TranslationTraductionTraducción

Lupi in Val d'Aveto Lobos en Val d'Aveto

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
tratto dal volume Racconti del lupo De volumen Cuentos del lobo

Era l'anno 1999 e, trovandomi in Comune a Santo Stefano d'Aveto ove cercavo documenti antichi riguardanti le parentele della parrocchia di Priosa d'Aveto , notai due persone intente a denunciare la presenza d'un lupo che aveva attaccato le mànze . Era el año 1999 y está en un municipio de Santo Stefano Aveto hora de buscar antiguos documentos relativos a parentele la parroquia de Priosa de Aveto, me di cuenta de dos personas intención de denunciar la presencia de un lobo que había atacado el sector de la carne.
In quel periodo nella valle circolavano altri episodi simili, avvistamenti di lupi raccontati da contadini le cui mandrie pascolavano nella zona fra il Monte Bue e il Monte Maggiorasca. En ese momento circulan en el valle otros incidentes similares, los avistamientos de lobos dijo por parte de los agricultores cuyos rebaños de pastoreo en la zona entre el monte y el monte Bue Maggiorasca.
Il fatto mi eccitò. El hecho Estoy muy emocionado.
Presso zii e parenti avevo già ascoltato leggende riguardanti la presenza dei lupi in Val d'Aveto. En tíos y familiares ya habían escuchado las leyendas acerca de la presencia de lobos en Val d'Aveto.
I contadini, come è noto, tramandano di padre in figlio accadimenti risalenti a centinaia d'anni prima... Los agricultores, como ustedes saben, dictado de padre a hijo acontecimientos se remontan cientos de años antes de ... sino a quando il tutto si trasforma in leggenda. hasta que se convierte en leyenda.

Risulta quindi assai difficile, per uno storico , datare il periodo in cui si svolse la scena rappresentata, diremmo re-interpretata, dall'attuale depositario della leggenda . Por lo tanto, es muy difícil para una fecha histórica en el período que desempeñó la escena representada, por ejemplo, re-interpretado por el depositario de la leyenda.

A qualche anno di distanza stavo percorrendo, con l'amico Gian Franco Badaracco, l'antica strada di crinale posta tra Aveto e Trebbia che un tempo, si narra, congiungeva Genova a Piacenza. Unos pocos años yo estaba caminando con su amigo Gian Franco Badaracco, el antiguo puesto de carretera entre la cresta y Aveto Trebbia ese momento, se dice, a sumarse a Génova en Piacenza.
Giunti nel punto dove, aggirando il Monte Posasso, la strada si dirige verso la cappelletta di Cardenosa , Gian Franco m'indicò alcune orme nella neve affermando che appartenessero ai lupi. Llegado al punto en que, alrededor de Mount Posasso, la carretera se dirige hacia la capilla de Cardenio, Gian Franco m'indicò algunas huellas en la nieve que se indica que pertenecía a los lobos.
Forse per tranquillizzarmi m'assicurò che erano già passati da parecchie ore. Tal vez para tranquilizar a m'assicurò que ya había pasado por varias horas.
Non avevo motivo di dubitare. Yo no tenía ninguna razón para dudar.

Orme di lupo presso il Monte Posasso

Andando spesso a camminare nei mesi invernali lungo i sentieri posti nelle foreste che si trovano nel circondario di Parigi, Gian Franco si era creato una certa esperienza in fatto di lupi. A menudo, va a caminar en el invierno a lo largo de los caminos en los bosques que se encuentran en el distrito de París, Gian Franco había creado cierta experiencia de los lobos.
Era un pomeriggio stupendo col sole che, tramontando, indorava i monti ed il mare giù verso Genova. Se trata de una maravillosa tarde con el sol, puesta de sol, Indore montañas y el mar a Génova.

Sterminati da operazioni di vera e propria caccia (verso la metà del XIX secolo lo Stato Sabaudo aveva messo una taglia sulle loro teste), i lupi, la maledizione dei contadini, dopo centinaia d'anni erano ritornati a calpestare il suolo d'Aveto. Exterminado de las operaciones de caza real (a mediados del siglo XIX el Estado Sabaudo había puesto un tamaño de la cabeza), los lobos, la maldición de los campesinos, después de cientos de años fueron devueltos a pisotear el suelo de Aveto.
La loro passata presenza in Aveto è testimoniata da alcuni toponimi ( u bòscu du Lù ) e soprattutto dalle leggende tramandate di generazione in generazione che, ancor oggi, può succedere d'ascoltare. Su mayor presencia en Aveto es presenciado por algunos nombres locales (u bòscu du Lu) y, sobre todo, las leyendas transmitidas de generación en generación que todavía puede suceder a escuchar.
Ne racconterò alcune che circolavano presso le famiglie di villa Sbarbari e dei paesi limitrofi. Dicen unos pocos que circularon en la familia villa Sbarbaro y los países vecinos.

