Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > Raccolta di documenti dedicati alla presenza del lupo in Val d'Aveto > Lupi in Val d'Aveto Lieu: Valdaveto.net> usages, coutumes, traditions, histoires et légendes> Collection de documents consacrés à la présence du loup dans le Val d'Aveto> Wolves dans le Val d'Aveto
di Sandro Sbarbaro Sandro SBARBARO
tratto dal volume Racconti del lupo Volume de Contes du loup
Era l'anno 1999 e, trovandomi in Comune a Santo Stefano d'Aveto ove cercavo documenti antichi riguardanti le parentele della parrocchia di Priosa d'Aveto , notai due persone intente a denunciare la presenza d'un lupo che aveva attaccato le mànze . Il a été l'année 1999 et elle est dans une municipalité de Santo Stefano Aveto lors de la recherche de documents anciens relatifs à parentele la paroisse de Priosa de Aveto, j'ai remarqué deux personnes intention de dénoncer la présence d'un loup qui a attaqué le secteur de la viande.
In quel periodo nella valle circolavano altri episodi simili, avvistamenti di lupi raccontati da contadini le cui mandrie pascolavano nella zona fra il Monte Bue e il Monte Maggiorasca. À ce moment circulant dans la vallée d'autres incidents similaires, les observations de loups racontées par les agriculteurs dont les troupeaux paissent dans la zone située entre le Mont et du Mont-Bue Maggiorasca.
Il fatto mi eccitò. Le fait, je suis excité.
Presso zii e parenti avevo già ascoltato leggende riguardanti la presenza dei lupi in Val d'Aveto. À oncles et parents avaient déjà entendu des légendes au sujet de la présence de loups dans le Val d'Aveto.
I contadini, come è noto, tramandano di padre in figlio accadimenti risalenti a centinaia d'anni prima... Les agriculteurs, comme vous le savez, transmise de père en fils événements datant des centaines d'années avant ... sino a quando il tutto si trasforma in leggenda. jusqu'à ce qu'il devienne légende.
Risulta quindi assai difficile, per uno storico , datare il periodo in cui si svolse la scena rappresentata, diremmo re-interpretata, dall'attuale depositario della leggenda . Il est donc très difficile pour une date historique de la période pendant laquelle ils ont joué la scène représentée, par exemple ré-interprétés par le dépositaire de la légende.
A qualche anno di distanza stavo percorrendo, con l'amico Gian Franco Badaracco, l'antica strada di crinale posta tra Aveto e Trebbia che un tempo, si narra, congiungeva Genova a Piacenza. A quelques années je marchais avec son ami Gian Franco Badaracco, l'ancienne route entre la crête et Aveto Trebbia ce moment-là, dit-on, à se joindre à Gênes, à Piacenza.
Giunti nel punto dove, aggirando il Monte Posasso, la strada si dirige verso la cappelletta di Cardenosa , Gian Franco m'indicò alcune orme nella neve affermando che appartenessero ai lupi. Atteint le point où, autour du Mont Posasso, la route se dirige vers la chapelle de Cardénio, Gian Franco m'indicò quelques traces dans la neige indiquant à qui appartenait les loups.
Forse per tranquillizzarmi m'assicurò che erano già passati da parecchie ore. Peut-être pour rassurer m'assicurò qui avait déjà passé par plusieurs heures.
Non avevo motivo di dubitare. Je n'avais aucune raison de douter.

Andando spesso a camminare nei mesi invernali lungo i sentieri posti nelle foreste che si trovano nel circondario di Parigi, Gian Franco si era creato una certa esperienza in fatto di lupi. Souvent aller à pied en hiver le long des sentiers dans les forêts des sites qui sont situés dans le quartier de Paris, Gian Franco a créé une certaine expérience de loups.
Era un pomeriggio stupendo col sole che, tramontando, indorava i monti ed il mare giù verso Genova. Il était un merveilleux après-midi avec le soleil, coucher de soleil, Indore montagnes et la mer à Gênes.
