Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > A camera di ciappùn - La stanza lastricata Ubicación: Valdaveto.net> usos, costumbres, tradiciones, historias y leyendas> Una cámara ciappùn - La habitación pavimentada
di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
tratto dal volume Racconti d'inverno Volumen de cuentos de invierno
disegno di Giovanni Ferrero dibujo de Juan Ferrero
Erano i giorni prima del Natale. Estos fueron los días antes de Navidad.
I fratellini si erano appena svegliati, richiamati dalla voce della nonna, che in cucina preparava la colazione a base di latte appena munto. Los hermanos acababa de despertar, llamada la voz de la abuela, que en la cocina preparando el desayuno solo de leche ordeñada. Si erano vestiti in fretta. Tenían prisa vestido. La stanza dei "ciappùn" , una delle due riservate agli ospiti, era sempre immersa nell'umidità e nel gelo, visto che solo in parte era pavimentata con assi di castagno, l'altra metà era appunto rivestita di " ciàppe d'àrvegu " (lastre di pietra grezza), rese lisce dalla frequentazione. La habitación "ciappùn", uno de los dos reservados para los huéspedes, fue siempre inmerso en nell'umidità y las heladas, como fue sólo parcialmente pavimentado con ejes de castañas, la otra mitad estaba cubiertas con "Ciappi de àrvegu" (bruto losas de piedra), hizo sin tropiezos por la asistencia. Tale tipologia costruttiva dipendeva dalla presenza, nella parte sottostante ai " ciappùn ", di un " canièlu ", ovvero un "canivello", o dispensa, ove i vicini di casa tenevano a stagionare le forme di formaggio locale. Este tipo constructivo depende de la presencia, en parte por debajo de la "ciappùn", un "canièlu" o un "canivello", o dispensa, donde los vecinos celebraron una forma madura de queso local.
Un tempo, la casa accanto apparteneva a Gian Maria Sbarbaro detto Trexìn della famiglia dei Careghè , fratello di quell'Andrea, detto Driètta , avo dei fratellini morto a Roma nell'Ottocento. En un momento, la próxima casa pertenecía a Gian Maria Trexìn Sbarbaro dijo que la familia Carega, hermano de quell'Andrea, dijo Driètta, abuelo de los hermanos murió en Roma en el siglo XIX.
Ora apparteneva ad Agostino Sbarbaro, detto Tassìn , della famiglia degli Stècche , conosciuto in parrocchia e sulle fiere di bestiame come commerciante. Ahora pertenecían a Sbarbaro Agostino, dijo Tassin, la familia de búsqueda, conocido en la parroquia y ferias de ganado como comerciante.
Quel ramo dei Careghè , aveva assunto da tempo un altro soprannome. Esa rama de Carega, tuvo tiempo de otro apodo. Ora erano i Maxìn-a . Ahora fue el Maxin-a. Dal nome di Tommasina Biggio vedova del Driètta , che aveva allevato il figlio Antonio, detto Tògnu , non senza sacrifici. Por el nombre de la viuda de Tommasini Driètta Biggio, que había criado a su hijo Antonio, dijo Tògnu, no sin sacrificios. La sorella della Maxìn-a , la Sabètta , ovvero Elisabetta, aveva sposato il Gio Maria, detto Trexìn , fratello del Driètta . La hermana de uno-Maxin, la Sabetta, o Elizabeth, se había casado con María de la Gio, dijo Trexìn, hermano de Driètta.