Italo Sbarbaro (classe 1917, della famiglia degli Stécche , mio zio) mi raccontò questi episodi che, sebbene realmente accaduti, riporterò come leggende... con l'aggiunta di qualche dato storico. Italo Sbarbaro (clase 1917, la familia de taco, mi tío) me dijo que esos incidentes, a pesar de que sucedió realmente, mostrar cómo las leyendas ... con la adición de algunos hechos históricos.

A càgna du Sciarbellìn Una puta du Sciarbellìn

Sbarbaro Gio Maria fu Giovanni, nato in ti Sbàrburi (a Sbarbari ) nel 1807, detto Sciarbellin , contadino, aveva una cagna che faceva la guardia alle pecore. Sbarbaro Gio Maria fue John, que nació en Sbàrburi (un Sbarbaro) en 1807, dice Sciarbellin, campesinos, había un perro que estaba de guardia a las ovejas.
La cagna era così ben addestrata che a mezzogiorno percorreva i due chilometri che separano u Pùzzu da Cirèscia ( il Pozzo della Ciliegia , la località dove pasturavano gli ovini) dal paese di Sbarbari, andava a mangiare a casa per poi ritornare alla sua incombenza. El perro fue tan bien entrenados que al mediodía viajó dos kilometros que separan u Pùzzu de Cirèscia (el Bien de Cherry, el lugar donde el pastoreo de ovejas) de la ciudad de Sbarbaro, fue a comer en casa y luego regresar a su titular.
Un dì, al ritorno, trovò il lupo che stava scannando le ultime pecore del branco. Un día, en cambio, se encontró que el lobo se Scanno la última manada de ovejas.
Subito ingaggiò una furibonda lotta con l'animale ed alla fine, avuto il sopravvento, seppellì il cadavere del lupo sotto la catasta delle pecore uccise restando nei pressi. Ahora participan en una furiosa lucha con el animal y, en última instancia tiene la parte superior, enterrado el cadáver del lobo bajo el montón de ovejas cerca de la muerte.
Il padrone, accortosi che le bestie non ritornavano, imbracciò il fucile e si diresse verso il luogo dove sapeva che gli ovini stavano pascolando. El propietario, notó que las bestias no se devuelven, Correa sobre el arma y se dirigió hacia el lugar donde sabía que eran de pastoreo de ovejas.
Viste le pecore scannate, credendo che in un momento di pazzia la cagna le avesse ammazzate, fu preso dall'ira e la uccise. Habida cuenta de las ovejas scannate, en la creencia de que en un momento de locura tenía que matar al perro, fue tomado desde y asesinados.
Grande fu il dolore dello Sciarbellìn quando, rimosse le pecore, si accorse che sotto il mucchio era seppellito il lupo autore della strage. Gran fue el dolor de Sciarbellìn cuando, eliminado las ovejas, se dio cuenta de que, en virtud de la pila fue enterrado el lobo autor de la masacre.

Questo tratto caratteriale del cane, secondo l'amico Guido Ferretti di Casoni di Vallescura, ora di Fontanigorda, si riscontra anche in alcuni cani da caccia. Este tramo carácter del perro, según Guido Ferretti amigo de Casoni de Vallescura, Fontanigorda tiempo, también hay algunos perros de caza.
Il cane tende a nascondere l'animale cacciato perché, qual preda, gli appartiene. El perro tiende a ocultar el animal de caza, ya que, como presas, pertenecen a él.

