Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Tito Dodero, poeta dialettale 'boccadazin' Lieu: Valdaveto.net> Poésie> Tito Dodero, dialecte poète "boccadazin"


TranslationTraductionTraducción

Tito Dodero, poeta dialettale 'boccadazin' Tito Dodero, dialecte poète "boccadazin"

di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO

Grazie all'amico Giovanni Ferrero, ho ricevuto in dono un agile libretto risalente al 1975 ed intitolato " Tito Dodero poeta dialettale boccadazin " [1] . Merci à John Ferrero, j'ai reçu un cadeau en agile livre datant de 1975 et intitulé «Tito Dodero dialecte poète boccadazin» [1].
Il libretto di poesie reca un'introduzione di Aldo Agosto ed è illustrato da valenti pittori genovesi quali Giacomo Picollo, Enrico Novali, Giovanni Ferrero, Dario Re, Rino D'Anna. Le livre de poèmes porte une introduction par Aldo août et est illustré par des peintres talentueux tels que Giacomo Picollo Gênes, Enrico Noval, Giovanni Ferrero, Dario King, Rino D'Anna.
Dal libretto mi piace estrapolare alcune brevi note e due poesie: BOGGIASCO e 'NA DOMENEGA D'AEGUA IN CAMPAGNA . Du livre je me plais à extrapoler quelques brèves notes et de deux poèmes: BOGGIASCO et «NA DOMENEGA D'AEGUA dans la campagne.

Il poeta Tito Dodero, colui che, nel suo incantevole Boccadasse, "ha sempre soccorso i poveri" e, durante i bombardamenti aerei di Genova "tenne aperta la porta di casa sua a tutta la popolazione" riposa da vent'anni nella pace verzicante e silente di Staglieno. Le poète Dodero Tito, qui, dans son charmant Boccadasse, "a toujours sauver les pauvres" et, pendant le bombardement de Gênes, qui s'est tenue ouvrir la porte de sa maison à l'ensemble de la population "de vingt années repose dans la paix et la verzicante Staglieno de silence.
Un vecchio marmo inciso rammenta di lui: Un vieux marbre gravé rappelle à lui:
Autentico ligure d'ogni virtù fece tesoro e le profuse senza risparmio. Authentique ligure de toute vertu, il Trésor et de la profusion sans enregistrer.

Boggiasco Boggiasco

In questo giorno coscì splendente En ce jour brillant cuisses
Comme l'è bello in riva ao mâ Comme il est beau dans la banque ou MA
Godî un spettacolo de sô lûxente Profitez d'un spectacle de Sô lûxente
Gustâ a salseggine de l'aia mainâ Salseggine un avant-goût des principaux Bush
Che co-i profummi de fiori e limoìn Que les co-profummi floraison des fleurs et limoìn
A ve resciòa i vostri polmoìn A votre resciòa ai polmoìn

Comme t'è bello a cäo Boggiasco Comme une belle t'è Cão Boggiasco
Cö doçe tò clima de stâe costante Doce de Co à climat constant Stae
Cö generoso tò vin de fiasco Co généreux à vin de fiasco
T'è 'na vea perla, t'è un diamante T'è 'na VEA bijou, un diamant t'è
Tanto corteisi son i têu abitanti Les deux fils corteisi TUE habitants
Molto graziosi i têu villezzanti Très belle i TUE villezzanti

Ghe vêu 'n'Angiou a cantâ a tò bellezza Ghe voix "n'Angiou un coup de main à la beauté
Percé a mâe cetra a l'è insufficiente Percé mae une cithare à l'insuffisance des
Ghe manca l'estro, a no l'è a l'altezza Ghe défaut de l'inspiration, un pas est la hauteur
Ciammiô l'aggiutto de l'ex Prescidente Ciammiô la aggiutto de l'ex Prescidente
Che comme un Tascio nonché Torquato Qu'est-ce que comme un Tascii et Torquato
Oa sà piggiâ in basso e in ato. SA piggiâ ou vers le bas et dans l'OAB.

Ben spallezzòu da-o cao Paolin Spallezzòu par Ben-CAO ou Paolin
Che co sêu naso quâexi Dantesco Que les émissions de CO votre nez quâexi Dantean
O ghe spicchiâ primma in latin O GHE primma clou de girofle en latin
Con ton serio e poi burlesco Avec ton grave et burlesque
Oa declamiâ con forsa d'arte Ou déclament avec Forsa art
E a perfescion o faiâ a sêu parte. Et perfescion o seu FAIA une partie.

