Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende > A camera di ciappùn - La stanza lastricata Lieu: Valdaveto.net> Utilisation, coutumes, traditions, histoires et légendes> Une chambre ciappùn - La chambre pavée


TranslationTraductionTraducción

A camera di ciappùn - La stanza lastricata Une chambre ciappùn - La chambre pavée

di Sandro Sbarbaro Sandro Sbarbaro
tratto dal volume Racconti d'inverno étirer le volume Contes de l'hiver
disegno di Giovanni Ferrero croquis de Jean-Ferrero

Erano i giorni prima del Natale. Ils sont les jours avant Noël.

I fratellini si erano appena svegliati, richiamati dalla voce della nonna, che in cucina preparava la colazione a base di latte appena munto. Les frères ont réveillé juste, extrait de la voix de la grand-mère, qui dans la cuisine préparer le petit-déjeuner juste lait traites. Si erano vestiti in fretta. Ils étaient habillés à la hâte. La stanza dei "ciappùn" , una delle due riservate agli ospiti, era sempre immersa nell'umidità e nel gelo, visto che solo in parte era pavimentata con assi di castagno, l'altra metà era appunto rivestita di " ciàppe d'àrvegu " (lastre di pietra grezza), rese lisce dalla frequentazione. La chambre "ciappùn", l'un des deux réservés pour les hôtes, était toujours plongé nell'umidità et le gel, étant donné que n'a été que partiellement pavée de châtaigniers axes, l'autre moitié était couverte de "ciàppe de àrvegu" (bruts dalles de pierre), fait en douceur par la participation. Tale tipologia costruttiva dipendeva dalla presenza, nella parte sottostante ai " ciappùn ", di un " canièlu ", ovvero un "canivello", o dispensa, ove i vicini di casa tenevano a stagionare le forme di formaggio locale. Ce type constructif dépend de la présence, en partie en dessous du "ciappùn", un "canièlu" ou un "canivello", ou dispense, si les voisins ont à mûrir les formes de fromages locaux.

Un tempo, la casa accanto apparteneva a Gian Maria Sbarbaro detto Trexìn della famiglia dei Careghè , fratello di quell'Andrea, detto Driètta , avo dei fratellini morto a Roma nell'Ottocento. À un moment, la prochaine maison appartenait à Gian Maria Sbarbaro dit Trexìn famille Careghè, frère de quell'Andrea, a déclaré Driètta, aVO des frères est mort à Rome en la dix-neuvième siècle.

Ora apparteneva ad Agostino Sbarbaro, detto Tassìn , della famiglia degli Stècche , conosciuto in parrocchia e sulle fiere di bestiame come commerciante. Maintenant, appartenait à Agostino Sbarbaro, a déclaré Tassìn, la famille de Stècche connu paroisse foires et de l'élevage comme marchand.

Quel ramo dei Careghè , aveva assunto da tempo un altro soprannome. Cette branche de Careghè, il a fallu un certain temps un autre surnom. Ora erano i Maxìn-a . Maintenant ont été Maxìn-un. Dal nome di Tommasina Biggio vedova del Driètta , che aveva allevato il figlio Antonio, detto Tògnu , non senza sacrifici. Du nom de Tommasina veuve de Driètta Biggio, qui a soulevé son fils Antonio, a déclaré Tògnu, non sans sacrifices. La sorella della Maxìn-a , la Sabètta , ovvero Elisabetta, aveva sposato il Gio Maria, detto Trexìn , fratello del Driètta . La soeur de Maxìn-un, le Sabètta, Elizabeth, avait épousé Marie sur Thu, dit Trexìn, frère de Driètta.