Sterminati da operazioni di vera e propria caccia (verso la metà del XIX secolo lo Stato Sabaudo aveva messo una taglia sulle loro teste), i lupi, la maledizione dei contadini, dopo centinaia d'anni erano ritornati a calpestare il suolo d'Aveto. Exterminé de véritables opérations de chasse (à la mi-XIXe siècle, l'État a mis Sabaudo une taille de leur tête), des loups, la malédiction des paysans, après des centaines d'années ont été renvoyés de fouler aux pieds le sol de Aveto.
La loro passata presenza in Aveto è testimoniata da alcuni toponimi ( u bòscu du Lù ) e soprattutto dalle leggende tramandate di generazione in generazione che, ancor oggi, può succedere d'ascoltare. Leur présence accrue dans Aveto est vu par certains noms locaux (u bòscu du Lu), et en particulier les légendes transmises de génération en génération qui peut se produire encore à l'écoute.
Ne racconterò alcune che circolavano presso le famiglie di villa Sbarbari e dei paesi limitrofi. Ils disent quelques-uns qui étaient en circulation à la villa familiale SBARBARO et des pays voisins.
Italo Sbarbaro (classe 1917, della famiglia degli Stécche , mio zio) mi raccontò questi episodi che, sebbene realmente accaduti, riporterò come leggende... con l'aggiunta di qualche dato storico. Italo SBARBARO (classe 1917, la famille de la queue, mon oncle) m'a dit que ces incidents, mais qui s'est réellement passé, montrer comment les légendes ... avec l'ajout de certains faits historiques.
A càgna du Sciarbellìn Une salope du Sciarbellìn
Sbarbaro Gio Maria fu Giovanni, nato in ti Sbàrburi (a Sbarbari ) nel 1807, detto Sciarbellin , contadino, aveva una cagna che faceva la guardia alle pecore. SBARBARO Gio Maria a été John, né en vous Sbàrburi (a SBARBARO) en 1807, a déclaré Sciarbellin, paysan, avait un chien qui a été à la garde des moutons.
La cagna era così ben addestrata che a mezzogiorno percorreva i due chilometri che separano u Pùzzu da Cirèscia ( il Pozzo della Ciliegia , la località dove pasturavano gli ovini) dal paese di Sbarbari, andava a mangiare a casa per poi ritornare alla sua incombenza. Le chien l'a si bien formés qui se sont rendus à midi, deux kilomètres séparant u Pùzzu de Cirèscia (le puits de cerise, de l'endroit où le pâturage des moutons) de la ville de SBARBARO, est allé manger à la maison et ensuite revenir à son titulaire.
Un dì, al ritorno, trovò il lupo che stava scannando le ultime pecore del branco. Un jour, en retour, il a constaté que le loup a été Scanno le dernier troupeau de moutons.
Subito ingaggiò una furibonda lotta con l'animale ed alla fine, avuto il sopravvento, seppellì il cadavere del lupo sotto la catasta delle pecore uccise restando nei pressi. Maintenant engagés dans un furieux combat avec l'animal et, finalement, a la haute main, enterré le corps du loup dans le cadre de la pile de moutons sont tués à proximité.
Il padrone, accortosi che le bestie non ritornavano, imbracciò il fucile e si diresse verso il luogo dove sapeva che gli ovini stavano pascolando. Le propriétaire a remarqué que les bêtes ne sont pas retournés, dragonne sur l'arme à feu et est allé vers l'endroit où il savait que le pâturage des moutons ont été.
Viste le pecore scannate, credendo che in un momento di pazzia la cagna le avesse ammazzate, fu preso dall'ira e la uccise. Compte tenu de la brebis scannate, estimant que, dans un moment de folie a de tuer le chien, vous a été pris et tués.
Grande fu il dolore dello Sciarbellìn quando, rimosse le pecore, si accorse che sotto il mucchio era seppellito il lupo autore della strage. Grande a été la douleur de Sciarbellìn lorsque, enlevé le mouton, il s'est rendu compte que dans le cadre de la pile a été enterré le loup auteur du massacre.
