Posizione: Valdaveto.net > Poesia > Sarò morbide mani Ubicación: Valdaveto.net> Poesía> Yo se blanda manos


TranslationTraductionTraducción

Sarò morbide mani Voy a ser suave manos

Poesie di Maria Antonia Dei Negri Poemas de María Antonia Negri Dei

graffinrete.it

Graffinrete 'editoria on-line' Graffinrete 'la publicación on-line'  link esterno , sezione editoriale dell'Associazione Alinet, già dall'anno 2001 porta avanti una ambiziosa iniziativa: la creazione di un'antologia di poesia italiana contemporanea inedita. Sección de la editorial Alinet, ya desde 2001 persigue una ambiciosa iniciativa: la creación de una antología de poesía italiana contemporánea publicado.
Alla composizione di tale antologia sono invitati a partecipare, in maniera libera e gratuita, tutti gli autori interessati. La organización de la antología están invitados a participar en un libre y gratuita todos los autores implicados.
Da tale antologia estrapoliamo e pubblichiamo alcuni componimenti della poetessa Maria Antonia Dei Negri. A partir de esta antología y publicar algunas composiciones de la poeta María Antonia Dei Negri.

sarò morbide mani Voy a ser suave manos

Sarò Voy a ser
morbide mani manos suaves
per penetrare para penetrar
la luce del giorno la luz del día
Dita sinuose come il velluto Sinuosas como los dedos de terciopelo
posate sui pensieri pensamientos sobre la cuchillería
Giocherò nello scrosciare Juegos en el rugido
allegro, della pioggia allegro, la lluvia
sui vetri colorati della vita el vidrio de color de la vida

Sarò Voy a ser
come passione como la pasión
il caldo rosso del tramonto la cálida puesta de sol rojo
dove nascondere segreti que para ocultar secretos
il fresco verde dell'erba el verde fresco Dell'erba
bagnata di rugiada húmeda de rocío
dove tuffare desideri en la que desea sumir
l'azzurro limpido del cielo el claro cielo azul
dove immergere i miei sogni ¿Dónde poner mis sueños

Sarò Voy a ser
nella notte en la noche
accarezzata dalla luna acariciada por la luna
tra le sue braccia en sus brazos
SOLO
donna mujer

Dalla fosca cupola del cielo Desde la cúpula del cielo fosca

Dalla fosca cupola del cielo Desde la cúpula del cielo fosca
sta gocciolando está goteando
la mia anima mi alma
e tra le scie assonnate dei pensieri y entre scie sueño pensamientos
s'impiglia annuvolata s'impiglia annuvolata

Ha attimi d'eterno stupore Tiene momentos de la eterna pregunto
quando sfoglia cuando se navega
il tempo Tiempo
con le dita con los dedos

Gli anni fuggono Los años que huyen de
come sospiri como suspiros
i minuti minutos
come eterni viali como interminables avenidas

Vivo in quell'attimo Yo vivo en ese momento
che precede il dolore por encima del dolor
quando una lama cuando una cuchilla
ti divide il cuore! que dividir su corazón!

autunno otoño

...autunno... ... Caída ...
mi trascino, sola, nella nebbia, rasentando i muri, Me arrastre, solo en la niebla, rayando las paredes,
come uno specchio vuoto como un espejo en blanco
mentre il tempo...vola El tiempo vuela ...
così inafferrabile tan difícil de alcanzar
irraggiungibile Inalcanzable

le gocce dei pensieri gotas de pensamientos
cadono sulle pagine del mio diario caída en las páginas de mi diario
le briciole dei miei ricordi las migajas de mis recuerdos
mi appartengono Yo pertenezco
come le assenze como las ausencias
che bruciano quema
l'anima el alma

...autunno... ... Caída ...
mi trascino, sola, in mezzo alla gente, come l'ombra della pioggia Me arrastre, por sí sola entre la gente, como la sombra de la lluvia
mentre il tempo...vola El tiempo vuela ...
così inafferrabile tan difícil de alcanzar
irraggiungibile Inalcanzable

Ho pianto Lloré

Mi sono rinchiusa He cerrado
in una stanza vuota en una habitación vacía
con le finestre senza vetri con ventanas sin vidrio
per osservare para observar
le strade deserte las calles desiertas
dell'abbandono abandono

Ho graffiato muri di sale I rayado las paredes de sal
Ho appeso quadri I colgaban fotos
vuoti e silenziosi alle pareti vacío y en silencio en las paredes


ho pianto Lloré


La tristezza mi sta attendendo La tristeza estoy esperando
alla porta en la puerta
ma lo specchio della mia anima pero el espejo de mi alma
ha già ritrovato ya ha encontrado
una luce una luz
che da lontano que desde lejos
m'abbaglia



Ogni poesia è protetta dalle norme internazionali sul copyright © tutti i diritti sono riservati Cada poema está protegido por derechos de autor internacionales © Todos los derechos reservados
Pagina pubblicata il 23 marzo 2006, letta 1519 volte Página publicada el 23 de marzo de 2006, leído 1519 veces



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Freedom House
Freedom House Freedom House