Posizione: Valdaveto.net > Funghi Location: Valdaveto.net> Mushrooms
In questa sezione si tratterà di funghi, in specie dei rinomati funghi della Val d'Aveto, bottino ambito dai cercatori delle province di Piacenza, Pavia e Genova In this section it comes to mushrooms, especially of well-known mushrooms in Val d'Aveto, booty seekers from the provinces of Piacenza, Pavia and Genoa _2007_Stefano_Franzoso.jpg)
- per citare i più assidui - anche se invero i nostri boschi sono ultimamente frequentati anche da fungaioli provenienti dalla province di Parma, La Spezia, Cremona, Alessandria, Novara e persino Treviso. - To quote the most assiduous - even if indeed our forests have recently attended also by fungaioli from the provinces of Parma, La Spezia, Cremona, Alessandria, Novara and even Treviso.
La ragione è semplice: i nostri boschi di faggi danno al porcino un profumo che, se si ha l'accortezza di farlo seccare e chiuderlo in sacchetti ermetici, persiste anche dopo qualche anno. The reason is simple: our forests of beech damage Porcine a scent that, if you care to do the dry and close it in airtight bags, persists even after a few years. In questo modo si potrà ottenere una deliziosa scorta per creare saporiti sughi ottimi con polenta, tagliatelle e lasagne. In this way you can get a delicious light to create tasty sauces excellent with polenta, noodles and lasagna.
Altro punto a favore dei boschi della Val d’Aveto, a quanto dicono i cercatori di funghi intervistati, è la pulizia che - pur con qualche pecca - regna nei nostri boschi e nei nostri prati. Another point in favor of the woods of Val d'Aveto, as saying the mushroom hunters interviewed, is cleaning that - despite some sins - reigns in our forests and our lawns.
Qui i pochi contadini ancora in attività falciano il fieno e se possono sfoltiscono i pascoli dagli arbusti. Here the few farmers still operating Falciano hay and pastures can reduce the shrubs. Al resto pensano i tagliatori di legna i quali, con l'ausilio di strade interpoderali alcune riattate anche grazie ai fondi messi a disposizione dal Consorzio dei funghi di Rezzoaglio, sfoltiscono i boschi che in maggior parte sono cedui, ossia adatti al taglio. Think the rest of wood cutters who, with the help of some roads interpoderali restoring them to good condition thanks to funds provided by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio, thinning forests that are most coppice, which is suitable for cutting. Quindi i funghi possono riprodursi con discreto successo ed i fungaioli possono addentrarsi in boschi praticabili, non invasi da erbacce e rovi. So fungi can reproduce with some success and fungaioli can go into the woods practicable, not overrun by weeds and brambles. I fungaioli che amano i boschi della Val d’Aveto questo lo sanno. I fungaioli who love the woods of Val d'Aveto know this. Tant'è vero che senza farsi pregare pagano il tesserino per la raccolta dei funghi sul comprensorio dei vari consorzi o enti che gestiscono il territorio della Val d'Aveto. So much so that to pray without being charged the card for the collection of mushrooms on the various consortia or entities that manage the territory of the Val d'Aveto. Ben sapendo che "il balzello" serve a dar loro modo di recarsi a funghi in boschi puliti e ricchi del prelibato porcino, il re del bosco. Knowing that "the balzello" is used to enable them to travel to clean mushrooms in the woods and rich of Porcine delicious, the king of the forest.
Cogliamo l'occasione per ricordare alcuni princìpi di base che il buon senso e la legge impongono di rispettare a chi si reca nei boschi in cerca di funghi. Seize this opportunity to recall some basic principles that common sense and the law require to meet those who went into the woods looking for mushrooms.