Le due mule del mulattiere Las dos mulas de mula pistas

Un mulattiere di Ca' di Stécche (abitazione della famiglia denominata col soprannome Stécche ) aveva due mule: una pàscia (ossia di buon carattere) e l'altra brüsca (sempre disposta a tirar calci). Una mula pistas de Ca 'de señales (residencia de la familia llamado el apodo de señales) había dos mulas, un Pasha (es decir, buen carácter) y la otra fuerte (siempre dispuesta a patadas).
Un dì, dopo una giornata di lavoro, le due mule si trovavano all'érba (ossia in libertà) in un luogo ove potevano brucare e dormire all'aperto sino all'indomani quando sarebbe giunto il mulattiere. Un día, después de un día de trabajo, los dos mulas iban a greenfield (es decir, la libertad) en un lugar donde puede pastar y dormir al aire libre hasta que el día vendrá cuando la mula pistas.
Venne il lupo. Es el lobo.
La pàscia si diede alla fuga. El Pasha le dio a huir.
La brüsca , invece, volle dimostrare al lupo che lei non temeva nessuno. El fuerte, sin embargo, quería demostrar al lobo que no teme a nadie.

Iniziò una danza girando in tondo e tirando pàtte de càsci (ossia una gragnuola di calci) al lupo che la pressava dappresso. Un baile comenzó a girar redondo y tirando Patte de casco (un belenni IA de cal) que el lobo presionado en lo sucesivo.
Alla fine, sfinita dallo sforzo, ebbe un attimo di smarrimento. Al final, agotado por el esfuerzo, tuvo un momento que perder.
Il lupo le saltò alla gola e la sbranò. El lobo saltó a la garganta y Sbrana.

Il pastorello e il lupo El pastor y el lobo

A u Ciàn da Sternà (Piano della Strinata ), località presso la Ciàn-a da Carbuscià ( Piana della Ca' Bruciata , vicina al passo della Scoglina), v'era un pastorello che era a pastù con le mucche. A u Cian de Stern (Strinati Plan), los lugares de la Cian-uno por Carbuscià (llanura de Ca 'Bruciata, cerca del ritmo de Scoglina), hubo un pastor que se pastù con las vacas.

(Presso la Piana della Ca' Bruciata il fossato d'Acquapendente incontra il rio dei Colleretti formando il fiume Aveto; in questa zona si trovava l'antico confine fra la Podesteria di Neirone e Roccatagliata, il Capitaneato di Rapallo ed il marchesato di Santo Stefano d'Aveto) (En las llanuras de Ca 'd'Bruciata el foso Acquapendente de Río se reúne Colleretto que forman el río de Aveto en este ámbito fue la antigua frontera entre la Podesteria de Neirone y Roccatagliata, el Capitanato de Rapallo y Marquesado de Santo Stefano de Aveto)

Per distrarsi ogni tanto batteva il suo bastone sullo zérbiu , la terra erbosa della prateria. Para relajarse de vez en cuando golpear a su palo en la zérbiu, la tierra cubierta de hierba de pradera.
Venne il lupo. Es el lobo.
Una vacca rossa si staccò dalle altre, che stavano brucando, caricandolo a testa bassa. Una vaca roja es separado de los demás, que estaban navegando, que la carga de cabeza.
Il lupo si dette alla fuga. El lobo se dice a huir.
La vacca lo seguì fino a farlo accampà nella località Càmpu da Seìgre (Campo della Segale, in faccia alla Piana della Ca' Bruciata). La vaca le siguieron hasta que lo hagan Acampamos en el recurso por Campu Seìgre (Campo de Centeno, frente a las llanuras de Ca 'Bruciata).

U cagnìn du Cavàllu U Cagnina du Cavàllu

Sbarbaro Gio Batta fu Antonio, nato a villa Sbarbari nel 1824, detto Cavàllu , contadino, aveva un piccolo cagnolino bianco che, con la curiosità tipica delle giovani bestiole, un dì si aggirava fra i rifiuti del letamaio presso la casa del Cavàllu . Sbarbaro Gio Batta era Anthony, nacido en Sbarbaro villa en 1824, dice Cavàllu, campesinos, había un pequeño perro blanco que, con la curiosidad típica de los animales más jóvenes un día fueron equivalentes entre los residuos de letamaio en la casa de Cavàllu.
Giunse il lupo. Vino el lobo.
Il cagnolino, in fuga, non fece in tempo a gettarsi nel buco del rattaiö (il foro praticato sull'uscio attraverso il quale il gatto di casa può liberamente uscire e rientrare). El perro, en el plazo, no en el momento de tirar en rattaiö agujero (el agujero a través de la cual la salida gato en casa puede salir libremente y vuelta).
Trovarono il mén-u (il collare) oltre l'Aveto, in località L'Ìsuru Quàggiu (L'Isola bassa), ad un tiro di schioppo dal paese di villa Sbarbari. Encontraron que los hombres-u (collar) con respecto a la Aveto, en el Ìsuru aquí abajo (la isla baja), un tiro de piedra del país de la villa de Sbarbaro.