Questo tratto caratteriale del cane, secondo l'amico Guido Ferretti di Casoni di Vallescura, ora di Fontanigorda, si riscontra anche in alcuni cani da caccia. Ce tronçon caractère du chien, selon Guido Ferretti ami de Casoni de VALLESCURA, Fontanigorda temps, il ya aussi des chiens de chasse.
Il cane tende a nascondere l'animale cacciato perché, qual preda, gli appartiene. Le chien a tendance à cacher l'animal chassé parce que, comme proie, lui appartiennent.
Le due mule del mulattiere Les deux mules de mule pistes
Un mulattiere di Ca' di Stécche (abitazione della famiglia denominata col soprannome Stécche ) aveva due mule: una pàscia (ossia di buon carattere) e l'altra brüsca (sempre disposta a tirar calci). Une mule pistes de Ca 'd'indices (résidence de la famille appelé le surnom de repères) avait deux mules, un pacha (c'est-à-dire le respect de la moralité) et l'autre forte (toujours prêt à coups de pied).
Un dì, dopo una giornata di lavoro, le due mule si trovavano all'érba (ossia in libertà) in un luogo ove potevano brucare e dormire all'aperto sino all'indomani quando sarebbe giunto il mulattiere. Un jour, après une journée de travail, les deux mulets ont été à Greenfield (c'est-à-dire la liberté) dans un lieu où elle peut brouter et dormir en plein air jusqu'à ce que le jour viendra où la mule pistes.
Venne il lupo. Il a été le loup.
La pàscia si diede alla fuga. Le pacha a donné à fuir.
La brüsca , invece, volle dimostrare al lupo che lei non temeva nessuno. La forte, cependant, a voulu démontrer à la loup qu'elle ne craint personne.
Iniziò una danza girando in tondo e tirando pàtte de càsci (ossia una gragnuola di calci) al lupo che la pressava dappresso. Une danse a commencé à tourner rond et de tirer patte de casco (a belenni IA de la chaux) que le loup pressé ci-après.
Alla fine, sfinita dallo sforzo, ebbe un attimo di smarrimento. En fin de compte, épuisé par l'effort, a pris un instant à perdre.
Il lupo le saltò alla gola e la sbranò. Le loup a sauté à la gorge et Sbrana.
Il pastorello e il lupo Le berger et le loup
A u Ciàn da Sternà (Piano della Strinata ), località presso la Ciàn-a da Carbuscià ( Piana della Ca' Bruciata , vicina al passo della Scoglina), v'era un pastorello che era a pastù con le mucche. A u Cian de Stern (Strinati Plan), les lieux-a Cian par Carbuscià (plaine de Ca 'Bruciata, près le rythme de Scoglina), il y avait un berger qui a été paštu avec les vaches.
(Presso la Piana della Ca' Bruciata il fossato d'Acquapendente incontra il rio dei Colleretti formando il fiume Aveto; in questa zona si trovava l'antico confine fra la Podesteria di Neirone e Roccatagliata, il Capitaneato di Rapallo ed il marchesato di Santo Stefano d'Aveto) (À la plaines de Ca 'd'Bruciata le fossé Acquapendente rencontre de Rio Colleretto faisant de la rivière Aveto dans ce domaine a été l'ancienne frontière entre la Podesteria de Neirone et Roccatagliata, la Capitanato de Rapallo et marquisat de Santo Stefano de Aveto)
Per distrarsi ogni tanto batteva il suo bastone sullo zérbiu , la terra erbosa della prateria. Pour se détendre de temps en temps de battre son bâton sur la zérbiu, la terre de prairie herbeuse.
Venne il lupo. Il a été le loup.
Una vacca rossa si staccò dalle altre, che stavano brucando, caricandolo a testa bassa. Une vache rouge se détache des autres, qui sont la navigation, chargement tête.
Il lupo si dette alla fuga. Le loup est dit de fuir.
