Posizione: Valdaveto.net > Usi, costumi, tradizioni, racconti e leggende Location: Valdaveto.net> Uses, customs, traditions, stories and legends
In questa sezione intendiamo far rivivere le antiche usanze ed i costumi (ossia regole scritte e non) che governarono il mondo contadino e che oggigiorno sono andate in disuso In this section we intend to revive the ancient customs and costumes (ie written rules or not) that ruled the world and that today went into disuse 
o, peggio, dimenticate. or, worse, forgotten. E nel farlo cercheremo di recuperare anche il sapore dei vecchi mestieri che il contadino a volte s'inventava per sbarcare il lunario , ossia per poter condurre un'esistenza almeno dignitosa. And in doing so try to recover even the taste of old mysteries that the peasant sometimes s'inventava to land the lunario, that is for at least able to lead a life of dignity.
Ci sembra giusto, a tal proposito, recuperare e valorizzare alcuni articoli scritti da Maria Ratto ed apparsi su " il Giornalino della Val Vobbia " (per maggiori informazioni è possibile consultare il documento intitolato ). There seems right in this respect, restore and enhance some articles written by Mary Ratto and appeared to "Newspaper of Val Vobbia" (for more information, see the document titled).
L'amore che Maria pone nel raccontare la sua terra The love that Mary arise in telling his land è talmente evidente da spronare il lettore a raccontare la propria terra: Val d'Aveto o Val Vobbia, Val Trebbia o Val Sturla, Val Graveglia o Val Fontanabuona... is so obvious to encourage the reader to tell their land: Val d'Aveto or Val Vobbia, Val Trebbia or Val Sturla, Val Graveglia or Val Fontanabuona ... poco importa, ciò che è veramente importante è il rammentare i grandi sacrifici affrontati da chi ci ha preceduto lasciandoci beni che, forse, non riusciremmo ad apprezzare appieno se non conoscessimo la fatica che è stata necessaria per consegnarceli. does not matter, what is really important is to recall the great sacrifices faced by those who have gone before us leaving us goods that perhaps would not appreciate if not fully know the effort that was necessary to consegnarceli.
In questa sezione sono inoltre rese disponibili le versioni .pdf di alcuni interessanti libretti autoprodotti facenti parte della " Collana di Storia locale " nata su iniziativa di Giovanni Ferrero . This section also made available versions. Pdf of some interesting books self belonging to the "Series of Local History" founded by John Ferrero.
È disponibile 'Racconti del lupo' di Giovanni Ferrero, Guido Ferretti e Sandro Sbarbaro, testo facente parte della 'Collana di storia locale' There is' Tales of the wolf 'John Ferrero, Guido Ferretti and Sandro Sbarbaro, text being part of' Necklace of local history '
È disponibile 'Racconti di primavera' a cura di Rita Biggio Casassa, Giovanni Ferrero, Guido Ferretti e Sandro Sbarbaro, testo facente parte della 'Collana di storia locale' It is available 'Tales Spring' by Rita Biggio Casassa, Giovanni Ferrero, Guido Ferretti and Sandro Sbarbaro, text being part of 'Necklace of local history'
Rubriche, collane, raccolte Columns, necklaces, collected
- Raccolta di articoli apparsi su 'Il Giornalino della Val Vobbia' Collection of articles on 'The Newspaper of Val Vobbia'
- Raccolta di articoli riguardanti la gastronomia, i prodotti tipici ed i prodotti della terra Collection of articles about gastronomy, the typical products and products of the earth
- Raccolta di documenti dedicati alla presenza del lupo in Val d'Aveto Collection of documents devoted to the presence of the wolf in Val d'Aveto
- Rubrica 'Viaggio nel nostro dialetto' di Piero Campomenosi Heading 'Travel in our dialect' Piero Campomenosi
- Storia locale - Collana bibliografica ideata da Giovanni Ferrero Local history - bibliographic necklace designed by John Ferrero
Articoli Articles
- Ricordo di Francesco Casaretto - Si è spento all'età di 78 anni un grande amico della Val d'Aveto e della sua storia di Massimo Brizzolara I remember Francis Casaretto - is off at the age of 78 years a great friend of Val d'Aveto and its history of Massimo Brizzolara
- Proverbi, filastrocche e detti popolari di Piero Campomenosi, Sandro Sbarbaro Proverbs, nursery rhymes and such popular Piero Campomenosi, Sandro Sbarbaro
- Il Manzoni, gli umili e... The Manzoni, the humble e. .. il campanile raddrizzato - Nel 1847 Giacomo Lanata ed Angelo Mangiante raddrizzarono, 'con tenuissima spesa', il campanile settecentesco di Santo Stefano d'Aveto di Massimo Brizzolara straightening the tower - In 1847 James Lanata and Angelo Mangiante raddrizzarono, 'with tenuissima expenditure', the eighteenth century bell tower of Santo Stefano d'Aveto Massimo Brizzolara