La furbizia del lupo El lobo furbizia

Nella stalla sottostante l'abitazione appartenuta a Sbarbaro Gio Batta fu Antonio (nato a Villa Sbarbari nel 1836, detto Bacciòllu , contadino, padre di Cirìllu ) erano rinchiuse le pecore. En la estable por debajo de la casa pertenecía a Sbarbaro Gio Batta era Antonio (nacido en Villa Sbarbaro en 1836, dice Bacciòllu, agricultor, padre de Cirìllu) fueron cerradas las ovejas.
Era notte. Era de noche.
Venne il lupo. Es el lobo.
Con le zampe fece saltare il bastone di legno che, tramite procedimento di torsione di uno spago che lo assicurava allaporta, costituiva il chiavistello... Con los pies hizo saltar el palo de madera que, por proceder a una torsión de hilo que garantiza allaporta, fue la saeta ... ed entrò. y entró.
Iniziòa scannare le pecore. Iniziòa scannare ovejas.
Dato il trambusto, i contadini si svegliarono... Habida cuenta de la prisa, los agricultores se despierta ...
Scesero... Bajó ...
Fecero il giro della casa e rinchiusero il lupo nella stalla, ritorcendo lo spago e assicurando il bastone di traverso... Hizo las rondas de la casa y rinchiusero el lobo en el establo, de nuevo el hilo y garantizar el palo a través de ...
Poi schiodarono un asse dal tavolato del solaio per poter sparare al lupo. Luego schiodarono un eje de la palabra juntas para poder disparar al lobo.
La bestia, sentendosi in trappola, recise il nodo che assicurava lo spago del chiavistello all'interno della porta e fuggì. La bestia, sentirme atrapado, el nudo recise torzal la celebración de la cerradura en el interior de la puerta y huyeron.

(episodio raccolto dagli zii Alfredo e Irma Sbarbaro, della famiglia dei Maxìn-e , classe 1925 e 1922) (episodio planteadas por tíos Alfredo e Irma Sbarbaro, la familia y Maxin, Clase 1925 y 1922)

U can du bàrba Lazzarìn U puede du barba Lazzarin

I vecchi del paese di villa Sbarbari (parrocchia di Priosa d'Aveto) raccontavano di un bimbetto che un dì scambiò un lupo, giunto per la fame presso le ultime case del paese, con u can du bàrba Lazzarìn , ossia con il cane dello zio Lazzarino. La antigua villa país Sbarbaro (parroquia de Priosa de Aveto) dijo en una bimbetto que negocian un lobo, llegó a la fama en la última de las casas del país, con u puede du barba Lazzarini, es decir, con el perro de su tío Lazzarino.
Felice gli si avvicinò per accarezzarlo ed il lupo se lo sbranò. Felice vino para accarezzarlo y el lobo si Sbrana.

Rammentiamo che gli ultimi Sbarbaro residenti a villa Sbarbari a nome Lazzaro, furono due cugini: Lazzaro fu Giuliano, nato nel 1714 circa, e Lazzaro fu Bernardo, nato nel 1713 circa. Tenga en cuenta que la última a los residentes a Sbarbaro villa Sbarbaro en nombre Lázaro, fueron dos primos: Giuliano Lázaro nació en 1714 o así, y Lázaro era Bernardo, nacido en 1713 o así.

(episodio raccolto da mia madre Armanda Repetti fu Giovanni, detto Giuanìn da Catùn , nata nel 1927) (episodio planteadas por mi madre fue Armanda John Repetti, dijo Giuanìn por Catuna, nacido en 1927)