La vacca lo seguì fino a farlo accampà nella località Càmpu da Seìgre (Campo della Segale, in faccia alla Piana della Ca' Bruciata). La vache suivie jusqu'à lui faire campé dans la localité Campu par Seìgre (champ de seigle, en face de la plaine de Ca 'Bruciata).
U cagnìn du Cavàllu U Cagnina du Cavàllu
Sbarbaro Gio Batta fu Antonio, nato a villa Sbarbari nel 1824, detto Cavàllu , contadino, aveva un piccolo cagnolino bianco che, con la curiosità tipica delle giovani bestiole, un dì si aggirava fra i rifiuti del letamaio presso la casa del Cavàllu . SBARBARO Gio Batta a été Anthony, né en SBARBARO villa en 1824, a déclaré Cavàllu, paysan, avait un petit chien blanc qui, avec la curiosité typique des jeunes animaux, un jour ont été équivalent entre les letamaio de déchets à la maison de Cavàllu.
Giunse il lupo. Le loup est arrivé.
Il cagnolino, in fuga, non fece in tempo a gettarsi nel buco del rattaiö (il foro praticato sull'uscio attraverso il quale il gatto di casa può liberamente uscire e rientrare). Le chien, sur le pouce, n'a pas le temps de jeter dans rattaiö trou (le trou par lequel le résultat chat à la maison peut quitter librement et retour).
Trovarono il mén-u (il collare) oltre l'Aveto, in località L'Ìsuru Quàggiu (L'Isola bassa), ad un tiro di schioppo dal paese di villa Sbarbari. Ils ont constaté que les hommes-u (col) au cours de la Aveto, dans le Ìsuru ici (L'île basse), un jet de pierre de la villa de pays SBARBARO.
La furbizia del lupo Le loup furbizia
Nella stalla sottostante l'abitazione appartenuta a Sbarbaro Gio Batta fu Antonio (nato a Villa Sbarbari nel 1836, detto Bacciòllu , contadino, padre di Cirìllu ) erano rinchiuse le pecore. Dans le stable au-dessous de la maison appartenait à SBARBARO Gio Batta a été Antonio (né en SBARBARO Villa en 1836, a déclaré Bacciòllu, agriculteur, père de Cirìllu) ont été enfermés les moutons.
Era notte. Il faisait nuit.
Venne il lupo. Il a été le loup.
Con le zampe fece saltare il bastone di legno che, tramite procedimento di torsione di uno spago che lo assicurava allaporta, costituiva il chiavistello... Les pieds ne sauter le bâton de bois qui, en procédant à une torsion de veiller à ce que la ficelle allaporta, le boulon a été ... ed entrò. et est entré.
Iniziòa scannare le pecore. Iniziòa scannare moutons.
Dato il trambusto, i contadini si svegliarono... Étant donné le bruit, les agriculteurs se réveiller ...
Scesero... A baissé ...
Fecero il giro della casa e rinchiusero il lupo nella stalla, ritorcendo lo spago e assicurando il bastone di traverso... Fait le tour de la maison et rinchiusero le loup dans l'écurie, le fil de retour et d'assurer à travers le bâton ...
Poi schiodarono un asse dal tavolato del solaio per poter sparare al lupo. Puis schiodarono un ax de la parole conseils pour être en mesure de tirer le loup.
La bestia, sentendosi in trappola, recise il nodo che assicurava lo spago del chiavistello all'interno della porta e fuggì. La bête, se sentant pris au piège, recise le noeud de ficelle tenue le loquet à l'intérieur de la porte et se sont enfuis.
