1975 ed intitolato " Tito Dodero poeta dialettale boccadazin " [1] . Thanks to a John Ferrero, I received the gift of an agile book dating back to 1975 and entitled "Tito Dodero dialect poet boccadazin" [1].
Il libretto di poesie reca un'introduzione di Aldo Agosto ed è illustrato da valenti pittori genovesi quali Giacomo Picollo, Enrico Novali, Giovanni Ferrero, Dario Re, Rino D'Anna. The book of poems bears an introduction by Aldo August and is illustrated by talented painters such as James Picollo Genoa, Enrico Novali, Giovanni Ferrero, Dario King, Rino D'Anna.
Dal libretto mi piace estrapolare alcune brevi note e due poesie: BOGGIASCO e 'NA DOMENEGA D'AEGUA IN CAMPAGNA . From the book I like to extrapolate a few brief notes and two poems: BOGGIASCO and 'NA DOMENEGA D'AEGUA IN CAMPAIGN.

Il poeta Tito Dodero, colui che, nel suo incantevole Boccadasse, "ha sempre soccorso i poveri" e, durante i bombardamenti aerei di Genova "tenne aperta la porta di casa sua a tutta la popolazione" riposa da vent'anni nella pace verzicante e silente di Staglieno. The poet Titus Dodero, who, in his charming Boccadasse, "has always rescue the poor" and, during the bombing of Genoa held open the door of his house to the whole population "from twenty years rests in peace and verzicante Staglieno of silent.
Un vecchio marmo inciso rammenta di lui: An old marble engraved reminds him:
Autentico ligure d'ogni virtù fece tesoro e le profuse senza risparmio. Genuine Ligurian of every virtue made treasure and profuse without savings.

Boggiasco Boggiasco

In questo giorno coscì splendente On this day coscì shining
Comme l'è bello in riva ao mâ Comme l'is beautiful along ao mâ
Godî un spettacolo de sô lûxente Godî a spectacle de sô lûxente
Gustâ a salseggine de l'aia mainâ Gustâ to salseggine de l'barnyard mainâ
Che co-i profummi de fiori e limoìn What co-i profummi de flowers and limoìn
A ve resciòa i vostri polmoìn A ve resciòa your polmoìn

Comme t'è bello a cäo Boggiasco Comme t'è nice to cäo Boggiasco
Cö doçe tò clima de stâe costante Cö doçe tò climate of constant stâe
Cö generoso tò vin de fiasco Cö generous tò vin de fiasco
T'è 'na vea perla, t'è un diamante T'è 'na vea pearl, a diamond t'è
Tanto corteisi son i têu abitanti Both corteisi son têu the inhabitants
Molto graziosi i têu villezzanti Very nice the têu villezzanti

Ghe vêu 'n'Angiou a cantâ a tò bellezza Ghe vêu 'n'Angiou to cantâ to tò beauty
Percé a mâe cetra a l'è insufficiente Percé to mâe to the zither is insufficient
Ghe manca l'estro, a no l'è a l'altezza Ghe lacking the inspiration, a no is the height
Ciammiô l'aggiutto de l'ex Prescidente Ciammiô the aggiutto de l'ex Prescidente
Che comme un Tascio nonché Torquato What comme un Tascio and Torquato
Oa sà piggiâ in basso e in ato. Oa knows piggiâ down and ate.

Ben spallezzòu da-o cao Paolin Ben spallezzòu by-o cao Paolin
Che co sêu naso quâexi Dantesco What co sêu nose quâexi Dantesco
O ghe spicchiâ primma in latin O ghe spicchiâ primma in latin
Con ton serio e poi burlesco With ton seriously and then burlesque
Oa declamiâ con forsa d'arte Oa declamiâ forsa with art
E a perfescion o faiâ a sêu parte. And perfescion or faiâ to sêu.