- Non raccogliere i funghi in sacchetti o contenitori di plastica (divieto imposto dall' articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): oltre a rovinare i funghi Do not collect mushrooms in bags or plastic containers (ban imposed by 'Article 8 of Law 27/2007): In addition to ruin mushrooms
in essi contenuti, non lasciano cadere le spore e, se abbandonati, possono recare danno al bosco e agli animali perchè - come tutti sanno - la plastica non si decompone. they contain, do not drop the spores and, if abandoned, can harm the forest and animals because - as everyone knows - the plastic does not decompose.- Nel cercar funghi non utilizzare rampini, rastrelli o altri attrezzi similari (divieto imposto articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): il danno che recheresti al bosco è incalcolabile. In an effort not to use mushrooms Rampini, rakes or other similar (ban Article 8 of Law 27/2007): the damage that the forest would be incalculable.
- Nel bosco non bisogna accendere fuochi nè fumare: se proprio non puoi fare a meno di fumare, fermati in una radura e accertati di spegnere bene il mozzicone. In the woods we must not light fires or smoking: if you can not do without smoking, stopped in a clearing and be sure to turn off your butt good.
- Non rompere i funghi velenosi oppure i funghi che non conosci (divieto imposto dall' articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): altereresti il delicato equilibrio del bosco. Do not break the mushrooms, or poisonous mushrooms do not know that (ban imposed by 'Article 8 of Law 27/2007): alter the delicate balance of the forest.
- Il bosco, come ogni ambiente naturale, non deve essere sporcato o danneggiato: occorre quindi portare con sè ogni eventuale rifiuto (lattine, sacchetti, bottiglie, mozziconi spenti, etc etc...) e, una volta tornati in paese o in città, gettarlo negli appositi contenitori della spazzatura. The forest, like any natural environment, must not be soiled or damaged must then bring with him any refusal (cans, bags, bottles, mozziconi off, etc etc ...) and, once back in the country or in town, properly dispose of trash.
- Ogni fungaiolo è pregato di munirsi dell'eventuale tesserino-permesso onde evitare le sanzioni previste dall' articolo 13 della legge regionale 27/2007 . Each fungaiolo please hold of card-enabled to avoid the penalties provided by 'Article 13 of Law 27/2007.
Rubriche, collane, raccolte Address books, necklaces, collected
Articoli Articles
- Nuovo punto vendita dei tesserini necessari per la raccolta funghi nelle Foreste Demaniali del Parco dell'Aveto a cura dell'Ente Parco Aveto New point of sale cards needed to collect mushrooms in the forest of the Park dell'Aveto by dell'Ente Park Aveto
- Prezzi dei biglietti e regole per la raccolta dei funghi a Rezzoaglio (stagione 2008) a cura del Consorzio dei funghi di Rezzoaglio Ticket prices and rules for the collection of mushrooms Rezzoaglio (season 2008) by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio
- La tabella dei funghi commestibili e dei funghi velenosi a cura dell'Ente Parco Aveto The table of edible mushrooms and poisonous mushrooms by dell'Ente Park Aveto
- Dove poter sottoporre a controllo i funghi raccolti nell'entroterra del Tigullio, stagione 2008 a cura della redazione di Valdaveto.net Where you can review the mushrooms collected inland Tigullio, season 2008 by the editors of Valdaveto.net
- Legge Regionale Liguria n° 27 del 13 agosto 2007 - Norme per la raccolta dei funghi epigei spontanei - Impariamo a conoscere la legge che regolamenta la raccolta dei funghi sul territorio della regione Liguria di Mario Senoglosso Liguria Regional Law No. 27 of 13 August 2007 - Standards for the collection of mushrooms epigei spontaneous - learn about the law that regulates the collection of mushrooms on the territory of the Liguria region of Mario Senoglosso