Ecco perchè la casa accanto, divisa probabilmente in origine tra i due fratelli solo con un " paià ", ovvero una tramezza di tavole, aveva il "canivello" che s'inseriva come un gioco d'incastri, sotto la camera detta dei " ciappùn ". C'est pourquoi la maison à côté de lui, sans doute initialement divisée entre deux frères seulement avec un "paià", ou un tramezza tableaux, avait "canivello" s'inseriva comme un jeu de joints dans une pièce appelée la "ciappùn ". Nella camera, un letto di legno Dans la chambre, un lit de bois



La camera detta "di ciappùn" (disegno di Gianni Ferrero ) La chambre appelée "ciappùn" (projet de Gianni Ferrero)

lavorato dai pomi torniti, rammentava la passata agiatezza della casa, quando il bisnonno Tògnu , era a Roma col nonno Drìa , e commerciava in carbone, poi le cose non andarono per il verso giusto. travaillé en tournant pomi, a rappelé le passé, l'abondance de la maison lorsque le Tògnu arrière-grand-père, était à Rome avec Drìa grand-père, d'échanges et en charbon de bois, les choses ne vont pas comme vous l'entendez.

Il Drìa, già in là con gli anni, faceva il mestiere di " leità ". Le Drìa, déjà bien au fil des ans, a fait le travail de "leità." Raccoglieva il latte, girando le frazioni della Parrocchia di Priosa d'Aveto, e lo portava a Parazzuolo, centro di raccolta. Raccoglieva lait, tournant les villages de la paroisse de Priosa d'Aveto, et l'a amené à Parazzuolo, le centre de collecte.

Si portava appresso la figlia Adele che poi lo avrebbe sostituito nel mestiere. Il a au-dessous de sa fille Adèle qui lui alors remplacé dans le commerce.

La quantità di latte raccolto presso le varie famiglie, dopo la misurazione, era trascritta su un libretto. La quantité de lait collectées auprès des diverses familles, après la mesure, a été transcrit sur un livre. Ciò sarebbe valso qual documento per la riscossione del denaro, da parte delle stesse. Ce serait intéressant de ce document pour la collecte d'argent de leur part.

Sopra il letto v'era una riproduzione di una Madonna fra uno stuolo d'angioli. Au-dessus du lit v'era une reproduction d'une madone parmi une foule de Angioli. Le candele votive pendevano nei pressi dei pomi. Les bougies votives accrochées autour du pomi. Su una cassapanca v'era un orologio dorato incastonato in una rappresentazione di gusto barocco dalla quale emergeva un giovincello che suonava uno zufolo, il tutto coperto da una campana di vetro, cosa strana a vedersi in quelle plaghe. Sur un cassapanca v'era une horloge dans une représentation d'or du style baroque à partir duquel est né un giovincello qui ont joué un zufolo, tous couverts par une cloche de verre, quelque chose d'étrange à voir eux-mêmes dans ces plaghe.

Era, probabilmente il frutto di qualche eredità toccata a nonna Clementina. Il était probablement le résultat d'une héritage touché une grand-mère Clémentine. La Clementina detta Crèmme dal nonno, ma conosciuta presso i parrocchiani come Crementìn-a , faceva, oltre i consueti lavori delle donne dell'Appennino: madre, lavandaia, addetta al lavoro nei campi, pastore, ecc, anche i mestieri di levatrice e " strapuntèa ", ossia acconciatrice di materassi. La Clémentine dit Crèmme par son grand-père, mais connu des paroissiens comme Crementìn-a, a, outre le travail habituel des femmes dell'Appennino: mère, lavandaia, agente d'information à travailler dans les champs, pasteur, etc, même les métiers de sage-femme et " strapuntèa ", à savoir acconciatrice matelas.

A quei tempi, le famiglie dei contadini benestanti acconciavano il materasso con la lana delle pecore, quelle meno abbienti avevano " strapùnte " di crine, o riempite con altri palliativi. À ce moment-là, les familles des paysans riches acconciavano le matelas avec de la laine des moutons, les moins riches ont "strapùnte" de crin, ou remplis avec d'autres palliatifs.

I fratellini scesi dabbasso avevano salutato lo zio che faceva la spola con la stalla, poi avevano mangiato avidamente il caffelatte, nel quale avevano " pucciàu ", ossia immerso, il pane di casa, fatto dalla nonna, col forno della cucina economica, dalla grande piastra radiante. Les frères ont diminué dabbasso a accueilli son oncle qui était la navette avec l'écurie, a ensuite mangé la avidamente JS, qui avait «pucciàu", qui est immergé, le pain maison, faite par sa grand-mère, cuisine avec four économique, par la grande plaque rayonnante.