Il vecchio e il lupo El viejo y el lobo

I vecchi di Ca' degli Alessandri (già Ca' de là de Cordùsu , ossia le Case al di là di Codorso) raccontavano che tal Lusciandrìn Repetti (probabilmente Alessandro Repetto fu Simone nato intorno al 1785) ormai vecchio e quasi cieco, un giorno si recò in località la Surìa , cinquanta metri fuori dal paese. La antigua Ca 'degli Alessandri (ex Ca' de la de Cordùsu, que más allá de los alojamientos Codorso) dijo que este Lusciandrìn Repetti (probablemente Alessandro Repetto Simone nació alrededor de 1785), desde ahora y casi ciego, un día en que se produjo en la Suria, cincuenta metros fuera del país.
Incontrò il lupo e, data l'avanzata cecità, lo scambiò per una lepre. Se reunió con el lobo y, dada la avanzada ceguera cambio de una liebre.
Si racconta che pronunciò le parole: "Oh! Che bélla Légore. Oh! Che bélla Légore" , inseguendolo tosto. Se dice que pronunció las palabras: "Oh ¡Qué hermoso LEGOR. Oh ¡Qué hermoso LEGOR" persiguiendo a la mayor brevedad.
Per sua fortuna il lupo, forse infastidito da tutte quelle esclamazioni, s'allontanò. Afortunadamente para ella el lobo, tal vez molesto por todos los exclamaciones, s'allontanò.

(episodio raccolto a villa Salto, Parrocchia di Priosa, da un abitante del luogo al quale, data l'inesperienza, non chiesi il nome per poterlo poi citare; era della famiglia dei Ferretti di Salto) (episodio plantea una villa Salto, Parroquia de Priosa, una residente del lugar en el que, dada la inexperiencia, no preguntó por el nombre podría citar, es la familia de Salto Ferretti)

Le donne della Scaglionata Escalonada de la Mujer

Si racconta che, per allontanare i lupi che gironzolavano nei pressi delle loro case, le donne della Scaglionata usavano battere insieme e zöcchere (gli zoccoli) per allontanarli. Se dice que para eliminar los lobos que gironzolavano cerca de sus hogares, la mujer utiliza junto escalonada y golpearon a Zocchi (pezuñas) de quitar.
Il rumore provocato li disturbava al punto che si dileguavano. El ruido les inquieta hasta el punto de que dileguavano.
Il paesino è ora cumulo di rovine. La aldea es ahora la superposición de ruinas.
Era ancor abitato sino alla seconda metà dell'ottocento dalla famiglia di Badaracco Antonio fu Andrea, nato a Scagiunà nel 1808, contadino. Es todavía habitado hasta la segunda mitad del siglo por la familia de Anthony Badaracco fue Andrea, nacido en Scagiunà en 1808, campesino.
Il nucleo abitativo era posto poco oltre il paese del Salto sull'antica strada che portava al Lago della Nave (e quindi al valico di Rocca di Gallo) o al passo del Laghicciolo (sul crinale fra Aveto e Trebbia, presso l'attuale valico di Fregarolo). El hogar se colocó justo más allá de la localidad de Salto en la carretera que conduce a la cuenca del Lago de la nave (y por lo tanto el punto de Rocca di Gallo) o ritmo de Laghicciolo (en la cresta entre Aveto Trebbia y, en el actual punto de Fregarolo).

Il procedimento di battere gli zoccoli era usato anche dalle donne di Ventarola a pastù in Ramaxèiu : così rammentava la nonna di Sandra Cuneo di Isoletta. El proceso de pezuñas golpeando también fue utilizado por la mujer de Ventarola un pastù en Ramaxèiu: por lo tanto, recordó la abuela de Sandra Isoletta de Cuneo.

(episodi raccolti da Biggi Guglielmino fu Stefano, detto Mino , di Sottoripa, classe 1934) (episodios recogidos por BIGGI Guglielmino fue Stephen, dijo Mino, de Sottoripa, clase 1934)

La donna col fucile La mujer con fusil

I vecchi di Cardenosa , paese della Parrocchia di Priosa d'Aveto, affermavano che a Bruzùn di Pùzzi (forse tal Agostina Biggio, della casata dei Curtellùn di Cardenosa, che abitava la casa solitaria in località Pozzi sita appena sotto lo spartiacque fra Trebbia e Aveto nei pressi del Monte Collere) andava a messa nella chiesa di San Gio Batta di Priosa portandosi lo schioppo sulle spalle. Mayores de Cardeña, el país de la Parroquia de Priosa de Aveto, dice que Bruzùn de Puzzo (tal vez este Agostina Biggio, de la familia Curtellùn de Cardenio, que vivía en la casa solos lugares Pozzi situado justo debajo de la cuenca y entre Trebbia Aveto cerca del Monte Collar) fue a misa en la Iglesia de San Gio Batta Priosa de llevar el arma sobre sus hombros.
La donna, infatti, aveva paura di incontrare il lupo durante il lungo e solitario cammino in mezzo ai boschi. La mujer, de hecho, tenía miedo de cumplir el lobo durante el largo y solitario viaje a través de los bosques.