- Prezzi dei tesserini per la raccolta dei funghi nella stagione 2008: Rezzoaglio, Ente Parco Aveto, Val Penna, Monte Oramara, Favale Lorsica Orero, Alta Val Sturla, Monte Aiona (formato .pdf, 34 KB) di Mario Senoglosso, Pro Loco Rezzoaglio Prices of cards for the collection of mushrooms in season 2008: Rezzoaglio, Ente Parco Aveto, Val Penna, Monte Oramara, Favale Lorsica Orero, Alta Val Sturla, Monte AION (. Pdf, 34 KB) Mario Senoglosso, Pro Loco Rezzoaglio
- Perchè occorre pagare il tesserino-permesso per la raccolta dei funghi di Sandro Sbarbaro Why have to pay card-enabled for the collection of mushrooms Sandro Sbarbaro
- Lo spinarolo - Calocybe gambosa, Tricholoma georgii a cura della redazione di Valdaveto.net The spurdog - Calocybe gambosa, Tricholoma Georgia by the drafting of Valdaveto.net
- Il porcino - Boletus edulis, Boletus aereus a cura dell'Ente Parco Aveto The Porcine - Boletus edulis, Boletus aereus by dell'Ente Park Aveto
- Il galletto o gallinaccio - Cantharellus cibarius a cura dell'Ente Parco Aveto The chicken or gallinaccio - Cantharellus cibarius by dell'Ente Park Aveto
- Consorzi dei funghi sul territorio del Parco dell'Aveto a cura dell'Ente Parco Aveto Consortiums of mushrooms in the territory of the Park dell'Aveto by dell'Ente Park Aveto
- Prezzi dei biglietti per la raccolta dei funghi a Rezzoaglio (stagione 2007) - Tariffario stabilito dal Consorzio per la disciplina e la regolamentazione della raccolta dei funghi e frutti silvestri, Comune di Rezzoaglio a cura del Consorzio dei funghi di Rezzoaglio Ticket prices for the collection of mushrooms Rezzoaglio (2007 season) - Rate established by the Consortium for discipline and regulation of the collection of mushrooms and forest fruits, City of Rezzoaglio by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio
- Cercare funghi nel territorio dei Comuni di Ne e Mezzanego (stagione 2007) a cura della redazione di Valdaveto.net Look for mushrooms in the territory of Commons and Ne Mezzanego (2007 season) by the editors of Valdaveto.net
- L'incredibile Gigi e la conca di Batìn di Stanislao Magliulo The incredible Gigi and the basin of Batin in Stanislaus Magliulo
- Cercare funghi nel territorio del Parco dell'Aveto (stagione 2006) - I prezzi dei tesserini per residenti e non a cura dell'Ente Parco Aveto Look for mushrooms in the park dell'Aveto (2006 season) - The prices of cards for residents and not by dell'Ente Park Aveto
- Funghi a Santo Stefano d'Aveto (stagione 2006) a cura dello IAT Santo Stefano Mushrooms in Santo Stefano d'Aveto (2006 season) by the IAT Santo Stefano
- Una scultura... A sculpture ... di funghi porcini a cura della Pro Loco Rezzoaglio porcini mushrooms by the Pro Loco Rezzoaglio
- Prezzi dei biglietti per la raccolta dei funghi a Rezzoaglio (stagione 2006) - Tariffe stabilite dal Consorzio per la disciplina e la regolamentazione della raccolta dei funghi e frutti silvestri, Comune di Rezzoaglio a cura del Consorzio dei funghi di Rezzoaglio Ticket prices for the collection of mushrooms Rezzoaglio (2006 season) - Rates established by the Consortium for discipline and regulation of the collection of mushrooms and forest fruits, City of Rezzoaglio by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio
- Prezzi dei biglietti per la raccolta dei funghi (anno 2006) stabiliti dal Consorzio dei funghi di Rezzoaglio (formato .pdf , 58 KB) a cura del Consorzio dei funghi di Rezzoaglio Ticket prices for the collection of mushrooms (2006) established by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio (. Pdf, 58 KB) by the Consortium of mushrooms Rezzoaglio
- Autunno 2005: stagione dei funghi porcini meravigliosa nel comprensorio di Rezzoaglio - Divertirsi rispettando le norme di Sandro Sbarbaro Autumn 2005 season of wonderful porcini mushrooms on the Rezzoaglio - Fun respecting the rules of Sandro Sbarbaro
- La raccolta dei funghi porcini nei tempi andati in Val d'Aveto di Sandro Sbarbaro The collection of mushrooms in days gone by in Val d'Aveto Sandro Sbarbaro