Posizione: Valdaveto.net > Articoli e ricerche di carattere storico > Matteo Vinzoni e le partenze dall'Olmo verso i Feudi Imperiali Location: Valdaveto.net> and research of historical> Matthew Vinzoni and departures dall'Olmo to Feudi Imperiali


TranslationTraductionTraducción

Matteo Vinzoni e le partenze dall'Olmo verso i Feudi Imperiali Matthew Vinzoni and departures dall'Olmo to Feudi Imperiali

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro

L'Osteria dell'Olmo a Molassana fu nel 1700 un'importante stazione di Cambio o Posta. L'Osteria dell'Olmo to Molassana in 1700 was an important station Currency or Post.
Oltre alla funzione sua propria di Osteria, infatti, aveva anche quella di mettere a disposizione dei clienti le cavalcature che facevan alla bisogna per viaggi verso i territori che erano alle porte della Serenissima Repubblica di Genova. In addition to its own function of Osteria, in fact, had also to make available to customers cavalcature that facevan the need to travel to the territories which were at the gates of the Serenissima Republic of Genoa.
I Feudi Imperiali d'Aveto e Trebbia, appartenenti all'epoca ai Doria, quelli di Scrivia, appartenenti ai Fieschi di Savignone e agli Spinola, e quelli della Val Borbera, appartenenti in gran parte agli Spinola e ai Crosa di Vergagni, per citare solo i feudatari principali, furono oggetto di una accurata indagine da parte del Colonnello Ingegnere Matteo Vinzoni, illustre cartografo, per conto delle Magistrature della Serenissima Repubblica che volevano finalmente conoscere, grazie ed in virtù di opportune sollecitazioni del lungimirante Colonnello, quali fossero in realtà i propri confini. I Feudi Imperial d'Aveto and Trebbia, belonging to at Doria, the ones Scrivia, belonging to the Savignone Fieschi and Spinola, and those of Val Borbera, belonging mostly to Spinola and Crosa of Vergagni, to name only the major landowners, were the subject of a thorough investigation by the Engineer Colonel Matthew Vinzoni, an illustrious cartographer, on behalf of the Magistrature of the Serenissima Republic who wanted to finally know, thanks and under appropriate solicitations of forward-Colonel, which were in fact their borders.
Occorre dire che, da sempre, la Repubblica Genovese non aveva badato al rilevamento degli stessi per questioni di pura strategia militare. It must be said that, since its inception, the Republic Genovese had not tended to detect the same for matters of pure military strategy.
Dall'Olmo partivano le strade che si dirigevano verso il Piacentino, la Lombardia e parte del basso Piemonte. Dall'Olmo started roads that dirigevano towards Piacentino, Lombardy and the lower Piedmont.
Riguardo all'Olmo, una brutta copia di lettera inviata da Neirone il 18 luglio 1738 dal Colonnello Matteo Vinzoni al Signor Antonio Bottini, e giacente in Archivio di Stato a Genova fra le filze Vinzoniane della Sala Carte [1] , così recita: About all'Olmo, a bad copy of a letter sent by Neirone July 18, 1738 by Colonel Matthew Vinzoni to Mr Antonio Bottini, and lying in the State Archives in Genoa between filze Vinzoniane della Sala cards [1], as follows:





" Donde aviso d'arivo in d[ett]a parte,e di ciò che resta esseguito "Donde aviso of arivo in d [ett] aside, and what remains esseguito

Ill[ustrissi]mo Sig[nor]e ..... Ill [ustrissi] mo Mr. [nor] and .....

In niuna incombenza mai mi sono ritrovato così imbarazzato come nella p[rese]nte a causa del uomo che con li muli carichi di tela è venuto meco in qualità di pratico, come assicurò all'Olmo meco il Sig[no]r Roletti, che poi ho ritrovato quanto ricolmo d'una buona volontà, altretanto privo di cogniz[ion]e non solo de nomi; e situaz[io]ne de luoghi, ma anche delle strade; di che da me riconvenuto, ne ricevei in risposta chi lingua ha a Roma và onde per due volte ebbi tentaz[io]ne di ritornarmene, ma il ritrovarmi già inoltrato, stimai di ade[m]pire co[n] destrezza, e qualche spesa di guide da un luogo all'altro col pretesto di esser instruto ove et a chi respettivam[en]te si pagava il Dazio per li muli carichi di tela per non incontrare nella perdita de medemi e delle mercantie e da esse guide strada facendo prender quelle maggiori informaz[io]ni che mi è stato possibile come ho esseguito da S. In niuna task I have ever found so embarrassed as in p [made] nte because of the man who with them mules laden with canvas came with me as a practical matter, as all'Olmo assured me Mr. [no] r Roletti, then I found as filled with a good will, altretanto devoid of cogniz [ion] and not only de names and situaz [I] ne de places, but also of roads, of which I riconvenuto, it ricevei in response about language Rome has và waves twice I tentaz [I] ne of ritornarmene, but the meet already forwarded stimai of accession [m] pire co [n] dexterity, and some spending guide from one place to another on the pretext of instruto be where and to whom respettivam [it] you are paying the duty for them mules laden with canvas in order not to meet in the loss de medemi and mercantie and guides them along the way to take those more enquiry [I] ni I was possible as I esseguito from S. Sebastiano sino a questo luogo. Sebastiano up to this place.
Quanto mi resta ancora in queste parti de Feudi del Prencipe Doria non riuscendomi di proseguire col medemo uomo sì per non averne minima cog[nizio]ne, come per causa delle sue bestie ho licentiato valendomi di un uomo di questo luogo procurerò con la maggior spediz[ion]e di sbrigarmene, perchè la premura dell'affare il richiede, e perchè il calore del sole, il dormire nelle stalle in la paglia, sempre vestito, il vivere e ricevere un trattamento da mulatiere non fà troppo piacere . How much remains in these parts of Feudi de Prencipe Doria riuscendomi not to continue with medemo yes man for not having minimum cog [beginning] it, for because of his beasts I licentiato valendomi a man of this place procurerò with the majority spediz [ion] and sbrigarmene, because the care dell'affare requires, and why the sun's heat, sleeping in the stables in the straw, always dressed, live and receive treatment from mulatiere not make too pleased.
Col ritorno che fà il sud[dett]o uomo Confid[en]te? With the return that makes the south [dett] or man Confid [it] you? che licentio ho stimato mio debito di segnarle il da come sopra operato e quanto mi resta anche da esseguire... licentio that I estimated my debt of segnarle from the above work and how much remains for me also esseguire ...