Ecco perchè la casa accanto, divisa probabilmente in origine tra i due fratelli solo con un " paià ", ovvero una tramezza di tavole, aveva il "canivello" che s'inseriva come un gioco d'incastri, sotto la camera detta dei " ciappùn ". Por eso, la próxima casa, probablemente originalmente dividido entre los dos hermanos con un "pares", o una partición de tablas, había "canivello", que ajusta como un juego de juntas, en una habitación llamada "ciappùn ". Nella camera, un letto di legno En la habitación, una cama de madera

La camera detta "di ciappùn" (disegno di Gianni Ferrero ) La cámara llamada "ciappùn" (proyecto de Gianni Ferrero)
lavorato dai pomi torniti, rammentava la passata agiatezza della casa, quando il bisnonno Tògnu , era a Roma col nonno Drìa , e commerciava in carbone, poi le cose non andarono per il verso giusto. Pomi trabajado por convertir, recordó el pasado la prosperidad de la casa cuando el Tògnu bisabuelo, fue en Roma con Drìa abuelo, y comercializados en el carbón, entonces las cosas fueron bien.
Il Drìa, già in là con gli anni, faceva il mestiere di " leità ". Raccoglieva il latte, girando le frazioni della Parrocchia di Priosa d'Aveto, e lo portava a Parazzuolo, centro di raccolta. El Drìa, ahora ya lo largo de los años, hizo el trabajo de "Leite." Recoger la leche, convirtiendo las aldeas de la parroquia de Priosa de Aveto, y lo llevó a Parazzuolo, centro de recogida.
Si portava appresso la figlia Adele che poi lo avrebbe sostituito nel mestiere. Se dio por debajo de la hija de Adele, que luego lo reemplazó en el comercio.
La quantità di latte raccolto presso le varie famiglie, dopo la misurazione, era trascritta su un libretto. La cantidad de leche recogida de diferentes familias, después de la medición se ha grabado en un libro. Ciò sarebbe valso qual documento per la riscossione del denaro, da parte delle stesse. Esto sería lo que vale la pena el documento para la recogida de dinero de ellos.
Sopra il letto v'era una riproduzione di una Madonna fra uno stuolo d'angioli. Por encima de la cama había una reproducción de una Virgen entre una multitud de Angioli. Le candele votive pendevano nei pressi dei pomi. Las velas votivas colgado cerca de la Pomi. Su una cassapanca v'era un orologio dorato incastonato in una rappresentazione di gusto barocco dalla quale emergeva un giovincello che suonava uno zufolo, il tutto coperto da una campana di vetro, cosa strana a vedersi in quelle plaghe. En un pecho había un reloj de oro incrustado en un ejercicio de estilo barroco a partir de la cual surgió un giovincello que desempeñó un zufolo, todos cubiertos por una campana de vidrio, algo extraño de ver en los plage.
Era, probabilmente il frutto di qualche eredità toccata a nonna Clementina. Probablemente fue el resultado de un legado tocado una abuela Clementina. La Clementina detta Crèmme dal nonno, ma conosciuta presso i parrocchiani come Crementìn-a , faceva, oltre i consueti lavori delle donne dell'Appennino: madre, lavandaia, addetta al lavoro nei campi, pastore, ecc, anche i mestieri di levatrice e " strapuntèa ", ossia acconciatrice di materassi. La Clementine dijo Crèmme de abuelo, pero conocido entre los feligreses como un Crementìn-, fue, además de la habitual labor de la mujer dell'Appennino: madre, lavandera, empleado para trabajar en los campos, pastor, etc, los oficios de partera y " strapuntèa ", es decir, los peluqueros colchones.
A quei tempi, le famiglie dei contadini benestanti acconciavano il materasso con la lana delle pecore, quelle meno abbienti avevano " strapùnte " di crine, o riempite con altri palliativi. En ese momento, las familias de los agricultores ricos peluqueros colchón con la lana de las ovejas, los menos favorecidos habían "strapùnte" crin, o con otros paliativos.
I fratellini scesi dabbasso avevano salutato lo zio che faceva la spola con la stalla, poi avevano mangiato avidamente il caffelatte, nel quale avevano " pucciàu ", ossia immerso, il pane di casa, fatto dalla nonna, col forno della cucina economica, dalla grande piastra radiante. Los hermanos habían caído dabbasso saludó a su tío que fue la lanzadera con el estable y, a continuación, que comían golosamente la JS, que había "pucciàu", que sumió a la casa de pan, elaborados a partir de la abuela cocina con horno económico, por la gran placa radiante.