Tutto contento l'ex Prescidente Tous les heureux ex Prescidente
d'ese coscì ben appoggiòu ESE pour les cuisses et appoggiòu
Un nêuvo ardî in chêu o se sente Un neuve dans Cheu Ardi ou entend
Cantando finn-a da perde o sciòu Finn-chant de la perte ou le sciòu

O paghia 'na bottiggia e finn-a un fiasco Ou de payer 'na bottiggia-Finn et d'un fiasco
sbraggaindo Evviva... sbraggaindo Hourra ... EVVIVA BOGGIASCO. EVVIVA BOGGIASCO.

Boggiasco

Boggiasco di Giovanni Ferrero Boggiasco John Ferrero

'Na domenega d'aegua in campagna 'Na domenega de aegua en campagne

Comme l'è bello trovase in campagna Comme est la belle campagne Trovaso
Quande ciêuve zû a derûo Quande ciêuve zu un Deru
Quande o çè o no se stagna Quande ou CE ou non étanche
E che a dûa de segûo Et que de suivre dua

Sempre in casa confinòu Également dans la maison confinòu
Finché o sô o no sciorte fêua Jusqu'à ou SO ou non sciorte fêua
Me pâ d'ese imprexonòu Me epe Pâ d'imprexonòu
Comme o pin de 'na nissêua Comme de pin ou 'na nissêua

Agueitâe ogni momento Agueitâe tout moment
Da'n barcon se cessa l'âegua Da'n barges si le cessez-le-âegua
Sempre a ciocca, sciuscia o vento Également une écluse, des cireurs de chaussures ou le vent
E pe zûnta no ho de pâegua Et je n'ai pas Zunta pe de pâegua

Perché o scopo da campagna Pourquoi le terrain ou le but
O l'ea pe l'aia bonn-a eo sô Ou de la brousse et le PE-à Bonn eo Sô
E pe andâ sciû pe-a montagna E pe pe Anda-sciû une montagne
Serva o bacco eo parasô Serviteur ou baies par eo

E con questo tempo matto Et avec ce temps fou
De saette lampi e troìn De la foudre et Saetta Troina
No veddeì pe-a stradda un gatto N ° veddeì pe-a stradda un chat
Se o paghesci un maranghin Paghesci ou si un maranghin

Gìo pe-a casa comme un nescio Jeu pe-maison comme un Nesci
E arraggiòu comme un can Il peut arraggiòu comme un
Voeì dormî ma sei adescio Voeì endormi mais six appât
Che ve mangia comme o pan Qu'est-ce que vous mangez ou la poêle comme

Tante mosche impertinenti Beaucoup de mouches impertinent
Che ve sûssan a ciû no dî Ve Sussan un OPC qui ne di
Senza tanti complimenti Sans tant de compliments
No ve lascian ciû dormî N ° ai lascian CiU dort

Pensâe solo ao mangiâ bon Je pensais que manger bon ao
E vorriesci ogni momento Et chaque fois vorriesci
Disnâ pronto e colazion Prêt et le petit-déjeuner Disnâ
Questo o diggo in mâe zûamento Digg this ou à Mae zûamento

V'ha provvisto o maxellâ V'ha munis ou Maxell
Unna trippa de vitello Unna tripes de veau
Che ben chêutta e accomodâ Eh bien chêutta hébergements
Con bittiro bon de quello Avec le bon de bittiro

A ve scampa a ve repiggia Un homard ai ai un repiggia
Con un gûsto de pignêu Avec un enthousiasme de pignêu
O l'è un piato de Faggia Ou de la piato est un Beech
Bon pe-i grendi e pe-i figgiêu Bon-i pe GRENDA et pe-i figgiêu

Pe protesta de questo tempo Pe de protestation cette fois
Mi che beivo San Pellegrin Je beivo que Saint-Pellegrin
Beviô invece pe passatempo Beviô passe plutôt pe
De bon barbera un bello gottin. De bon barbera une belle Gottin.

Aegua en campagne

Aegua in Campagna di Giovanni Ferrero Aegua en campagne de Jean Ferrero

Note Notes

[1] Tito Dodero poeta dialettale boccadazin. [1] Tito Dodero boccadazin dialecte poète. Poesie 1900 - 1945 , Editrice Liguria, 1975. Poèmes 1900 - 1945, Ligurie Publishing, 1975.


Links Liens



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Chaque poème est protégé par le droit d'auteur international © tous droits réservés
Pagina pubblicata il 18 febbraio 2006, letta 1036 volte Page publié le Février 18 2006, lu 1036 fois



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Laptop.org - One laptop per child
Laptop.org - One laptop per child Laptop.org - Un ordinateur portable par enfant