Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Sarò morbide mani Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Yo se blanda manos

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'la publicación on-line'
, sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Sección de la editorial Alinet, ya desde 2001 persigue una ambiciosa iniciativa: la creación de una antología de poesía italiana contemporánea publicado.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. La organización de la antología están invitados a participar en un libre y gratuita todos los autores implicados.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti della poetessa Maria Antonia Dei Negri. A partir de esta antología y publicar algunas composiciones de la poeta María Antonia Dei Negri.
sarò morbide mani Voy a ser suave manos
Sarò Voy a ser
morbide mani manos suaves
per penetrare para penetrar
la luce del giorno la luz del día
Dita sinuose come il velluto Sinuosas como los dedos de terciopelo
posate sui pensieri pensamientos sobre la cuchillería
Giocherò nello scrosciare Juegos en el rugido
allegro, della pioggia allegro, la lluvia
sui vetri colorati della vita el vidrio de color de la vida
Sarò Voy a ser
come passione como la pasión
il caldo rosso del tramonto la cálida puesta de sol rojo
dove nascondere segreti que para ocultar secretos
il fresco verde dell'erba el verde fresco Dell'erba
bagnata di rugiada húmeda de rocío
dove tuffare desideri en la que desea sumir
l'azzurro limpido del cielo el claro cielo azul
dove immergere i miei sogni ¿Dónde poner mis sueños
Sarò Voy a ser
nella notte en la noche
accarezzata dalla luna acariciada por la luna
tra le sue braccia en sus brazos
SOLO
donna mujer
Dalla fosca cupola del cielo Desde la cúpula del cielo fosca
Dalla fosca cupola del cielo Desde la cúpula del cielo fosca
sta gocciolando está goteando
la mia anima mi alma
e tra le scie assonnate dei pensieri y entre scie sueño pensamientos
s'impiglia annuvolata s'impiglia annuvolata
Ha attimi d'eterno stupore Tiene momentos de la eterna pregunto
quando sfoglia cuando se navega
il tempo Tiempo
con le dita con los dedos
Gli anni fuggono Los años que huyen de
come sospiri como suspiros
i minuti minutos
come eterni viali como interminables avenidas
Vivo in quell'attimo Yo vivo en ese momento
che precede il dolore por encima del dolor
quando una lama cuando una cuchilla
ti divide il cuore! que dividir su corazón!
autunno otoño
...autunno... ... Caída ...
mi trascino, sola, nella nebbia, rasentando i muri, Me arrastre, solo en la niebla, rayando las paredes,
come uno specchio vuoto como un espejo en blanco
mentre il tempo...vola El tiempo vuela ...
così inafferrabile tan difícil de alcanzar
irraggiungibile Inalcanzable
le gocce dei pensieri gotas de pensamientos
cadono sulle pagine del mio diario caída en las páginas de mi diario
le briciole dei miei ricordi las migajas de mis recuerdos
mi appartengono Yo pertenezco
come le assenze como las ausencias
che bruciano quema
l'anima el alma
...autunno... ... Caída ...
mi trascino, sola, in mezzo alla gente, come l'ombra della pioggia Me arrastre, por sí sola entre la gente, como la sombra de la lluvia
mentre il tempo...vola El tiempo vuela ...
così inafferrabile tan difícil de alcanzar
irraggiungibile Inalcanzable
Ho pianto Lloré
Mi sono rinchiusa He cerrado
in una stanza vuota en una habitación vacía
con le finestre senza vetri con ventanas sin vidrio
per osservare para observar
le strade deserte las calles desiertas
dell'abbandono abandono
Ho graffiato muri di sale I rayado las paredes de sal
Ho appeso quadri I colgaban fotos
vuoti e silenziosi alle pareti vacío y en silencio en las paredes
ho pianto Lloré
La tristezza mi sta attendendo La tristeza estoy esperando
alla porta en la puerta
ma lo specchio della mia anima pero el espejo de mi alma
ha già ritrovato ya ha encontrado
una luce una luz
che da lontano que desde lejos
m'abbaglia
Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por derechos de autor internacionales © Todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 23 marzo 2006, letta 1519 volte Página publicada el 23 de marzo de 2006, leído 1519 veces