Presso la canna fumaria erano appesi ad asciugare, sopra stendini, alcuni pezzi di biancheria e delle salviette. En la chimenea se cuelgan para secar, por encima de stendini, algunas piezas de ropa de cama y toallas. Veli di vapore volteggiavano nell'aria. Veli giro de vapor en el aire.
Durante la notte era scesa una piccola spolverata di neve, che aveva ravvivato il manto di quella depositata in precedenza che tendeva ad assumere un colore vitreo. Durante la noche había caído un poco rociada de nieve, que ha reavivado el manto de una presentada anteriormente, que tendían a adquirir un color piedra.
I fratelli calzando gli scarponcini, ordinati al Baffìn , artigiano di Favale di Malvaro, si diressero vociando verso la stalla a salutare le mucche e le giovenche. Los hermanos vestían el scarponcini, ordenó a Baffin, de la Malvaro artesano Favale, vociando hacia el establo para saludar a las vacas y novillas.
Lo zio Frèdo, o Alfredo, stava spazzando la stalla. Tío Fred, o Alfredo, fue barrido el granero.
La " bàzza" , o letame, era spazzata via da sotto le mucche. El "Bazzi", o estiércol, fue aniquilado en virtud de las vacas. Nell'occasione le bestie erano fatte " piggià in pè ", ossia fatte alzare dal battuto sul quale erano state sistemate a mo' di letto delle felci. En las bestias se hicieron "en piggià eh", que conforman el ritmo en que se organizaron para mo cama de helechos.
Le " firèccie ", o felci, stipate in un angolo della stalla di sotto erano portate a quella di sopra alla bisogna. El "firèccie", o helechos, hacinados en una esquina del granero a continuación fueron llevados ante la que por encima de la necesidad.
" U ruu ", ossia il letame, era spazzato nella canaletta posta sul fondo del battuto ove finiva anche l'orina delle vacche. "Ruu U", es decir, el estiércol, se barrió en los canales situados en la parte inferior de la paliza terminó cuando la vaca orina.
Si raccoglieva il tutto con una pala, indi, caricatolo sulla carretta di legno dalla ruota di ferro, si portava nel letamaio che ogni famiglia aveva in un appezzamento di terreno poco distante dalle case del paese. Es todo lo recogido con una pala, entonces, caricatolo carrito de madera en la rueda de hierro, que trajo en letamaio que cada familia tenía una parcela de tierra no muy lejos de sus hogares en el país.
A contatto con l'aria gelida, il letame emetteva vapori e l'olezzo si spandeva intorno, ma allora era normale. El contacto con el aire frío, el estiércol y los vapores emitidos olezzo se está extendiendo en todo, pero entonces era normal. La puzza di letame era "l'acqua di colonia" che emanava dai corpi dei contadini. El olor del estiércol era "agua de la colonia" que emanaba de los cuerpos de los campesinos.
Salutato lo zio, i fratelli si diressero sotto la " ôta ". Saludó a su tío, los hermanos en el encabezado "Ota". Sotto la " ôta ", o volta, residuo di un passato mercantile, si radunavano, dopo aver spazzato le stalle, gli uomini del paese per ripararsi dall'intemperie o per fare due discorsi. En virtud de la "Ota", ni en el tiempo, el residuo de un pasado comercial se reunieron, después de haber barrido los establos, los hombres de la aldea de la Vivienda dall'intemperie o para hacer dos discursos.
I ragazzini, non trovandovi alcuno, si diressero sull'aia ove sapevano che avrebbero trovato gli altri " battaggìn ", ossia i ragazzi del paese, e dove si organizzavano battaglie a palle di neve. Los niños, no encuentra ninguna, encabezada sobre si sabían que encontrar otro "battaggìn", a saber, los niños del país, y donde las batallas organizadas bola de nieve.