Tutto contento l'ex Prescidente All pleased the former Prescidente
d'ese coscì ben appoggiòu ESE of coscì well appoggiòu
Un nêuvo ardî in chêu o se sente A nêuvo ardî in chêu or if feels
Cantando finn-a da perde o sciòu Cantando finn-a da loses or sciòu

O paghia 'na bottiggia e finn-a un fiasco Paghia O 'na bottiggia finn-and-a fiasco
sbraggaindo Evviva... sbraggaindo Long live ... EVVIVA BOGGIASCO. EVVIVA BOGGIASCO.

Boggiasco

Boggiasco di Giovanni Ferrero Boggiasco John Ferrero

'Na domenega d'aegua in campagna 'Na domenega of aegua in the countryside

Comme l'è bello trovase in campagna Comme l'trovase is beautiful in the country
Quande ciêuve zû a derûo Quande ciêuve zû to derûo
Quande o çè o no se stagna Quande or çè whether or not watertight
E che a dûa de segûo And that dûa de segûo

Sempre in casa confinòu Always at home confinòu
Finché o sô o no sciorte fêua Until or sô or not sciorte fêua
Me pâ d'ese imprexonòu Me pâ of ESE imprexonòu
Comme o pin de 'na nissêua Comme or pin de 'na nissêua

Agueitâe ogni momento Agueitâe any time
Da'n barcon se cessa l'âegua Da'n barcon if abort the âegua
Sempre a ciocca, sciuscia o vento Also in ciocca, sciuscia or wind
E pe zûnta no ho de pâegua And I found no zûnta de pâegua

Perché o scopo da campagna Why or purpose by campaign
O l'ea pe l'aia bonn-a eo sô Or the yard and found the bonn-a eo sô
E pe andâ sciû pe-a montagna It found andâ sciû pe-a mountain
Serva o bacco eo parasô Servant or Bacchus eo parasô

E con questo tempo matto And with this crazy time
De saette lampi e troìn De saette lightning and troìn
No veddeì pe-a stradda un gatto No veddeì pe-a stradda a cat
Se o paghesci un maranghin Whether or paghesci a maranghin

Gìo pe-a casa comme un nescio Gìo pe-home comme un nescio
E arraggiòu comme un can And arraggiòu comme un Can
Voeì dormî ma sei adescio Voeì dormî but six adescio
Che ve mangia comme o pan What you eat or pan comme

Tante mosche impertinenti Many flies impertinenti
Che ve sûssan a ciû no dî What ve sûssan to ciû no dî
Senza tanti complimenti Without so many compliments
No ve lascian ciû dormî No ve lascian ciû dormî

Pensâe solo ao mangiâ bon Pensâe only AO mangiâ Bon
E vorriesci ogni momento And every time vorriesci
Disnâ pronto e colazion Disnâ ready and colazion
Questo o diggo in mâe zûamento This diggo or in mâe zûamento

V'ha provvisto o maxellâ V'ha fitted or maxellâ
Unna trippa de vitello Unna tripe de calf
Che ben chêutta e accomodâ What well chêutta and accomodâ
Con bittiro bon de quello With bittiro Bon of today

A ve scampa a ve repiggia A ve scampa to ve repiggia
Con un gûsto de pignêu With a gûsto De pignêu
O l'è un piato de Faggia Or the piato is a de Faggia
Bon pe-i grendi e pe-i figgiêu Bon pe-i grendi and pe-i figgiêu

Pe protesta de questo tempo Pe De protest this time
Mi che beivo San Pellegrin I beivo that San Pellegrin
Beviô invece pe passatempo Beviô instead Pe pastime
De bon barbera un bello gottin. De bon barbera a beautiful gottin.

Aegua in the countryside

Aegua in Campagna di Giovanni Ferrero Aegua in Campaign John Ferrero

Note Notes

[1] Tito Dodero poeta dialettale boccadazin. [1] Tito Dodero dialect poet boccadazin. Poesie 1900 - 1945 , Editrice Liguria, 1975. Poems 1900 - 1945, Editrice Liguria, 1975.


Links Links



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Each poem is protected by international rules on copyright © all rights reserved
Pagina pubblicata il 18 febbraio 2006, letta 990 volte Page published on February 18, 2006, read 990 times



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame Studio 3 The Lame

 Freedom House
Freedom House Freedom House