Neirone 18 Luglio 1738 Neirone July 18, 1738

S[igno]r Ant[oni]o Bottini " S [igno] r Ant [oni] or Bottini "

Nella lista spese, acclusa dal Colonnello Matteo Vinzoni, è indicata chiaramente la partenza all'Olmo: In listing expenses, attached by Colonel Matthew Vinzoni, is shown clearly departure all'Olmo:

a [dì]13. [day] 13. Luglio July
Partito da Genova all'Olmo [Molassana] Party from Genoa all'Olmo [Molassana]
al Molino del Laccio Molino of the Laccio £. -15.4.
A Toriglia compreso il piaggio A Toriglia including Piaggio £. -14.
in Doneta in Doneta £. 3.8.
a [dì]14. [day] 14.
alle Cabanne di Carega Cabanne of the Carega £. 2. - --
alle Cabanne di Pei Pei of the Cabanne £. - 8.8. -- 8.8.
per la guida for driving £. -12.
Per cena alla Fabrica For dinner at Fabrica £. 12. 8.
a [dì]15. [day] 15.
Guida all'alpi di G............ Help all'alpi G. ........... £. 1.
per piaggio a S. for Piaggio to S. Nazaro de S[igno]re Crosa Nazaro de S [igno] King Crosa £. - 8. -- 8.
alla Rochetta to Rochetta £. 2.
alla Croce the Cross £. - 9. -- 9.
alla Casella the Box £. 3.
a [dì] 16. [day] 16.
al Molino di Laccio to Mill of Laccio £. - 15.4. -- 15.4.
a Barbagelata to Barbagelata £. - 8. -- 8.
per ma.... but for .... ? ad ................ to ................ £. 2.
a [dì]17. [day] 17. a Neirone in Neirone
per fieno di Emanuele for hay Emanuele £. - 18. -- 18.
per cena compreso Sr Matteo Compiano for dinner including Matthew Sr. Compiano £. 3.4.
a[dì] 18. [day] 18.
per ove for if £. - 6. -- 6.
per pane for bread £. - 6. -- 6.
fieno per Andrea hay for Andrea £. - 9. -- 9.
vino wine £. 8.5.
pane bread £. 2.
ove where £. 1.4.
pane bread £. 4.
minestra soup £. 4.
insalata salad £. 4.
frittata omelette £. 6.
formaglio £. 9.
alle Cabane [d'Aveto] biava to Cabane [d'Aveto] biava £. 25.
vino, et altro wine, and other £. 6.
_________
£. 27. 9.4.
2.16.
8.8
12.8
2.13.4
_________
27. 9.4
a Rosagni [2] per cavallo e vett[urin]o to Rosagni [2] for horse and vett [urin] or £. 12.
alle Cabanne [d'Aveto] Cabanne to [d'Aveto] £. 4.8.
a[dì]19. [day] 19.
a Carasco to Carasco £. 8.
a Lavagna al Mul[atier] o Lavagna to the Mul [atier] or £. 4.12.
per fieno for hay £. - 8. -- 8.
a Gozzo sino a Levanto Gozzo to up to Levanto £. 7.4
_________
£. 40.18.


Note Notes

[1] Documento tratto da: Archivio di Stato di Genova, autorizz. [1] Document from: State Archives of Genoa, autorizz. n°29/99, prot. No. 29/99, prot. 3768 V/9.99 3768 V/9.99
[2] Rosagni sta per Rezzoaglio: il Vinzoni riporta il nome della località come lo pronunciano gli avetani. [2] Rosagni stands for Rezzoaglio: Vinzoni shows the location name as he pronounced the avetani.


Links Links



Pagina pubblicata il 16 agosto 2004, letta 1383 volte dal 23 gennaio 2006 Page published on August 16, 2004, read 1,383 times since January 23, 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail To express a comment on this article please contact the editors via e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Kite Wind Generator
Kite Wind Generator - KiteGen - KWG - Eolico di alta quota Kite Wind Generator - KiteGen - Power Station KWG - Wind Power of high altitude