Nel tragitto furono bersagliati da palle ben pressate, tirate a tradimento da alcuni che si erano "buttati" nei prati presso le case, nascondendosi dietro le sagome dei salici contorte dal gelo. La forma en bolas fueron objeto de bien presionado, tiró una traición por parte de algunos que se "desperdicia" en las praderas en las casas, escondiéndose detrás de las siluetas de los árboles ocultan las heladas.
La battaglia si sviluppò per qualche tempo. Poi qualcuno propose di andare a far le " schigèle ", ossia andar a scivolare sul ghiaccio del fiume. La batalla desarrollado durante algún tiempo. Luego alguien sugirió ir a la "schigèle", es decir, va a deslizar sobre el hielo del río. La torma dei ragazzi si diresse verso il nuovo obiettivo. Torma de los niños hacia el nuevo objetivo. Risalita la " mascèra ", ossia il muretto a secco che cinge le strade comunali o quelle di una certa importanza, i più grandi finirono sul prato innevato. Ascensores el "enmascarado", es decir, la pared seca que rodea a las carreteras o los de una cierta escala, el mayor terminado en el césped cubierto de nieve. Da lì bersagliarono ancora i più piccoli. Desde allí siguen apuntando a los niños.
Questi ultimi in quel camminamento, posto più in basso rispetto al livello dei campi, avevano poche opportunità di rispondere al tiro. El último en la pasarela, puesto inferior al nivel de los campos, tenían poca oportunidad de responder a los disparos.
La brigata, giunta alfine al fiume, valutava la consistenza della lastra di ghiaccio e poi ognuno prendeva la rincorsa e si lasciava scivolare sull'improvvisato "Palazzo del ghiaccio dei poveri". La brigada, finalmente llegó al río, que se calcula el tamaño de la placa de hielo y luego todos tomaron el vuelo y dejar pasar sull'improvvisato "palacio de hielo de los pobres". Ogni tanto i meno esperti finivano a gambe all'aria. Cada ahora y el menos experimentado terminado una pierna al aire. Le mani, già provate dalla battaglia con le palle di neve, a contatto con la fredda superficie, toccata nell'atto di raddrizzarsi, diventavano all'improvviso paonazze. Las manos, ya juzgado por la batalla con bolas de nieve, en contacto con la superficie fría en enderezar los afectados, de repente se convirtió en paonazzi. Bisognava sfregarle più e più volte perchè tornassero di un colore accettabile. En caso de que se frota una y otra vez a causa de un retorno aceptable de color. A volte prendevano i geloni, e si doveva abbandonare il gioco, altre volte s'incrinava la lastra di ghiaccio e si doveva sospendere il tutto alla ricerca di un altro punto. A veces, teniendo la chilblains, y tuvo que abandonar el juego, s'incrinava otras veces la capa de hielo y tuvo que suspender todos en busca de otro punto.
Ecco... Aquí ... il vociare dei ragazzi si era all'improvviso zittito. las voces de los niños de repente fue silenciado. Alcuni erano stati affascinati dal motteggiare di un signore che giungeva dalla strada della " Crosa du Mòro ", presso Calzagatta. Algunos estaban fascinados por motteggiare un caballero que vino a modo de "Crosa du Moro", en Calzagatta.
I bimbi, in breve, erano rivolti al nuovo interlocutore. Los niños, en pocas palabras, se enfrenta el nuevo interlocutor. Poi risuonò una voce "u l'è u Pippòttu". A continuación, una voz RISU "U es la U Pippòttu". Era costui Giuseppe Biggio di Priosa, maestro nell'arte degli insaccati. Fue Joseph Priosa de Biggio, dominar el arte de la salchicha.
I ragazzi presi da una nuova eccitazione, si erano come dimenticati del loro gioco. Los niños tomados de una nueva emoción, había olvidado cómo su juego.
