Posizione: Valdaveto.net > Funghi Ubicación: Valdaveto.net> Setas


TranslationTraductionTraducción

In questa sezione si tratterà di funghi, in specie dei rinomati funghi della Val d'Aveto, bottino ambito dai cercatori delle province di Piacenza, Pavia e Genova En esta sección se trata de hongos, sobre todo de la conocida setas en Val d'Aveto, que buscan el botín de las provincias de Piacenza, Roma y Génova

Porcini (fotografia di Stefano Franzoso)

- per citare i più assidui - anche se invero i nostri boschi sono ultimamente frequentati anche da fungaioli provenienti dalla province di Parma, La Spezia, Cremona, Alessandria, Novara e persino Treviso. - Para citar a los más asiduos - aun cuando de hecho nuestros bosques han asistido también por fungaioli de las provincias de Parma, La Spezia, Cremona, Alessandria, Novara y Treviso.
La ragione è semplice: i nostri boschi di faggi danno al porcino un profumo che, se si ha l'accortezza di farlo seccare e chiuderlo in sacchetti ermetici, persiste anche dopo qualche anno. La razón es simple: nuestros bosques de hayas daños Porcinos un aroma que, si la atención a las tierras áridas y cierre hermético en bolsas, persiste incluso después de un par de años. In questo modo si potrà ottenere una deliziosa scorta per creare saporiti sughi ottimi con polenta, tagliatelle e lasagne. De esta manera usted puede obtener un delicioso luz para crear sabrosas salsas excelente con polenta, fideos y lasagna.

Altro punto a favore dei boschi della Val d’Aveto, a quanto dicono i cercatori di funghi intervistati, è la pulizia che - pur con qualche pecca - regna nei nostri boschi e nei nostri prati. Otro punto a favor de los bosques de Val d'Aveto, como diciendo que el hongo se entrevistó con los cazadores, es la limpieza que - a pesar de algunos pecados - reina en nuestros bosques y nuestros jardines.
Qui i pochi contadini ancora in attività falciano il fieno e se possono sfoltiscono i pascoli dagli arbusti. Aquí los pocos agricultores que operan todavía Falciano heno y pastos pueden reducir los arbustos. Al resto pensano i tagliatori di legna i quali, con l'ausilio di strade interpoderali alcune riattate anche grazie ai fondi messi a disposizione dal Consorzio dei funghi di Rezzoaglio, sfoltiscono i boschi che in maggior parte sono cedui, ossia adatti al taglio. Piense en el resto de los cortadores de madera que, con la ayuda de algunas carreteras interpoderali a restablecer buenas condiciones gracias a los fondos proporcionados por el Consorcio de setas Rezzoaglio, adelgazamiento bosques que son la mayoría de monte bajo, que es adecuado para el corte. Quindi i funghi possono riprodursi con discreto successo ed i fungaioli possono addentrarsi in boschi praticabili, non invasi da erbacce e rovi. Por lo tanto, los hongos pueden reproducir con cierto éxito y fungaioli puede entrar en el bosque posible, no invadidos por la maleza y zarzas. I fungaioli che amano i boschi della Val d’Aveto questo lo sanno. I fungaioli que aman los bosques de Val d'Aveto lo saben. Tant'è vero che senza farsi pregare pagano il tesserino per la raccolta dei funghi sul comprensorio dei vari consorzi o enti che gestiscono il territorio della Val d'Aveto. Tanto es así que a rezar sin ser acusados de la tarjeta para la recogida de setas en los distintos consorcios o entidades que gestionan el territorio de la Val d'Aveto. Ben sapendo che "il balzello" serve a dar loro modo di recarsi a funghi in boschi puliti e ricchi del prelibato porcino, il re del bosco. Sabiendo que "la balzello" se utiliza a fin de que puedan viajar a limpiar las setas en el bosque de ricos y deliciosos Porcinos, el rey de la selva.

Cogliamo l'occasione per ricordare alcuni princìpi di base che il buon senso e la legge impongono di rispettare a chi si reca nei boschi in cerca di funghi. Aprovechar esta oportunidad para recordar algunos principios básicos que el sentido común y la ley requieren para atender a las personas que entraron en el bosque en busca de setas.

  • Non raccogliere i funghi in sacchetti o contenitori di plastica (divieto imposto dall' articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): oltre a rovinare i funghi No recoger las setas en bolsas o recipientes de plástico (prohibición impuesta por el artículo 8 de la Ley 27/2007): Además de arruinar las setas

    Porcini (fotografia di Alberto Repetti)

    in essi contenuti, non lasciano cadere le spore e, se abbandonati, possono recare danno al bosco e agli animali perchè - come tutti sanno - la plastica non si decompone. que contienen, no soltar las esporas y, en caso de abandono, pueden dañar los bosques y los animales, porque - como todo el mundo sabe - el plástico no se descomponen.
  • Nel cercar funghi non utilizzare rampini, rastrelli o altri attrezzi similari (divieto imposto articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): il danno che recheresti al bosco è incalcolabile. En un esfuerzo por no utilizar setas Rampini, rastrillos u otras similares (prohibición del artículo 8 de la Ley 27/2007): el daño que el bosque sería incalculable.
  • Nel bosco non bisogna accendere fuochi nè fumare: se proprio non puoi fare a meno di fumare, fermati in una radura e accertati di spegnere bene il mozzicone. En el bosque, no debemos incendios o la luz de fumar: si no se puede hacer sin fumar, se detuvo en un claro y estar seguro de que apague el buen trasero.
  • Non rompere i funghi velenosi oppure i funghi che non conosci (divieto imposto dall' articolo 8 della legge regionale 27/2007 ): altereresti il delicato equilibrio del bosco. No rompa las setas, las setas venenosas o no saben que (la prohibición impuesta por el artículo 8 de la Ley 27/2007): altera el delicado equilibrio del bosque.
  • Il bosco, come ogni ambiente naturale, non deve essere sporcato o danneggiato: occorre quindi portare con sè ogni eventuale rifiuto (lattine, sacchetti, bottiglie, mozziconi spenti, etc etc...) e, una volta tornati in paese o in città, gettarlo negli appositi contenitori della spazzatura. El bosque, al igual que cualquier medio natural, no debe ser manchado o dañado debe llevar con él toda negativa (latas, bolsas, botellas, mozziconi off, etc etc ...) y, una vez de vuelta en el país o en una ciudad, disponer adecuadamente de la basura.
  • Ogni fungaiolo è pregato di munirsi dell'eventuale tesserino-permesso onde evitare le sanzioni previste dall' articolo 13 della legge regionale 27/2007 . Cada fungaiolo por favor bodega de tarjeta activado para poder evitar las sanciones previstas por el artículo 13 de la Ley 27/2007.


Funghi Setas

Rubriche, collane, raccolte Dirección libros, collares, recogidos

Articoli Artículos



 EUROimpianti
EUROimpianti EUROimpianti

 Donne Democratiche Iraniane in Italia
Donne Democratiche Iraniane in Italia Democrática las mujeres iraníes en Italia