(episodio raccolto dagli zii Alfredo e Irma Sbarbaro, della famiglia dei Maxìn-e , classe 1925 e 1922) (épisode soulevées par les oncles et Alfredo SBARBARO Irma, de la famille et Maxin, de la classe 1925 et 1922)
U can du bàrba Lazzarìn U peut barbe du Lazzarin
I vecchi del paese di villa Sbarbari (parrocchia di Priosa d'Aveto) raccontavano di un bimbetto che un dì scambiò un lupo, giunto per la fame presso le ultime case del paese, con u can du bàrba Lazzarìn , ossia con il cane dello zio Lazzarino. L'ancienne villa SBARBARO pays (paroisse de Priosa de Aveto) a dit à un bimbetto que échangé un loup, est venu à la gloire lors de la dernière des maisons du pays, avec u peut barbe du Lazzarini, à savoir avec le chien de son oncle Lazzarino.
Felice gli si avvicinò per accarezzarlo ed il lupo se lo sbranò. Felice est venu pour accarezzarlo et le loup si elle Sbrana.
Rammentiamo che gli ultimi Sbarbaro residenti a villa Sbarbari a nome Lazzaro, furono due cugini: Lazzaro fu Giuliano, nato nel 1714 circa, e Lazzaro fu Bernardo, nato nel 1713 circa. S'il vous plaît noter que le dernier résidents à SBARBARO SBARBARO villa au nom Lazare, deux cousins: Giuliano Lazare est né en 1714 ou si, et Lazare était Bernardo, né en 1713 ou plus.
(episodio raccolto da mia madre Armanda Repetti fu Giovanni, detto Giuanìn da Catùn , nata nel 1927) (épisode soulevées par ma mère a été Armanda Repetti John, a déclaré Giuanìn par Catuna, né en 1927)
Il vecchio e il lupo L'ancien et le loup
I vecchi di Ca' degli Alessandri (già Ca' de là de Cordùsu , ossia le Case al di là di Codorso) raccontavano che tal Lusciandrìn Repetti (probabilmente Alessandro Repetto fu Simone nato intorno al 1785) ormai vecchio e quasi cieco, un giorno si recò in località la Surìa , cinquanta metri fuori dal paese. L'ancien Ca 'degli Alessandri (anciennement Ca' de Cordùsu de là, que les logements au-delà de Codorso) dit que cette Lusciandrìn Repetti (probablement Alessandro Repetto Simone est née autour de 1785) vieux maintenant et presque aveugle, un jour vous est venu à la Suria, cinquante mètres à l'extérieur du pays.
Incontrò il lupo e, data l'avanzata cecità, lo scambiò per una lepre. Met le loup et, compte tenu de la cécité avancée échange d'un lièvre.
Si racconta che pronunciò le parole: "Oh! Che bélla Légore. Oh! Che bélla Légore" , inseguendolo tosto. Il est dit que les mots prononcés: «Oh! Quelle belle LEGOR. Oh Quelle belle LEGOR" chasse bientôt.
Per sua fortuna il lupo, forse infastidito da tutte quelle esclamazioni, s'allontanò. Heureusement pour lui le loup, peut-être gêné par toutes ces exclamations, s'allontanò.
(episodio raccolto a villa Salto, Parrocchia di Priosa, da un abitante del luogo al quale, data l'inesperienza, non chiesi il nome per poterlo poi citare; era della famiglia dei Ferretti di Salto) (épisode a soulevé une villa Salto, Paroisse de Priosa, un résident de l'endroit où, étant donné le manque d'expérience, pas demandé le nom pourrait alors citer, a été de la famille de Salto Ferretti)
Le donne della Scaglionata Échelonnée de la femme
Si racconta che, per allontanare i lupi che gironzolavano nei pressi delle loro case, le donne della Scaglionata usavano battere insieme e zöcchere (gli zoccoli) per allontanarli. Il est dit que pour éliminer les loups qui gironzolavano près de la maison, les femmes de l'échelonnement utilisés ensemble et battre Zocchi (sabots) à supprimer.
Il rumore provocato li disturbava al punto che si dileguavano. Le bruit perturbé à tel point qu'il dileguavano.
Il paesino è ora cumulo di rovine. Le village est maintenant le chevauchement des ruines.