Qualcuno già si avviava su verso la strada delle " mascère ", che rasentava il " Ma'granìu ". Alguien ya iniciados en el camino hacia el "macho", que bordea el "Ma'granìu".
Giunti presso il macello si erano fermati a qualche distanza, tenuti a bada dalle urla dei paesani, che li invitavano a stare lontani, perchè era pericoloso. Llegó en el matadero había dejado a cierta distancia, mantuvo a raya por los gritos de los aldeanos, que les invitó a quedarse fuera, porque era peligroso.
I fratellini avevano intravisto il papà nel crocchio degli uomini, che nelle occasioni speciali diventano oltremodo solidali. Dopo qualche tempo, l'attesa era diventata palpabile... Los hermanos habían vislumbrado el padre de los hombres en el bollo, y, en especial en ocasiones llegar a ser muy simpático. Después de algún tiempo, la espera se había convertido en palpable ...
Ecco sopraggiungere, dalle stalle del centro del paese, il porco. Aquí vienen de los establos del centro de la ciudad, el cerdo.
Era tirato per una corda da un tizio, mentre altri due o tre lo incalzavano dappresso. Fue arrastrado por una cuerda de un hombre, mientras que otros dos o tres presionado en lo sucesivo la. Uno, con una bacchetta in mano, ogni tanto menava scudisciate per convincerlo a proseguire verso il patibolo. Uno de ellos, con una vara en la mano, de vez en cuando menava scudisciate para convencer a él para ir a la horca.
Il maiale grugniva, infastidito da tutti quei comprimari. Grugniva carne de cerdo, molesto por todos los comprimari.
Giunto presso il luogo dell'esecuzione, preso come da un presentimento, iniziò a grugnire con più convinzione innalzando il suo canto alla morte. Llegó en el lugar de ejecución, como una premonición, comenzó grugnire con más convicción de recaudación de su mano a la muerte.
Disperatamente cercava ora di sfuggire ai carnefici. Tallonato dappresso, benché avesse centuplicato le forze, nel tentativo di opporsi al suo destino, era costretto inesorabilmente ad avanzare. Horas desesperadamente tratando de escapar de los verdugos. Hooker en lo sucesivo, aunque centuplicato fuerzas en un intento de oponerse a su destino, se vio obligado a avanzar inexorablemente.
Ben presto il grugnito divenne un urlo. Pronto el grugnito se convirtió en un grito.
Il maiale aveva quasi raggiunto il tavolaccio sul quale sarebbe stato sgozzato. El cerdo ha llegado a la casi tavolaccio que habría sido asesinado.
Gli uomini della villa continuavano ad imprecare contro i bambini che si avvicinavano troppo alla scena. Los hombres de la villa siguió a jurar contra los niños que están demasiado cerca de la escena.
Intanto, gli addetti al macello andavano innanzi ed indietro con " ramàie " colme d'acqua calda. Mientras tanto, los empleados en el matadero y volví a empezar con "ramàie" llena de agua caliente.
Le urla del maiale sgozzato rammentavano qualcosa di terribile. Los gritos de los muertos de carne de cerdo recordar algo terrible.
Da lì a qualche giorno si sarebbero mangiati i " beròdi ", i sanguinacci screziati di latte e pinoli, e le " sarazìzze ", le salcicce drogate con spezie e pepe, come prodotto e compendio di un magico rito. A partir de ahí unos pocos días se han comido el "beròdi", el sanguinacci screziati la leche y los piñones, y "sarazìzze", la salchicha drogado con pimienta y especias, como producto y un compendio de rito mágico.
Links Enlaces
Pagina pubblicata il 23 ottobre 2005, letta 1772 volte dal 23 gennaio 2006 Página publicada el 23 de octubre de 2005, visitada 1772 veces desde el 23 de enero 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Para expresar un comentario sobre este artículo, por favor, póngase en contacto con el editor a través de e-mail