L'astuzia del viandante La astucia de la caminante

Il Moréttu (nonno di Biggi Bruna di Sottoripa, classe 1923, abitante in Lunghélla presso il rivo omonimo sito poco sotto lo spartiacque fra Aveto e Trebbia e poco distante da Sottoripa, paese sul versante trebbiasco) raccontava che un suo parente si recò un giorno a Torriglia a prendere la carne necessaria per fare un brodo da somministrare ad un ammalato. El Moréttu (abuelo de Sottoripa BIGGI Bruna, clase 1923, habitante en Lunghélla revolución mismo nombre en el sitio justo debajo de la cuenca y entre Aveto Trebbia y no muy lejos de Sottoripa, país del lado de trebbiasco) le dijo a sus familiares que había ido un día a Torriglia a tomar la carne para hacer un caldo para ser administrado a un paciente.
Sulla strada del ritorno, in località Lùnga , incontrò il lupo. En el camino de regreso, en el recurso a lo largo, se reunió con el lobo.
Era notte. Era de noche.
Per tenere lontana la bestia, man mano che procedeva accendeva alcuni fiammiferi. Para llevar a la bestia, ya que procedió encendido algunos partidos.
Finita la scorta, si sentì perduto. Una vez que la población, se sentía perdido.
Ricorse allora ad uno stratagemma. Recursos luego a una estratagema.
Tagliò piccoli pezzi dal mezzo chilogrammo di carne che aveva comprato, così, pian piano, procedette verso casa, dove alfine giunse in salvo. Cortar los pedazos pequeños de medio kilogramo de carne que había comprado, por lo que, lentamente, procedió a la casa, donde finalmente llegó a salvo.

(episodio raccolto da Stefano Biggio fu Antonio, detto Stéa , di Cardenosa, famiglia Brandulìn , classe 1912) (episodio recogidos por Antonio Stefano fue Biggio, dijo STEA, Cardeña, Brandulìn familia, clase 1912)

U can d' Austìn Grànde U puede d 'Austin Grande

Si racconta che Agostino Biggio (fu Agostino, nato a Cardenùsa nel 1843 e detto Austìn Grànde ) un dì fosse con le pecore in località Giazétti (presso il Monte Collere, sullo spartiacque tra Aveto e Trebbia) ed avesse con sé un cane da guardia al quale teneva particolarmente. Se dice que Biggio Agostino (Agostino nació en Cardenùsa en 1843 y dijo Austin Grande) fue un día con las ovejas en Giazétti (en el Monte Colle, de la cuenca y entre Aveto Trebbia) y con él un dispositivo de vigilancia que que tuvo particular.
Allontanatosi... Lejos ... dopo qualche tempo Agostino ritornò sul luogo della pastura e qui trovò quattro o cinque pecore scannate. Después de algún tiempo, Agustín regresó al lugar de los pastos y de aquí que encontró cuatro o cinco ovejas scannate.
Preso dall'ira ammazzò il cane. Después de matar al perro de.
Spostate le pecore vide che sotto il cumulo stava la carcassa del lupo. Mover las ovejas vio que el total estaba por debajo de la carcasa del lobo.

I lupi in Val d'Aveto sono tornati, si dice, portati nottetempo dagli ambientalisti. Los lobos en Val d'Aveto devuelto, dicen, llevó la noche a la mañana por los ambientalistas.
E' plausibile, invece, che si siano trasferiti dalla Toscana attraverso il crinale che dalla Lunigiana giunge sino ai monti dell'Aveto percorrendo l'antica pista che collega Luni a Tortona. E 'plausible, sin embargo, son transferidos de la Toscana a través de la cresta que viene de Lunigiana dell'Aveto hasta las montañas a lo largo de la antigua pista de conexión Luni en Tortona.
Questo è il percorso migliore per giungere in terra d'Aveto in breve tempo, senza incontrare sorprese, tenendosi lontani dai centri abitati e dalle insidie degli uomini. Esta es la mejor ruta para llegar a la tierra de Aveto rápidamente, sin ningún tipo de sorpresas, manteniendo fuera de las ciudades y de las trampas de los hombres.


Links Enlaces



Pagina pubblicata il 16 novembre 2005, letta 1965 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 16 de noviembre de 2005, visitada 1965 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail



 Studio 3 Le Lame
Studio 3 Le Lame El Lame Studio 3

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democrática las mujeres iraníes en Italia