Era ancor abitato sino alla seconda metà dell'ottocento dalla famiglia di Badaracco Antonio fu Andrea, nato a Scagiunà nel 1808, contadino. Il est encore habité jusqu'à la deuxième demi-siècle par la famille d'Anthony a été Badaracco Andrea, né en Scagiunà en 1808, paysan.
Il nucleo abitativo era posto poco oltre il paese del Salto sull'antica strada che portava al Lago della Nave (e quindi al valico di Rocca di Gallo) o al passo del Laghicciolo (sul crinale fra Aveto e Trebbia, presso l'attuale valico di Fregarolo). Le ménage a été placé juste au-delà du village de Salto sur la route qui mène au lac du navire (et donc le point de Rocca di Gallo) ou le rythme de Laghicciolo (sur la crête entre Aveto Trebbia et, à ce point de Fregarolo).
Il procedimento di battere gli zoccoli era usato anche dalle donne di Ventarola a pastù in Ramaxèiu : così rammentava la nonna di Sandra Cuneo di Isoletta. Le processus de passage à tabac des sabots a également été utilisé par les femmes de Ventarola dans un paštu Ramaxèiu: ainsi rappelé la grand-mère de Sandra Isoletta de Cuneo.
(episodi raccolti da Biggi Guglielmino fu Stefano, detto Mino , di Sottoripa, classe 1934) (épisodes recueillies par Biggi Guglielmino Stephen a été, dit Mino, de Sottoripa, classe 1934)
La donna col fucile La femme avec l'arme à feu
I vecchi di Cardenosa , paese della Parrocchia di Priosa d'Aveto, affermavano che a Bruzùn di Pùzzi (forse tal Agostina Biggio, della casata dei Curtellùn di Cardenosa, che abitava la casa solitaria in località Pozzi sita appena sotto lo spartiacque fra Trebbia e Aveto nei pressi del Monte Collere) andava a messa nella chiesa di San Gio Batta di Priosa portandosi lo schioppo sulle spalle. Âgées de Cardeña, pays de la paroisse de Priosa de Aveto, dit que Bruzùn de Puzzo (peut-être ce Agostina Biggio, de la famille des Curtellùn de Cardénio, qui vivait dans la maison seuls endroits Pozzi situé juste en dessous du bassin et entre Trebbia Aveto près de la montagne Col) ont été à la messe à l'église de San Gio Batta Priosa de mettre le fusil sur ses épaules.
La donna, infatti, aveva paura di incontrare il lupo durante il lungo e solitario cammino in mezzo ai boschi. La femme, en fait, a eu peur de rencontrer le loup au cours de la longue et solitaire voyage à travers les bois.
L'astuzia del viandante La ruse du voyageur
Il Moréttu (nonno di Biggi Bruna di Sottoripa, classe 1923, abitante in Lunghélla presso il rivo omonimo sito poco sotto lo spartiacque fra Aveto e Trebbia e poco distante da Sottoripa, paese sul versante trebbiasco) raccontava che un suo parente si recò un giorno a Torriglia a prendere la carne necessaria per fare un brodo da somministrare ad un ammalato. Le Moréttu (grand-père de Sottoripa Biggi Bruna, classe 1923, habitant en Lunghélla révolution même nom sur le site juste en dessous du bassin et entre Aveto Trebbia et non loin de Sottoripa, pays-côté trebbiasco) dit à ses parents qu'il est allé un jour à Torriglia à prendre la viande pour faire un bouillon à être administrés à un patient.
Sulla strada del ritorno, in località Lùnga , incontrò il lupo. Sur le chemin du retour, dans le long recours, a rencontré le loup.
Era notte. Il faisait nuit.
Per tenere lontana la bestia, man mano che procedeva accendeva alcuni fiammiferi. Pour emporter la bête, comme ils se sont rendus allumé des allumettes.
Finita la scorta, si sentì perduto. Une fois le stock, elle se sentait perdu.
Ricorse allora ad uno stratagemma. Ressources puis à un stratagème.