Presso la canna fumaria erano appesi ad asciugare, sopra stendini, alcuni pezzi di biancheria e delle salviette. À la cheminée ont été suspendus pour sécher, stendini ci-dessus, certaines pièces de linge et de serviettes de bains. Veli di vapore volteggiavano nell'aria. Veli volteggiavano vapeur dans l'air.

Durante la notte era scesa una piccola spolverata di neve, che aveva ravvivato il manto di quella depositata in precedenza che tendeva ad assumere un colore vitreo. Au cours de la nuit est tombé une petite couche de neige, qui a relancé le manteau d'un déposée plus tôt dans la tendance à prendre une couleur de silex.

I fratelli calzando gli scarponcini, ordinati al Baffìn , artigiano di Favale di Malvaro, si diressero vociando verso la stalla a salutare le mucche e le giovenche. Les frères de porter la scarponcini, a ordonné à Baffìn, artisan de Malvaro Favale, vociando se dirige vers la grange pour saluer les vaches et les génisses.

Lo zio Frèdo, o Alfredo, stava spazzando la stalla. L'oncle Frèdo, ou Alfredo, est balayer l'écurie.

La " bàzza" , o letame, era spazzata via da sotto le mucche. Le "bàzza", ou de fumier, a été anéanti sous les vaches. Nell'occasione le bestie erano fatte " piggià in pè ", ossia fatte alzare dal battuto sul quale erano state sistemate a mo' di letto delle felci. Sur les bêtes ont été faites "dans piggià pè», qui composaient le rythme sur lequel ils ont été organisés à votre lit de fougères.

Le " firèccie ", o felci, stipate in un angolo della stalla di sotto erano portate a quella di sopra alla bisogna. "Firèccie", ou de fougères, entassés dans un coin de l'étable ci-dessous ont été portées à celle de ces besoins.

" U ruu ", ossia il letame, era spazzato nella canaletta posta sul fondo del battuto ove finiva anche l'orina delle vacche. "U ruu", à savoir le fumier, a été balayé en canaletta mis sur le bas de forgé terminé, même si l'urine des vaches.

Si raccoglieva il tutto con una pala, indi, caricatolo sulla carretta di legno dalla ruota di ferro, si portava nel letamaio che ogni famiglia aveva in un appezzamento di terreno poco distante dalle case del paese. Ils ont recueilli tout avec une pelle, puis, sur des planches de bois caricatolo panier de la roue de fer, a en letamaio que chaque famille a une parcelle de terrain non loin de maisons dans le pays.

A contatto con l'aria gelida, il letame emetteva vapori e l'olezzo si spandeva intorno, ma allora era normale. Le contact avec l'air froid, le fumier et les vapeurs émises olezzo est spandeva autour, mais était normal. La puzza di letame era "l'acqua di colonia" che emanava dai corpi dei contadini. L'odeur du fumier a été "l'eau colonie» qui émane du corps des paysans.

Salutato lo zio, i fratelli si diressero sotto la " ôta ". A salué son oncle, les frères dirigé dans le cadre du "Ôta." Sotto la " ôta ", o volta, residuo di un passato mercantile, si radunavano, dopo aver spazzato le stalle, gli uomini del paese per ripararsi dall'intemperie o per fare due discorsi. Dans le cadre du "Ôta", ou de temps, un résidu du passé négociables se sont réunis, après avoir balayé les écuries, les hommes du pays pour le logement ou dall'intemperie faire deux déclarations.

I ragazzini, non trovandovi alcuno, si diressero sull'aia ove sapevano che avrebbero trovato gli altri " battaggìn ", ossia i ragazzi del paese, e dove si organizzavano battaglie a palle di neve. Les enfants, pas tout trovandovi, dirigé sull'aia savaient où ils trouver un autre "battaggìn", à savoir les enfants du pays, et où ils ont organisé des batailles de boules de neige.