- L'antica tradizione del Cantamaggio di Sandro Sbarbaro The ancient tradition of Cantamaggio Sandro Sbarbaro
- Ascoltando Tugnin seduti sul suo giaciglio di sasso al fresco del carpino bianco - Appunti presi durante una intervista a Ferretti Antonio (Tugnin dee Carpeneie), Canale, 10 luglio 1991 di Luigi Scalbi Listening Tugnin sitting on his bed in a cool stone of hornbeam white - diary taken during an interview at Ferretti Antonio (Tugnin dee Carpeneie), Canale, July 10, 1991 by Luigi Scalbi
- San Terenziano: da Todi a Rezzoaglio, un lungo percorso di fede di Massimo Brizzolara San Terenziano: Todi in Rezzoaglio, a long path of faith by Massimo Brizzolara
- Antonio Ghirardelli a trent'anni dalla scomparsa di Piero Campomenosi Antonio Ghirardelli thirty years after the death of Piero Campomenosi
- La storia del pollo di Simona Ferretti The history of chicken Simona Ferretti
- Dalla lesa al trattore agricolo... From the injured to agricultural tractor ... fino ad arrivare al risarcimento diretto di Piero Vaccaro until you get to direct compensation by Piero Vaccaro
- Antichi racconti riguardanti la casa delle Gaie di Sandro Sbarbaro Ancient stories about the house of Gaie Sandro Sbarbaro
- Berto Giuffra: un innamorato delle montagne di Piero Campomenosi Berto Giuffra: a lover of mountains Piero Campomenosi
- La sig.ra Benedettina Biggio mostra la filatura tradizionale della lana mediante l'utilizzo del fuso e dell'arcolaio - Due brevi filmati in formato .mov e .avi di Sandro Sbarbaro Ms Benedictine Biggio shows the traditional spinning wool using zone and dell'arcolaio - Two short films in. Mov and. Ancestors Sandro Sbarbaro
- La neve gialla di Cristoforo Campomenosi The snow yellow Christopher Campomenosi
- La fontana di Castagnola di Cristoforo Campomenosi The fountain of Castagnola Christopher Campomenosi
- La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto: i servizi a Gambaro di Cristoforo Campomenosi La banda music of Santo Stefano d'Aveto: services Gambaro Christopher Campomenosi
- Michele Tosi, insigne storico della nostra valle di Cristoforo Campomenosi Michele Tosi, distinguished historian of our valley of Christopher Campomenosi
- Gli artigiani di Santo Stefano d'Aveto: i falegnami di Cristoforo Campomenosi The craftsmen of Santo Stefano d'Aveto: carpenters Christopher Campomenosi
- La banda musicale di Santo Stefano d'Aveto di Cristoforo Campomenosi La banda music of Santo Stefano d'Aveto Christopher Campomenosi
- Lo scherzo pericoloso di Raffelin di Priosa di Simona Ferretti The joke hazardous Raffelin of Priosa Simona Ferretti
- La presenza del vischio in Val d'Aveto - Da un'intervista ad Antonio Brignole di Sandro Sbarbaro The presence of mistletoe in Val d'Aveto - From an interview with Antonio Brignole Sandro Sbarbaro
- Gli Sciallin ovvero i cantastorie Cereghino di Castello di Sandro Sbarbaro The Sciallin or the singers Cereghino of Castello di Sandro Sbarbaro
- Fatti curiosi - Microstorie tratte dalla tradizione popolare di Sandro Sbarbaro Be curious - Microstorie taken from the popular tradition of Sbarbaro Sandro
- Antico mondo pastorale dell'Alta Val Trebbia di Guido Ferretti, Caterina Ferretti Ancient world of the pastoral Val Trebbia Guido Ferretti, Catherine Ferretti
- Tra leggenda e realtà: la storia di Michelin - Racconto tratto dalla tradizione orale di Casoni di Fontanigorda di Guido Ferretti Between myth and reality: the story of Michelin - Tale from the oral tradition of Casoni of Fontanigorda Guido Ferretti
- L'albero di Natale nei tempi andati in Val d'Aveto di Sandro Sbarbaro The Christmas tree in days gone by in Val d'Aveto Sandro Sbarbaro
- A lèsa - La slitta di Sandro Sbarbaro A lèsa - The sleigh Sandro Sbarbaro
- Leggende di Sandro Sbarbaro Legends Sandro Sbarbaro
- A camera di ciappùn - La stanza lastricata di Sandro Sbarbaro A chamber ciappùn - The room paved with Sandro Sbarbaro
- Il Lain e il prevosto - Da una conversazione con Luigina Biggio di Cardenosa di Sandro Sbarbaro The Lain and the Provost - From a conversation with Luigina Biggio of Cardenosa Sandro Sbarbaro
- Le baracche dei carbunin - Da una conversazione (estate 2000) con Michele di Casanova di Rovegno di Sandro Sbarbaro The barracks of carbunin - From a conversation (summer 2000) with Michael Casanova of Rovegno Sandro Sbarbaro
- I lavoratori 'a giornata' di Sandro Sbarbaro Workers' Day 'by Sandro Sbarbaro
- Antiche tradizioni di Sandro Sbarbaro Ancient traditions of Sandro Sbarbaro
- Le pietre hanno un'anima? The stones have a soul? - Antiche case contadine e salvaguardia del territorio di Sandro Sbarbaro -- Ancient peasant homes and safeguard the territory of Sandro Sbarbaro