Tagliò piccoli pezzi dal mezzo chilogrammo di carne che aveva comprato, così, pian piano, procedette verso casa, dove alfine giunse in salvo. Coupez de petits morceaux de demi-kilo de viande qu'il avait acheté, alors, lentement, se dirige vers la maison, où finalement arrivés sains et saufs.
(episodio raccolto da Stefano Biggio fu Antonio, detto Stéa , di Cardenosa, famiglia Brandulìn , classe 1912) (épisode recueillis par Antonio Stefano a été Biggio, a déclaré la STEA, Cardeña, Brandulìn famille, classe 1912)
U can d' Austìn Grànde U peut d 'Austin Grande
Si racconta che Agostino Biggio (fu Agostino, nato a Cardenùsa nel 1843 e detto Austìn Grànde ) un dì fosse con le pecore in località Giazétti (presso il Monte Collere, sullo spartiacque tra Aveto e Trebbia) ed avesse con sé un cane da guardia al quale teneva particolarmente. Il est dit que Biggio Agostino (Augustin est né à Cardenùsa en 1843 et a dit Austin Grande) a été une journée avec les moutons à Giazétti (au Monte Colle, le bassin et entre Aveto Trebbia) et a eu avec lui un chien de garde afin de qui a eu notamment.
Allontanatosi... Away ... dopo qualche tempo Agostino ritornò sul luogo della pastura e qui trovò quattro o cinque pecore scannate. Après un certain temps, Augustin retourné à l'endroit des pâturages et il a trouvé ici quatre ou cinq moutons scannate.
Preso dall'ira ammazzò il cane. Ayant de vous tuer le chien.
Spostate le pecore vide che sotto il cumulo stava la carcassa del lupo. Déplacez le mouton a vu que le montant total a été au-dessous de la carcasse du loup.
I lupi in Val d'Aveto sono tornati, si dice, portati nottetempo dagli ambientalisti. Les loups dans le Val d'Aveto retournés, disent-ils, pour la nuit par les écologistes.
E' plausibile, invece, che si siano trasferiti dalla Toscana attraverso il crinale che dalla Lunigiana giunge sino ai monti dell'Aveto percorrendo l'antica pista che collega Luni a Tortona. E 'plausible, cependant, ils sont transférés de la Toscane par la crête qui vient de Lunigiana dell'Aveto à la montagne le long de l'ancienne piste reliant Luni à Tortona.
Questo è il percorso migliore per giungere in terra d'Aveto in breve tempo, senza incontrare sorprese, tenendosi lontani dai centri abitati e dalle insidie degli uomini. C'est le meilleur itinéraire pour accéder à la terre de Aveto rapidement, sans surprises, de maintien de l'écart de villes et de les pièges des hommes.
Links Liens
- Rivista 'Nel Parco' - Autunno 2007 > Inserto sul lupo (formato .pdf, 1.1 MB) Magazine «Dans le parc" - Automne 2007> insérer le loup (. Pdf, 1.1 Mo)
- Racconti del lupo - Tratti dalla tradizione locale (formato .pdf , 563 KB) Contes du loup - Les accidents vasculaires cérébraux par la tradition locale (. Pdf, 563 KB)
- Antiche storie di lupi in Val d'Aveto Ancient histoires de loups dans le Val d'Aveto
- Leggende Légendes
- Fatti curiosi Curiosités
- Panorami della Val d'Aveto Vues du Val d'Aveto
- it.Wikipedia.org - Canis lupus it.Wikipedia.org - Canis lupus
- Convivere con i predatori (documento .pdf) - WWF Italia Vivre avec les prédateurs (document. Pdf) - WWF Italie
- A tu per tu con il lupo nei boschi dell'Antola - www.altavaltrebbia.net Face à face avec le loup dans la forêt dell'Antola - www.altavaltrebbia.net
Pagina pubblicata il 16 novembre 2005, letta 1966 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiée le jour 16 Novembre 2005, consultée 1966 fois depuis le 23 Janvier 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article, s'il vous plaît contacter l'éditeur par e-mail