Nel tragitto furono bersagliati da palle ben pressate, tirate a tradimento da alcuni che si erano "buttati" nei prati presso le case, nascondendosi dietro le sagome dei salici contorte dal gelo. En route étaient la cible des balles bien pressé, tiré une trahison par certains qui ont été "jetés" dans les prés les maisons, se cachant derrière les silhouettes d'arbres contorte par le gel.

La battaglia si sviluppò per qualche tempo. La bataille développé depuis un certain temps. Poi qualcuno propose di andare a far le " schigèle ", ossia andar a scivolare sul ghiaccio del fiume. Puis quelqu'un a proposé d'aller à la "schigèle", qui va glisser sur la glace de la rivière. La torma dei ragazzi si diresse verso il nuovo obiettivo. Torma Les garçons sont orientés vers le nouvel objectif. Risalita la " mascèra ", ossia il muretto a secco che cinge le strade comunali o quelle di una certa importanza, i più grandi finirono sul prato innevato. Ascent "mascèra", à savoir le mur sec que la ceinture de rues municipales ou ceux d'une certaine importance, le plus grand de neige sur la pelouse a pris fin. Da lì bersagliarono ancora i più piccoli. De là bersagliarono toujours le plus petit.

Questi ultimi in quel camminamento, posto più in basso rispetto al livello dei campi, avevano poche opportunità di rispondere al tiro. Ce dernier dans cette promenade, placé plus bas que le niveau des champs, avait peu l'occasion de répondre à la fusillade.

La brigata, giunta alfine al fiume, valutava la consistenza della lastra di ghiaccio e poi ognuno prendeva la rincorsa e si lasciava scivolare sull'improvvisato "Palazzo del ghiaccio dei poveri". La brigade, enfin arrivé à la rivière, estime la cohérence de la calotte glaciaire et puis tout le monde a pris pied et lancé laisser passer sull'improvvisato "Palais de glace des pauvres". Ogni tanto i meno esperti finivano a gambe all'aria. De temps et les moins expérimentés terminé pattes à l'air. Le mani, già provate dalla battaglia con le palle di neve, a contatto con la fredda superficie, toccata nell'atto di raddrizzarsi, diventavano all'improvviso paonazze. Les mains, déjà jugée par la bataille avec les boules de neige, en contact avec la surface froide, touché dans le raddrizzarsi, est devenu soudainement paonazze. Bisognava sfregarle più e più volte perchè tornassero di un colore accettabile. Sfregarle Il a été maintes et maintes fois en raison d'un rendement acceptable couleur. A volte prendevano i geloni, e si doveva abbandonare il gioco, altre volte s'incrinava la lastra di ghiaccio e si doveva sospendere il tutto alla ricerca di un altro punto. Parfois, prenant la pleurote, et a dû abandonner le jeu, d'autres fois s'incrinava le bloc de glace et a dû suspendre tous à la recherche d'un autre point.

Ecco... Ici ... il vociare dei ragazzi si era all'improvviso zittito. vociare les garçons ont tout à coup zittito. Alcuni erano stati affascinati dal motteggiare di un signore che giungeva dalla strada della " Crosa du Mòro ", presso Calzagatta. Certains ont été fascinés par motteggiare d'un monsieur qui est venu par le biais de "Crosa du Mòro", à Calzagatta.

I bimbi, in breve, erano rivolti al nuovo interlocutore. Les enfants, en bref, faisaient face à la nouvelle interlocuteur. Poi risuonò una voce "u l'è u Pippòttu". Puis une voix risuonò "u est la et Pippòttu." Era costui Giuseppe Biggio di Priosa, maestro nell'arte degli insaccati. C'est lui Joseph de Priosa Biggio, maîtriser l'art de saucisses.

I ragazzi presi da una nuova eccitazione, si erano come dimenticati del loro gioco. Les enfants pris par une excitation nouvelle, avait oublié comment leur jeu.

