Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Labirinto Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Laberinto


TranslationTraductionTraducción

Labirinto Laberinto

Poesie di Silvana Poccioni Poemas por Silvana Poccioni

graffinrete.it

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'la publicación on-line'  link esterno , sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Sección de la editorial Alinet, ya desde 2001 persigue una ambiciosa iniciativa: la creación de una antología de poesía italiana contemporánea publicado.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. La organización de la antología están invitados a participar en un libre y gratuita todos los autores implicados.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti della poetessa Silvana Poccioni . A partir de esta antología y publicar algunas composiciones del poeta Silvana Poccioni.

Labirinto Laberinto

Più non ricordo La mayoría no recuerda
quanto durò Como duró
quel lungo que largo
inutile aggirarsi sentido errante
nel cieco labirinto del rimpianto. en el laberinto ciego de pesar.
Il varco c'è La puerta es
da qualche parte algún
ma Dedalo non svela il suo segreto Dedalo, pero no revela su secreto
né Arianna tende un filo Arianna no es ni un cable
per salvarci. para salvarnos.

Nebbia Niebla

C'è nebbia sopra il giardino Hay niebla en el jardín
distesa sulla voliera. tendido en el aviario.
Ne traspare a fatica la vasca di pietre En efecto, a la fatiga de la bañera de piedra
e il rosso sbiadito di qualche rosa y unos pocos se desvaneció rosa roja
selvatica. juego.
La sagoma del campanile La forma de la torre campanario
rimanda il suono ovattato ver el cosidos sonido
di una campana che non c'è più una campana que no hay más
e in fondo alla valle y en la parte inferior del valle
il Volturno scorre ancora Volturno sigue fluyendo
ingrossato dall'acqua schiumosa delle turbine. ampliada de las turbinas de espumoso.
Nelle stanze vuote En las habitaciones vacías
le pareti imbevute di memorie imbuido de las paredes de los recuerdos
serbano intatte le impronte del nostro passaggio preservar intactas las huellas de nuestra transición
prima che tutto finisse. antes de que todos los terminó.
Dalle finestre sconnesse Desconectado de las ventanas
sbriciolate sui cornicioni sbriciolate en cornisas
lo sguardo si apre sul paesaggio del cuore abre nuestros ojos en el paisaje del corazón
unico superstite alla rovina único sobreviviente a la ruina
del tempo. tiempo.
Il vento accarezza i poveri tetti El viento acaricia los pobres techos
e piega le cime del noce y doblar la parte superior de la tuerca
come trent'anni fa como hace treinta años
ma non ne serba il ricordo. pero no recuerdo los serbios.
L'altalena cigola arrugginita El swing Cigoli arrugginita
nel piazzale solitario. en la plaza solos.

Poetry new at all cost La poesía nueva a toda costa

Ancora qui a cercare parole. Incluso aquí, en palabras de búsqueda.
Tasto di cancellazione: Tecla de borrado:
questa non va . este no va.
Ne trovo un'altra tra i sinonimi Es otro de los sinónimos
che dica lo stesso que dice lo mismo
con un ritmo diverso. con un ritmo diferente.
-Non è il significato -Este no es el sentido
ma il significante pero significativo
che conta! lo que cuenta!
Dovrà essere nuova Serán nuevos
moderna Moderno
al passo coi tempi al corriente con los tiempos
il succo spremuto ben bene el jugo exprimido muy buena
e ingoiato y la ingestión
assimilato asimilados
metabolizzato metaboliza
del meglio di quanto produce lo mejor de lo que produce
oggigiorno hoy
un autore di grido. autor de un grito.
Se vogliamo lasciare una traccia Si queremos dejar un rastro
in questo marasma di pseudo poeti en este deprimido pseudo poetas
del terzo millennio del tercer milenio
coraggio! ¡Ánimo! troviamo parole mai dette palabras nunca se dijo
e con ritmi aritmici y ritmos aritmici
scriviamo il mai scritto.- La escritura nunca escribió .-
Così mi diceva l'amico Así que le dije a mi amigo
convinto. convencido.
Ho tentato la via del successo. He intentado el camino del éxito.
I tasti si sono bloccati Las claves fueron bloqueados
... e la pagina è bianca. y la página es de color blanco.

A mia madre A mi madre

Quando il giorno Cuando el día
della partenza salida
lascerà il tuo spazio vuoto salir de su espacio vacío
lo riempirò con la piccola sedia del camino llenar con la pequeña silla de la chimenea
e parlerò con la tua assenza. y hable con su ausencia.
Mi ascolterai in silenzio Estoy escuchando el silencio
mentre spezzi la sigaretta mientras que el cigarrillo romper
per contarne a sera a contar a la noche
sette invece di quattordici. siete en lugar de catorce.
Ti dirò tutto quello che ho nascosto Es decir todo lo que he escondido
per amore por amor
al tuo grande cuore già ricolmo. a su gran corazón ya lleno.
Ti chiederò consiglio Pedimos consejo
su come amare senza fargli male cómo amarlo sin mal
questo mio figlio per esempio mi hijo, por ejemplo,
che sta straziando la mia vita que es desgarrada por mi vida
e più mi strazia più gli darei i miei occhi más y más el tormento yo mis ojos
e l'altro y el otro
tenero e dolce suave y dulce
ancora troppo piccolo per caricarsi todavía demasiado pequeño para cargar
addosso tutte le mie speranze. poner todas mis esperanzas.
Confesserò la gelosia Confesar los celos
-quanto è durata?- -lo que es la vida? --
per aver dovuto rinunciare por haber tenido que renunciar a
al tuo abbraccio silenzioso a su abrazo en silencio
in certi momenti disperati a veces desesperada
perché tu mi volevi forte porque quería que me firme
serena sereno
e io sapevo che di forza y yo sabía que la fuerza
per due para dos
non ne potevi avere. No podía tener.
Ed altro ancora ti dirò Y por lo tanto, decir
ma adesso che ci sei pero ahora que ci sei
abbracciami Abbracciami
senza parlare. sin hablar.



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por derechos de autor internacionales © Todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 22 marzo 2006, letta 1209 volte Página publicada el 22 de marzo de 2006, leído 1209 veces



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 BBC - Languages
Imparare le lingue con BBC Languages El aprendizaje de idiomas con la BBC Idiomas