Qualcuno già si avviava su verso la strada delle " mascère ", che rasentava il " Ma'granìu ". Quelqu'un a déjà engagé sur la voie de la "mascère" qui rasentava "Ma'granìu."

Giunti presso il macello si erano fermati a qualche distanza, tenuti a bada dalle urla dei paesani, che li invitavano a stare lontani, perchè era pericoloso. Lorsque vous arrivez à l'abattoir s'était arrêté à quelque distance, tenu en échec par les cris des villageois, qui les invite à rester à l'écart, car il était dangereux.
I fratellini avevano intravisto il papà nel crocchio degli uomini, che nelle occasioni speciali diventano oltremodo solidali. Les frères avaient entrevu père dans crocchio hommes, et dans des occasions spéciales devenir très sympathique. Dopo qualche tempo, l'attesa era diventata palpabile... Après un certain temps, l'attente est devenue palpable ...

Ecco sopraggiungere, dalle stalle del centro del paese, il porco. Voici l'arrivée de écuries au centre du pays, le porc.

Era tirato per una corda da un tizio, mentre altri due o tre lo incalzavano dappresso. Il a été tiré par une corde à partir d'un mec, alors que deux ou trois le incalzavano ci-après. Uno, con una bacchetta in mano, ogni tanto menava scudisciate per convincerlo a proseguire verso il patibolo. L'un, avec un bâton dans la main, à l'occasion menava scudisciate pour les convaincre d'aller à la potence.

Il maiale grugniva, infastidito da tutti quei comprimari. Le porc grugniva, infastidito par tous les comprimari.

Giunto presso il luogo dell'esecuzione, preso come da un presentimento, iniziò a grugnire con più convinzione innalzando il suo canto alla morte. Quand ils sont arrivés sur le lieu d'exécution, pris dans une prémonition, grugnire a commencé avec plus de conviction en augmentant sa part à la mort.

Disperatamente cercava ora di sfuggire ai carnefici. Disperatamente heures essayant d'échapper bourreaux. Tallonato dappresso, benché avesse centuplicato le forze, nel tentativo di opporsi al suo destino, era costretto inesorabilmente ad avanzare. Tallonato ci-après, bien qu'il ait centuplicato forces dans une tentative de s'opposer à son destin, a été contraint de présenter inexorablement.

Ben presto il grugnito divenne un urlo. Bientôt, le grugnito est devenue un cri.

Il maiale aveva quasi raggiunto il tavolaccio sul quale sarebbe stato sgozzato. Le porc a presque atteint le tavolaccio qui aurait été sgozzato.

Gli uomini della villa continuavano ad imprecare contro i bambini che si avvicinavano troppo alla scena. Les hommes de la villa a continué de prestation de serment contre les enfants qui s'approchent trop la scène.

Intanto, gli addetti al macello andavano innanzi ed indietro con " ramàie " colme d'acqua calda. Pendant ce temps, Google a abattoir première et de retour avec "ramàie" plein d'eau chaude.

Le urla del maiale sgozzato rammentavano qualcosa di terribile. Les cris de la viande de porc sgozzato rammentavano quelque chose de terrible.

Da lì a qualche giorno si sarebbero mangiati i " beròdi ", i sanguinacci screziati di latte e pinoli, e le " sarazìzze ", le salcicce drogate con spezie e pepe, come prodotto e compendio di un magico rito. De là, quelques jours ont mangé le "beròdi", sanguinacci screziati secteur du lait et des noix de pin, et "sarazìzze", salcicce drogué avec des épices et de poivre, car le produit et un recueil de rite magique.


Links Liens



Pagina pubblicata il 23 ottobre 2005, letta 1698 volte dal 23 gennaio 2006 Page publiés sur Octobre 23, 2005, lue 1698 fois depuis Janvier 23, 2006
Per esprimere un commento su questo articolo si prega di contattare la redazione via e-mail Pour exprimer un commentaire sur cet article s’il vous plaît contacter les éditeurs par e-mail



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Iraniane démocratique des femmes en Italie